【卡名雜談】鄰家割草

在不同的文化交流中,譯者如同橋梁一般溝通彼此。然而,由于不同語言的文化不同,想完美傳達原文的含義并不容易。在「游戲王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻譯也至關(guān)重要。「卡名雜談」系列,嘗試分析「游戲王」卡牌當中一些卡名的含義,以及翻譯時可能有的考量。多為揣摩,僅供參考。
?
今天介紹的卡片,是這張「鄰家割草」。

日文名:隣の芝刈り
NW版本譯名:鄰家割草
CNOCG版本譯名:割鄰家草
DL國際服譯名:鄰家割草
英文名:That Grass Looks Greener
卡片密碼:11110587
?
通常魔法
①:自己卡組的數(shù)量比對方多的場合才能發(fā)動。直到卡組數(shù)量變成和對方相同為止,從自己卡組上面把卡送去墓地。
?
「隣」即“旁邊;鄰居”,「芝刈り」即“割草”。雖然2個漢化組的譯名的語序有著細微的不同,但是至少說的都是同一個事情,也就是“割草”。那么這么看來,這張卡名似乎就沒什么玄機了。然而,當我們看到英文版的譯名「That Grass Looks Greener」(那邊的草看起來更綠),和“割草”就沒什么關(guān)系了。這是為什么呢?
?
查閱wiki后,我們可以發(fā)現(xiàn),「鄰家割草」的日文卡名實際上是化用了諺語“隣の芝生は青い”,直譯為“鄰家的草更綠”,比喻“即使實際上是類似的東西,比起自己的,他人所擁有的東西看起來更好”。轉(zhuǎn)換成國內(nèi)常說的俗語的話,可能類似于“這山望著那山高”。而英語中對應(yīng)的諺語剛好也是去對比草地,“the grass looks greener on the other side of the fence”(籬笆那邊的草看起來更綠),簡化后就是這張卡的英文譯名。
?
中文譯名缺失了原本卡名借鑒的諺語含義,英文譯名缺失了原本卡名中“割草”這一詞語。各有所得,也各有所失。畢竟翻譯的能力也是有極限的。

卡圖上涉及到的其他卡片,有經(jīng)常出現(xiàn)在各個卡圖中的哥布林,以及「增草劑」、「雜草」和「除草獸」。
?
從效果上來看,將自己的卡組的卡送去墓地直到和對方相同,挺像是割草機推過去之后草就一樣平了。不過割的是自己卡組的話,應(yīng)該算是“鄰家(的除草獸到我家)割草”。當然效果與卡圖卡名并不一定有很密切的聯(lián)系。
?
「鄰家割草」的出現(xiàn)直接影響到卡組構(gòu)筑時的思路。通常來說卡組會盡可能接近40張,從而提高關(guān)鍵牌的上手率。即使是考慮稀釋廢件,一般也不會超過46張。但「鄰家割草」發(fā)售后,越來越多的60卡組出現(xiàn)在競技環(huán)境當中。理想狀態(tài)下可以直接堆積20張墓地,這對于墓地效果豐富的卡組而言是極強的展開點,哪怕是只堆下2張具有墓地效果的卡都算是賺了。由于卡片效果過于強力,「鄰家割草」在TCG遭到禁止,在OCG為準限制。即使只剩2張,近期OCG上位統(tǒng)計中也時常出現(xiàn)“割草XXX”的卡組類別,比如之前周報中舉例時用過的卡組:

在Duel Links中,雖然卡組下限20上限30,但也不妨礙玩家嘗試割草卡組,比如曾有過的割草魔導書等等。目前這張卡在DL中可以從卡片商人處交換,罕貴為SR。


這期的「卡名雜談」就到這里。感謝萌卡平臺-MC洪提供的幫助。歡迎關(guān)注萌卡服務(wù)號-決斗暗網(wǎng)。
如果你有什么感興趣的譯名,歡迎在評論區(qū)留言(不過不能保證一定能去分析)。
?
網(wǎng)頁卡查ourocg可以在右下選擇使用的譯名版本。
游戲王查卡器則是在“我的”選項當中進行修改。
?
資料來源于日文ygowiki、萌娘百科、NW游戲王版塊、CNOCG論壇等等。
卡圖來自orenoturn
??
如果喜歡本系列文章,歡迎推薦給你的朋友。
B站文集:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl32884
?
下期再見