最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【國家標(biāo)志】英國國徽與國歌

2021-02-21 11:29 作者:愛傳銷的高坂穗乃果  | 我要投稿

英國皇家徽章,即是英王徽,盾面上兩組三只金獅象征英格蘭,紅獅象征蘇格蘭,豎琴象征北愛爾蘭。兩側(cè)是代表英格蘭的獅子和代表蘇格蘭的獨(dú)角獸。盾徽周圍的圈飾用古法語寫著Honi soit qui mal y pense(“心懷邪念者蒙羞(英語:Honi soit qui mal y pense)”),這個(gè)圈飾是嘉德勛章上的吊襪帶。下端懸有飾帶,上面用法文寫著Dieu et mon droit(“我權(quán)天授”)。盾徽上端為頭盔、圣愛德華皇冠和獅子。英國并沒有所謂的國徽,英國人效忠他們的國王/皇帝和女王,并奉其為國家最高貴的象征,因此英王徽便有著國徽的含意,英王徽出現(xiàn)在政府及其他與王室成員密切相關(guān)的建筑物及物件上。


英國王室徽章
英國王室徽章的蘇格蘭版本
英國政府使用的英王徽
英國政府使用的英王徽(在蘇格蘭)

使用者:英國君主

啟用:1837年

冠飾:盾面上兩組三只金獅象征英格蘭,紅獅象征蘇格蘭,豎琴象征北愛爾蘭。兩側(cè)是代表英格蘭的獅子和代表蘇格蘭的獨(dú)角獸。盾徽周圍的圈飾用古法語寫著Honi soit qui mal y pense(“心懷邪念者蒙羞”),這個(gè)圈飾是嘉德勛章上的吊襪帶。下端懸有飾帶,上面用法文寫著Dieu et mon droit(“我權(quán)天授”)。盾徽上端為頭盔、圣愛德華王冠和獅子。

盾:王室徽章的四個(gè)部分: 1 and 4 :英格蘭, 2 :蘇格蘭, 3 :北愛爾蘭; 英格蘭和蘇格蘭的象限是在蘇格蘭十字交換。

扶盾:金色的獅子和獨(dú)角獸

基地:玫瑰,三葉草?,和薊

格言銘飾:法語:Dieu et mon droit勛章嘉德勛章

使用:所有議會法案、所有的封面英國護(hù)照、各政府部門、駐外大使館、以及適用于英鎊的硬幣反面。( 2008年)

含義

盾徽周圍用法文寫著一句格言"Honi soit qui mal y pense",意為“心懷邪念者可恥”;下端懸掛著嘉德勛章,飾帶上用法文寫著"Dieu et mon droit", 意為“天有上帝,我有權(quán)利”。(使用法文是因?yàn)橛鴼v史上曾被講法語的諾曼人統(tǒng)治,也就是有名的“諾曼征服”。

英語受丹麥語和法語的影響極大。英語中有二分之一的單詞來源于法語。其中絕大多數(shù)已經(jīng)英語化了,但當(dāng)代英語中仍有相當(dāng)多的法語詞匯保留原形。

至于英國國徽上為何要用法文,主要是因?yàn)橛⒄Z中的法語詞居多。而且法語詞嚴(yán)謹(jǐn)、莊重。英國貴族上流社會中法語仍然使用廣泛。)

盾徽上端為鑲有珠寶的金銀色頭盔、帝國王冠和頭戴王冠的獅子。

底部的綠地中有玫瑰(英格蘭),薊(蘇格蘭),韭蔥(威爾士)以及三葉草(愛爾蘭)。

Honi soit qui mal y pense出處:

“Honi soit qui mal y pense”(法語,心懷邪念者可恥)這句話繡在環(huán)繞著王室盾形徽章的

而標(biāo)準(zhǔn)的古法語寫法為Honni soit qui mal y pense, 由于某些歷史原因,英國一直使用的只有一個(gè)字母n。

歷史國徽

大不列顛王國(共主邦聯(lián))1603-1649
英格蘭聯(lián)邦 1649-1653
英格蘭、蘇格蘭和愛爾蘭聯(lián)邦 1653-1659
英格蘭聯(lián)邦 1659-1660
大不列顛王國(共主邦聯(lián))1660-1689
大不列顛王國(共主邦聯(lián))1689-1694
大不列顛王國(共主邦聯(lián))1694-1702
大不列顛王國(共主邦聯(lián))1702-1707
大不列顛王國 1707-1714
大不列顛王國 1714-1801
大不列顛及愛爾蘭聯(lián)合王國 1801-1816
大不列顛及愛爾蘭聯(lián)合王國 1816-1837

大不列顛及愛爾蘭聯(lián)合王國 1837-1927
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國 1927-1952
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國 1952-今
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國 1952-今(蘇格蘭版本)
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國 1952-今(政府版)
大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國 1952-今(蘇格蘭政府版)

國歌

天佑國王》(英語:God save the King),男性君主在位時(shí)稱之為《天佑女王》(God Save the Queen),也譯作《上帝保佑國王/女王》,是數(shù)個(gè)英聯(lián)邦王國、其領(lǐng)土和不列顛皇家屬地作為國歌或皇家禮樂使用的頌歌。歌詞和歌名隨當(dāng)朝君主的性別而有所改變:例如在女性君主在位時(shí)歌詞中的“國王”改成“女王”、“他” (He)?改成“她” (She)?等。曲調(diào)作者不詳,可能源自單聲圣歌,但也有傳統(tǒng)說法認(rèn)為是1619年由約翰·布爾所作。

《天佑國王》在歷史上曾廣泛在大英帝國及英聯(lián)邦國家作為國歌使用,現(xiàn)時(shí)在部分英國海外領(lǐng)土仍作為國歌使用,也是新西蘭的兩首國歌之一(1977年之前是唯一的國歌),一些英國海外領(lǐng)土也同樣將它與另一首歌并列為國歌;在澳大利亞(1984年起)、加拿大(1980年起)、巴巴多斯和圖瓦盧,《天佑國王》不是國歌,但作為皇家禮樂使用。

此外,在未曾受大英帝國統(tǒng)治的國家,《天佑國王》的音樂時(shí)常被用來創(chuàng)作當(dāng)?shù)氐膼蹏枨?,但多?shù)仍和王室儀式有關(guān)。美國愛國歌曲《我的國家屬于你》(即《America》)也使用了《天佑國王》的曲調(diào)。

《天佑國王》的第一段歌詞只有一種版本,但其它段落在歷史上和現(xiàn)在都有各種版本:歷史上出現(xiàn)的版本中不斷有加上和刪除各段落,甚至今天此歌曲仍有選取不同段落或?qū)Χ温溥M(jìn)行不同排列的版本。一般情況下,《天佑國王》作為英國國歌演唱時(shí)會唱第一段和第三段,很少情況下會唱第二段。第二段的來源據(jù)說是教會所指定的一篇用于"“火藥陰謀”(1605年11月5日)周年日的古老禱詞。這一古老的禱詞中有這樣幾行:“驅(qū)散我們的敵人……消除他們的惡意,挫敗它們的詭計(jì)。"

《天佑國王》作為禮樂使用時(shí),對君主本人致敬時(shí)應(yīng)演奏整首歌曲,對其它受王室禮樂待遇的王室人員(例如威爾士親王)則適用前六小節(jié)。英國以外的部分英聯(lián)邦王國也使用《天佑國王》的前六小節(jié)作為總督禮樂,或禮樂的部分:例如,加拿大總督和各省省督的禮樂是《天佑國王》的前六小節(jié)加上《啊,加拿大》的最后四小節(jié),英國海外領(lǐng)土總督的禮樂是《天佑國王》的前六小節(jié)。

歷史

一般認(rèn)為這首歌現(xiàn)在的曲調(diào)由亨利·凱里博士所作,盡管在一些早期版本中出現(xiàn)過的樂段也出現(xiàn)在現(xiàn)在的版本當(dāng)中,導(dǎo)致了一些混淆。

人們相信,這首歌的第一次公演發(fā)生在1740年的一次宴會上,在這次宴會上凱里為了祝賀從西班牙人手中奪取了港口皮特貝羅的愛德華·弗農(nóng)海軍上將唱了這一支歌。

傳統(tǒng)上,此曲的第一次公開演唱被認(rèn)為發(fā)生在1745年。在英國君主喬治二世的時(shí)代,要求英國詹姆斯黨領(lǐng)袖查理·斯圖亞特(亦即“小覦位王子”,為詹姆斯二世長孫,在蘇格蘭有很多支持者,因此就有了支持蘇格蘭的最后一段)重返英倫,謀求復(fù)辟斯圖亞特王朝,在一次叛軍獲勝的戰(zhàn)斗后,人們唱著這支歌曲來支持國王。

確立為國歌

《天佑國王》是英國國歌,但如同英國憲法的許多方面,國歌的地位來自于習(xí)慣和長期使用,從未有一條御令或法律宣布其為國歌。一般而言,會演唱第一段和第三段(很少的時(shí)候唱第二段)。在英國使用的習(xí)慣版本是現(xiàn)行版本中最古老的,也是英聯(lián)邦其它國家現(xiàn)在使用的版本的基礎(chǔ),但英國使用的傳統(tǒng)版本歌詞在歷史上也時(shí)有變動。

在英國的各部分別出現(xiàn)的體育賽事中(例如足球世界杯賽),《天佑國王》一般作為英格蘭和北愛爾蘭的國歌使用,蘇格蘭和威爾士則分別有自己的“國家歌曲”和國歌。但在板球比賽中則使用《耶路撒冷》代表英格蘭,2010年起在英聯(lián)邦運(yùn)動會中也使用《耶路撒冷》代表英格蘭。

演奏

傳統(tǒng)上,這首歌以慢而低沉的節(jié)奏演奏,被人認(rèn)為非常沉悶。在某些情況下為了減輕這種效果,這首歌以一個(gè)較快而且較活潑的節(jié)奏演奏。喜劇演員比利·康諾利在一場電視節(jié)目中比較了英國慢而低沉的國歌和很多其他國家的活潑的國歌,并建議將這首歌的曲調(diào)以“The Archers”的主題曲代替。

在2002年6月4日于白金漢宮舉行的紀(jì)念前女王伊莉莎白二世即位50周年的流行音樂會上,王后樂隊(duì)的布賴恩·梅在宮頂用電吉他演奏了這首歌。

歌詞

英語

God save our gracious King!

Long live our noble King!

God save the King!

Send his victorious,

Happy and glorious,

Long to reign over us,

God save the King.


O Lord, our God, arise,

Scatter?him?(her) enemies,

And make them fall:

Confound their politics,

Frustrate their knavish (Canucks) tricks,

On thee our hopes we fix:

God save us all.


Thy choicest gifts in store

On her be pleased to pour,

Long may he reign.

May he defend our laws,

And ever give us cause,

To sing with heart and voice,

God save the King.


Not in this land alone,

But be God's mercies known,

From shore to shore!

Lord make the nations see,

That men should brothers be,

And form one family,

The wide world over.


From every latent foe,

From the assassins blow,

God save the King!

Over her arm extend,

For Britain's sake defend,

Our mother, prince, and friend,

God save the King!


Lord grant that Marshal Wade

May by thy mighty aid

Victory bring.

May he sedition hush,

And like a torrent rush,

Rebellious Canuck to crush.

God save the King!

中文翻譯


上帝護(hù)佑國王,

愿她萬壽無疆,

天佑國王!

常勝利,沐榮光;

孚民望,心歡暢;

治國家,王運(yùn)長;

天佑國王!


揚(yáng)神威,張?zhí)炀W(wǎng),

保王室,殲敵方,

一鼓滌蕩。

破陰謀,滅奸黨,

亂盟掃光;

吾等仰望,

天佑國王!


上帝恩隆,

賜珍品,傾寶囊,

皇祚綿長!

愿他捍衛(wèi)國法,

而使民心歸向,

吾等衷心歌唱,

天佑國王!


汝非無人所幫,

但有主恩眾詳,

澤披萬方!

主恩非止此地,

兄弟即是爾邦,

溫馨家庭祈望,

天地倘佯!


從潛在的敵人,

打倒刺客直奔,

天佑國王!

其管治大無畏,

不列顛需捍衛(wèi),

吾母、君主、汝友,

天佑國王!


上帝賜予魏帥,

勝戰(zhàn)而成日常,

天賜榮光!

祈魏帥煽靜肅,

尤如恐撃以欲,

叛蘇人必前仆,

天佑國王!

加拿大版本

  • 法語版

這首歌在加拿大有法語版本,為加拿大的王室頌歌:

法語

Dieu sauve notre reine,

Notre gracieuse reine,

Vive la reine!

Long et victorieuse,

Heureuse et glorieuse,

Longtemps régner sur nous,

Vive la reine!

中文翻譯

天佑國王,

權(quán)勢無上!

萬壽吾王!

君臨榮光,

凱旋無疆,

孚民歡暢。

萬壽吾王!

  • 英語版(附加段落)

在作為加拿大的王室頌歌的時(shí)候,這首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:

英語

Our loved Dominion bless

With peace and happiness

From shore to shore;

And let our?Empire?(country) be

Loyal, united, free

True to herself and Thee

God save the King (Forever more).

中文翻譯

福佑吾土,

安逸歡騰,

滿布海際;

祈使帝國,

忠耿結(jié)聚無束,

誠篤于汝

天佑國王(永存)。

在英聯(lián)邦中使用

這首歌曾經(jīng)被包括澳大利亞、加拿大、香港、馬來西亞、新加坡、文萊和牙買加等在內(nèi)的大部分英聯(lián)邦成員及英國屬土作為國歌。在港英時(shí)期,每當(dāng)有英國王室成員到訪,香港總督就職履新,或出席官式活動和檢閱,駐港英軍(或香港義勇軍、皇家香港警察)儀仗隊(duì)行向王室敬禮,軍樂團(tuán)演奏國歌,其中港督和其他王室成員奏半首,若是君主到訪的就要全首奏畢。在八十年代及之前,香港兩間電視臺無線電視和亞洲電視收臺前亦會播放國歌。

現(xiàn)在,這些國家和地區(qū)中國歌的地位已經(jīng)分別被《前進(jìn)的澳大利亞》(澳大利亞國歌)、《哦!加拿大》(加拿大國歌)、《義勇軍進(jìn)行曲》(中華人民共和國國歌)、《我的祖國》(馬來西亞國歌)、《前進(jìn)吧,新加坡》(新加坡國歌)、《真主保佑蘇丹》(文萊國歌)和《牙買加,我們熱愛的家園》(牙買加國歌)等所代替。

這首歌和《天佑新西蘭》一起被新西蘭承認(rèn)為國歌。

此外,《天佑國王》也曾經(jīng)是愛爾蘭的國歌,在1920年代被《戰(zhàn)士之歌》取代。

在20世紀(jì)80年代香港已經(jīng)出現(xiàn)過“惡搞”的廣東話版本,首句為“個(gè)個(gè)揸住個(gè)兜(個(gè)個(gè)討飯吃)”,但之后如何“譯”就沒有定案。版本包括“嗰啲湯啱啱夠(那些湯剛剛好足夠)”、“刀叉都生曬銹 (刀叉也生了銹)”、“踎響街邊乞米(蹲在街邊乞食)”等。相傳這些惡搞版本源自監(jiān)獄。

聯(lián)合王國的其它國歌

在需要播放聯(lián)合王國成員國國歌的場合(如國際體育比賽)下,下列歌曲經(jīng)常使用:

  • 威爾士使用《父輩的土地》;

  • 蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》或《勇敢的蘇格蘭人》;

  • 英格蘭使用《耶路撒冷》或《希望與光榮的土地》;

  • 北愛爾蘭使用《倫敦德里小調(diào)》。

在國際足球比賽的演奏國歌儀式中:

  • 英格蘭和北愛爾蘭使用《天佑國王》;

  • 蘇格蘭使用《蘇格蘭之花》;

  • 威爾士使用《父輩的土地》。

故此若英格蘭隊(duì)及北愛爾蘭隊(duì)對賽時(shí)便會出現(xiàn)只奏一次《天佑國王》的有趣情況。

1977年,在前女王伊麗莎白二世即位25周年紀(jì)念的時(shí)候,朋克搖滾樂隊(duì)性手槍以同樣的歌名(英語:God save the Queen (Sex Pistols song))發(fā)布了一首反對王室的無政府主義歌曲。在25周年紀(jì)念日當(dāng)天該樂隊(duì)試圖在英國議會大廈外面的泰晤士河河面上演奏這首歌曲,但被英國警察制止并逮捕。


【國家標(biāo)志】英國國徽與國歌的評論 (共 條)

使用qq登录你需要登录后才可以评论。
九江市| 久治县| 泰顺县| 耒阳市| 上林县| 集贤县| 平安县| 冷水江市| 禹州市| 湖口县| 太白县| 庆安县| 屏山县| 隆尧县| 灵寿县| 夏邑县| 伊川县| 桂阳县| 安义县| 景德镇市| 依安县| 乐至县| 新竹市| 视频| 寿阳县| 巢湖市| 临武县| 张家口市| 商南县| 新兴县| 栖霞市| 勃利县| 连城县| 瑞丽市| 海盐县| 双峰县| 五家渠市| 齐河县| 惠水县| 永安市| 四平市|