【廣播劇/早見沙織/中文字幕】「百櫻不語、情意難訴 ~華實篇~」02.表里之隙與

譯文注釋
?
02:39
?原文中用「プラス」(英: Plus)和「マイナス」(英:Minus)來直接形容人是很少見的用法。結合上下文看,該句含義應為「周圍的人對自己而言是帶來有益影響的還是有害影響的,要好好分辨才行吧」,譯文為了縮短字符長度而做了調(diào)整。
?
04:35
?此處「単純」指類似于「小孩子做些簡單勞動得到褒獎就會感到高興」的容易滿足的心態(tài)。
?
07:49
??
08:44
?[1]將日語語境中「単純な人」總結為「以一種簡單直接的方式思考和認識世界的人」,并列舉其性格和行動:①有一說一;②面對問題比起思考更喜歡行動;③以積極一面示人;④很快地消解消極情緒;⑤社交型人格,有很多朋友;⑥情緒和情感顯現(xiàn)在表情和態(tài)度上;⑦容易被欺騙和利用。上述兩個標記處的「単純」為第⑦釋義。
?
07:57
?「言ってなさい」是「言ってろ」較為語氣和緩的說法,其含義可參考兩篇問答[2][3],漢譯可為「少說這些話了,反正我也不會聽」。
參考
[1]https://happymail.co.jp/happylife/characteristic/simple-person/
[2]https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14214262274
[3]https://forum.wordreference.com/threads/1813158/
補充文檔
1、廣播劇皋希人設翻譯

2、P站皋希表情翻譯

3、廣播劇禰瑠人設翻譯

4、P站禰瑠表情翻譯

5、廣播劇皋希人設原圖

6、P站皋希表情原圖

7、廣播劇禰瑠人設原圖

8、P站禰瑠表情原圖

標簽: