國內(nèi)首譯|夜鶯,夜鶯,夜鶯 — 《俄羅斯》02
(本文來自微信公眾號哲詩微光,已經(jīng)過作者本人同意) 普羅科菲耶夫·亞歷山大·安德烈耶維奇(1900年-1971年)— 俄羅斯|蘇聯(lián)偉大的詩人,也是一名軍事記者。 Соловьи, соловьи, соловьи Прокофьев Александр Андреевич(1944 г.) 夜鶯,夜鶯,夜鶯 普羅科菲耶夫·亞歷山大·阿列克耶維奇(1944年) Соловьи, соловьи, соловьи, Не заморские, не чужие, Голосистые, наши, твои, Свет немеркнущий мой, Россия! 夜鶯,夜鶯,夜鶯, 不是異客,也不在他鄉(xiāng), 你那悅耳的聲音多么親切, 俄羅斯,我心中始終不滅的光! Весений ветер 撩人的春風 作者:俄羅斯著名畫家 — 尤里·謝爾蓋耶夫(Юрий Сергеев ) Им, певучим, остаться в веках Над ватагой берез непослушных, На прибрежных густых лозняках, Над малиной — зеленой и душной. 夜鶯的歌聲永遠嘹亮 在葳蕤的白樺樹林里 在岸邊繁茂的柳枝上 在馥郁的馬林果的綠葉間 У Искры Подмосковья 莫斯科郊外的火花河 作者:俄羅斯著名畫家 — 尤里·謝爾蓋耶夫(Юрий Сергеев ) Над черемухой дикой, лесной, Чей веселый наряд неизменен, — Вся она в белой пене весной, В бело-белой и в розовой пене! 森林里,那株野生的稠李樹上, 誰的節(jié)日盛裝一如往常, 她一身銀妝素裹, 在純凈無暇的落英中放聲歌唱!