全所為衍生翻譯補(bǔ)完計(jì)劃(5)——慨歎(慨嘆)
2019-11-28 20:00 作者:雨喙Beak_In_Rain | 我要投稿

慨歎(慨嘆)
作者:全てみんなの所為です。(貓毛)
搬運(yùn) AV54414130(已刪除)(公式應(yīng)該投稿了但是也刪除了)
https://www.youtube.com/watch?v=j8rLx6O-9lA
感情に操られた曲者が
私の奮勵(lì)全てを崩してく
遺したモノが大きいと同時(shí)に
明らかな見(jiàn)誤りをしているのです。
受感情操縱的懷揣惡意者
將我所做出的努力破壞瓦解
遺留的“東西”巨大的同時(shí)
還陷入了簡(jiǎn)單明了的誤解
言いたい事すら言わせてくれず
ひけらかすだけの人格が
気紛れ欲望で
毒を混ぜる、
排他的なこの場(chǎng)所で、
藻掻くわたしを見(jiàn)て、
どう思うのか。
想說(shuō)的事情也不讓我說(shuō)清楚
只想著炫耀著自己的你那人格
以隨心所欲的欲望
混合著毒藥
在具有排他性的這個(gè)地方
想要看到我手足無(wú)措的樣子
你是這么想的吧。
聞きたい事すら聞かせてくれず、
曝け出すその本性が、
沒(méi)意気な訳合いで、
鍵を掛ける、
閉鎖的な此の場(chǎng)所で、
足掻くわたしを見(jiàn)て、
どう思うのか。
想聽(tīng)的事情也不讓我聽(tīng)清楚
從此事而展現(xiàn)出來(lái)的你的本性
以陰暗消極的理由
將鎖給掛上
在被封閉起來(lái)的這個(gè)地方
想要看到我焦躁掙扎的樣子
你是這么想的吧。
あ な た は ど う し て み つ め て る ?
你 為 什 么 在 看 著 這 一 切 ?
目に被さった布の隙間から
あなたの言葉覗き込んだ
沁み込んだモノが今
からだに回り
拒否反応を起こしている。
從眼前被蒙著的布的縫隙看去
將你的話語(yǔ)窺視殆盡
沁入其中的“東西”現(xiàn)在
在身體中旋轉(zhuǎn)
正引起著拒否反應(yīng)呢。
目が眩んできた。
我已頭暈?zāi)垦!?br/>
歌【↑ ← → ↑ ← ↓ → ← ↓ 西 東 南 北 N S N S → ↓ ↑】
畫(huà)【↙ ↑ ↘ ← ↗ ← → ↓ ← ↗ ← ↘ ← 青 赤 青 赤 綠 黃 綠】
消え去った贋者が描き出した
あなたの真影全てを燃やしてく
絡(luò)まった線が長(zhǎng)すぎたのでしょう。
足元がすくわれてしまったのです。
消失離去的偽物所描繪出的
你的肖像將之全部燃燒殆盡
纏繞起來(lái)的線也長(zhǎng)得過(guò)頭了吧。
我從意想不到的地方被使了絆子。
見(jiàn)せたいモノすら見(jiàn)させてくれず
殺されるだけの生命が
出鱈目な衝迫で
花を枯らす
空洞化した世界で
旅立つわたしを見(jiàn)ても
忘れて下さい。
想看的“東西”也不讓我看見(jiàn)
僅僅被殺害的生命
以無(wú)理的沖動(dòng)
令花兒枯萎
在空洞化了的這個(gè)世界
即使見(jiàn)到踏上旅途的我
也請(qǐng)忘了吧。
書(shū)きたい事すら書(shū)かせてくれず
添えられるだけの言い訳と
戯言を繰り出して
土に還る
形骸化した此の場(chǎng)所に
迷うあなたを見(jiàn)て
悩んでしまう。
想寫(xiě)的事情也不讓我寫(xiě)下來(lái)
僅僅是一個(gè)又一個(gè)的借口
不斷說(shuō)著謊言
歸于塵土
在已經(jīng)形骸化的這個(gè)地方
看著迷茫的你
終究煩惱起來(lái)。
わ た し は あ な た を み つ め て る 。
我 一 直 都 在 看 著 你 。
磨り硝子の向こう側(cè)から
わたしの事を呼び込んでる
無(wú)意味な言葉だけで構(gòu)成された
まやかしに過(guò)ぎないモノでした。
哀しんでいたい。
從毛玻璃的那一邊
傳來(lái)了呼喚我的聲音
由毫無(wú)意義的話語(yǔ)構(gòu)成的
說(shuō)是隨便糊弄也不為過(guò)的“東西”。
簡(jiǎn)直令人感到悲傷。
結(jié)局全ては私利私欲
自己嫌悪に陥るのも馬鹿らしく
沢山の視線に曬され
死んでいくのでした。
結(jié)果全部都是私利私欲
陷入自我厭惡也愚蠢不堪
被眾多的視線所包圍
最后終于抵達(dá)死亡。
標(biāo)簽: