【國(guó)家標(biāo)志】希臘國(guó)徽與國(guó)歌
希臘共和國(guó)國(guó)徽(希臘語:Εθν?σημο τη? Ελλ?δα?,轉(zhuǎn)寫:Ethnósimo tis Elládas)由一個(gè)藍(lán)色的,上面有一個(gè)白十字的盾徽和兩枝包圍盾徽的橄欖枝構(gòu)成。國(guó)徽主要被印或織在軍隊(duì),保安部隊(duì)等等的的帽子,制服和按鈕上。

使用者:希臘
啟用時(shí)間:1975年
盾:為天青色盾徽,上面有銀十字
其他元素:盾徽被兩枝月桂枝包圍
歷史
希臘的第一個(gè)國(guó)徽在1822年1月1日規(guī)定在厄庇達(dá)洛斯憲法上,并于同年的3月15日通過法令被確立。
自從成為了第一個(gè)被確立的國(guó)徽,主要因?yàn)橹贫鹊母淖?,在形狀和設(shè)計(jì)上經(jīng)過了很多的修改。原來的希臘國(guó)徽由雅典娜和貓頭鷹構(gòu)成。在現(xiàn)代希臘第一位希臘總理卡坡迪斯查斯任職的時(shí)候,增加了象征重生的不死鳥。在巴伐利亞王國(guó)的奧托一世在位時(shí),由兩只戴著王冠的獅子和戴著王冠的盾徽構(gòu)成的皇家徽章成為了希臘的國(guó)徽。在喬治一世在位期間。國(guó)徽由基于丹麥國(guó)徽的徽章取代。在1924年希臘變?yōu)橐粋€(gè)共和國(guó)后,國(guó)徽由藍(lán)底白十字盾構(gòu)成?;始一照掠?935年再次成為希臘國(guó)徽,直到1973年希臘軍政府廢除君主制。目前的國(guó)徽由藝術(shù)家科斯塔斯·格拉馬托普洛斯設(shè)計(jì),于1975年6月7日由第48法通過。
含義
希臘國(guó)徽線條簡(jiǎn)樸流暢,充分體現(xiàn)了人民對(duì)基督的忠誠(chéng)以及對(duì)和平的熱愛,希臘國(guó)徽的圖案是綠色橄欖枝環(huán)繞著一枚蘭底白的十字盾徽,藍(lán)白兩色是代表希臘國(guó)家的色彩,象征著天水之間的這塊凈土,希臘人把橄欖視為和平與智慧的象征,傳說橄欖是希臘人最崇拜的女神雅典娜所種植,而根據(jù)《圣經(jīng).舊約全書》記載,橄欖枝、鴿子是平安、友好和平的使者
顏色

最初的規(guī)定沒有規(guī)定月桂枝的顏色,所以實(shí)際上的用法千差萬別。2003年版的《公務(wù)員通信條例》提供了一個(gè)可擴(kuò)展的黑色紋章矢量圖形文件,沒有指定任何顏色。其他政府部門,如公共工程宣傳指導(dǎo)部(作為歐洲全球化調(diào)整基金的一部分)中使用的顏色,在很大程度上是不一致的,要求月桂樹枝是綠色的(如果不是黑白的話),但飾框的藍(lán)色顯示為水平陰影,而不是純色。公共收入獨(dú)立管理局早在2017年就發(fā)布了類似的指導(dǎo)方針。最常見的用法是單色月桂樹枝。政府的標(biāo)志一般是單色的,因此月桂樹枝應(yīng)該不是彩色。
紋章的官方藍(lán)色色調(diào)也沒有具體說明。從歷史上看,色調(diào)從奧托國(guó)王統(tǒng)治下的淺藍(lán)色到后來的深色。希臘政府的不同部門也使用不同深淺的藍(lán)色,直到2010年實(shí)施了規(guī)范政府標(biāo)志的指導(dǎo)方針。這些規(guī)定了要使用的各種顏色代碼。
歷史國(guó)徽






















國(guó)歌
《自由頌》(希臘語:?μνο? ει? την Ελευθερ?αν)本來是一首有158節(jié)的詩(shī),迪奧尼西歐斯·所洛莫斯在1823年著成,尼古勞斯·曼雜洛斯把此詩(shī)譜成音樂。1865年,前兩個(gè)節(jié)成為希臘的官方國(guó)歌,塞浦路斯也以此為國(guó)歌,為稀有的“一國(guó)歌兩國(guó)用”的例子。
在歷屆奧運(yùn)會(huì)閉幕式上,也會(huì)演奏希臘國(guó)歌,同時(shí)升起希臘國(guó)旗,以向奧運(yùn)會(huì)的發(fā)祥地——希臘致敬。
歷史
1823年,狄奧尼西奧斯·索羅莫斯在扎金索斯寫下了《自由贊歌》,一年后,這首歌在梅索隆吉印刷。1824年10月,希臘政府委員會(huì)在倫敦出版了這本書,大約在同一時(shí)間,報(bào)紙《Ellinika Chronika》也出版了意大利語譯本。
1828年,科菲歐特歌劇作曲家尼古拉斯·曼扎羅斯將其譜曲,他創(chuàng)作了24個(gè)部分的合唱版本,并將其獻(xiàn)給希臘第一任國(guó)王奧托一世。奧托一世授予曼扎羅斯救世主銀十字勛章以示感謝,但在奧托一世統(tǒng)治期間(1832–1862),使用了一首以天佑國(guó)王為基礎(chǔ)的國(guó)歌,并配以贊美奧托一世的文字。
1862年奧托一世被趕下臺(tái)后,曼扎羅斯的《自由贊歌》的第一部分于1864年被用作希臘的國(guó)歌和皇家國(guó)歌。1966年,根據(jù)部長(zhǎng)會(huì)議的命令,《自由贊歌》也被采納為塞浦路斯國(guó)歌。
歌詞
希臘語
1.Σε γνωρ?ζω απ? την κ?ψη
Του σπαθιο? την τρομερ?,
Σε γνωρ?ζω απ? την ?ψη,
Που με βι? μετρ?ει τη γη.
2.Απ’ τα κ?κκαλα?βγαλμ?νη
Των Ελλ?νων τα ιερ?,
?? Και σαν πρ?τα ανδρειωμ?νη,
Χα?ρε, ω χα?ρε, ελευθερι?! ??
3.Εκε? μ?σα εκατοικο?σε?
πικραμ?νη, εντροπαλ?,
κι ?να στ?μα ακαρτερο?σε?,
??λα π?λι?, να σου πει.
4.?ργειε να 'λθει?εκε?νη η μ?ρα,
Και??ταν ?λα σιωπηλ?,
?? γιατ? τ? 'σκιαζε η φοβ?ρα
και τα πλ?κωνε η σκλαβι?. ??
Δυστυχ??! Παρηγορ?α
μ?νη σου ?μενε να λε?
περασμ?να μεγαλε?α
και διηγ?ντα? τα να κλαι?.
Και ακαρτ?ρει, και ακαρτ?ρει
φιλελε?θερη λαλι?,
?? ?να εκτ?παε τ’ ?λλο χ?ρι
απ? την απελπισι?. ??
Κι ?λεε?: ?π?τε, α! π?τε βγ?νω
το κεφ?λι απ? τσ' ερμι??;?
Και?αποκρ?νοντο απ? π?νω
κλ?ψε?, ?λυσε?, φων??.
Τ?τε εσ?κωνε? το βλ?μμα
με? στα κλ?ιματα?θολ?,
?? και ει? το ρο?χο σου ?σταζ’ α?μα,
πλ?θο? α?μα Ελληνικ?. ??
(最后兩句在奏唱時(shí)重復(fù)三次,以粗體標(biāo)出。)
中文翻譯(第一段)
- 我將總是透過
- 令人敬畏的劍識(shí)別你,
- 在地球?qū)ふ椅覀兊你裤剑?/dd>
- 將隨著無畏的精神統(tǒng)領(lǐng)。
- 希臘人們的死,
- 將得到精神上的自由,
- 現(xiàn)在,古老的英氣重生,
- 自由!讓我們向你歡呼!
(后面的翻譯找不到)
(最后兩句在奏唱時(shí)重復(fù)三次,以粗體標(biāo)出。)