【原神|韓語本地化觀察】2.4版本更新中韓語文案做了哪些修改?
大家好,保留節(jié)目韓語本地化觀察來了。
上期傳送

相較于2.3版本的大量更改,2.4版本的韓語文案改動并不大?;旧隙际荖PC名字的修改。


稻妻鳴神大社抽簽巫女玄冬林檎韓語文案對話語氣優(yōu)化
(估計(jì)是她之前的韓語文案太不客氣了,回頭去韓網(wǎng)找一下對比補(bǔ)充在這里):


淵下宮「大日御輿」(Dainichi Mikoshi)的韓語譯名由?????? ????Oohirumeno? Omikoshi變更為???? ???Dainichi Mikoshi。

大日御輿可分為兩部分理解:「大日」(だいにち,Dainichi),「御輿」(みこし,Mikoshi)。
韓語原譯名的前半部分?????? ōh(huán)irume?no應(yīng)該是采用了「大日」的訓(xùn)讀讀法おおひるめ,這次修改成了音讀讀法だいにち。
關(guān)于大日御輿日文的考據(jù),可以參考下面這個專欄。


2.3版本八重堂上架新書《常世國龍蛇傳??? ??? ?? ?? ??》中,阿倍良久的韓語名由?? ????abe更改為???? ????aberaku。


修復(fù)了優(yōu)菈英配姓名顯示的錯誤,由Susie Yang更正為Susie Yeung。


修復(fù)了魈聲優(yōu)姓名在韓語系統(tǒng)中用韓語顯示的問題。
對韓語系統(tǒng)下日語聲優(yōu)姓名的顯示方式進(jìn)行了調(diào)整,統(tǒng)一采用羅馬音表示。
標(biāo)簽: