同聲翻譯很容易?那是因為你不了解!
我在大使館工作,女朋友公司下周要進行商務(wù)談判,給我打來電話求助,說對方會委派一名英國人來交涉,需要我來做同聲翻譯。我當(dāng)時就在想,同聲翻譯這種高難度工作竟然也會輪到我的頭上。我并沒有給她準(zhǔn)確答復(fù),因為我深知專業(yè)同聲翻譯對一場生意上的談判來說有多重要。

記得上學(xué)的時候,導(dǎo)師就建議我們?nèi)绻麤]有過硬的素質(zhì),千萬不要去觸碰同聲翻譯,因為這不僅僅是工作,更是一種責(zé)任。1956年在莫斯科舉辦的外交會談中,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫的翻譯就犯了一個錯誤。在當(dāng)時的情景下,赫魯曉夫的原話(Mьl вас похороним)應(yīng)該被翻譯成“We will live to see you buried”,即共產(chǎn)主義終將戰(zhàn)勝資本主義,并不是什么威脅性的言論。但是他的翻譯卻把這句話翻譯得有點夸張,譯為了“We will bury you”。結(jié)果這句話在西方引起了軒然大波,加劇了蘇聯(lián)和美國的緊張局勢??梢?,一旦翻譯出錯,后果可能會非常嚴重。
女朋友有些生氣,覺得我是不想幫忙,我耐心的跟她解釋,專業(yè)的同聲翻譯是一門技術(shù)性很強的工作,不僅需要廣博的知識,還是一種集反應(yīng)、速度、詞匯量、外語熟練程度之一體的密集型腦力勞動。光有翻譯的功底而不掌握技巧、不經(jīng)過專門訓(xùn)練和大量現(xiàn)場鍛煉是很難勝任的。

雖然不能幫忙去做同聲翻譯,但是我可以幫忙選一家好的同聲翻譯公司,我在朋友的介紹下了解了深圳優(yōu)意通翻譯,據(jù)聽說他們有專業(yè)的譯員,譯員們都是5年以上從業(yè)經(jīng)驗,公司里有歐盟歐洲委員會會議翻譯聯(lián)合服務(wù)處總部認證譯員、國際會議、口譯協(xié)會會員、以及國內(nèi)知名的一線譯員。女朋友說這次談判非常成功,很滿意~大家試一試~