【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十五天(1)

整合自游戲文件夾steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f字限制就拆兩個(gè)部分了。?



Jill在家————




The Augmented Eye————?




?





?




DANGER/U/————————?





Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Dana:嘿,Jill!咱們這周日來個(gè)新年派對吧!
Dana: Hey Jill! Let's have a New Year's party this Saturday!
?
Jill:這周日是不是有點(diǎn)早了?
Jill: Isn't that a bit soon?
?
Dana:為什么?會(huì)有什么名人在新年派對上遇刺嗎?
Dana: Why? Did someone famous get killed at a New Year's party?
?
Jill:不,我的意思是……
Jill: No, I mean...
?
Jill:當(dāng)我沒說。
?Jill: Nevermind.
?
Jill:好,我會(huì)參加的。
Jill: Sure, I'm in for it.
?
Dana:太棒了!
Dana: Great!

Jill:Gil呢?
Jill: And Gil?
?
Dana:他肯定會(huì)來的。我的意思是,反正他也沒別的事情可做。
Dana: He's coming too. I mean, it's not like he has anything else to do.
?
Jill:嘿……
Jill: Hey...
?
Jill:不,我是指他現(xiàn)在在哪兒?
Jill: No, I mean where is he?
?
Dana:出門護(hù)送他的一位客戶去車站了。馬上就會(huì)回來。
Dana: He was escorting a client of his to the station. He should be back any second now.
?
Gillian:我回來了。
Gillian: Back.
?
Dana:瞧?
Dana: See?
?
Jill:那么,你也會(huì)參加新年派對嗎,Gil?
Jill: So, you coming to the New Year's party too, Gil?
?
Gillian:反正我也沒別的事情可做,所以……
Gillian: It's not like I have anything else to do, so...
?
Dana:我是怎么說的來著。
Dana: I told you.
?
Jill:……我們還真是令人郁悶。
Jill: ...we're depressing people.
?
Gillian:哦,對了,前幾天來過的那個(gè)孩子—我記得你管她叫Gaby—她讓我把這個(gè)交給你。
Gillian: Oh yeah, the kid from the other day - Gaby, I think you called her - asked me to give you this.
?
Gillian:我覺得這是封信。
Gillian: I believe it's a note.
?
Jill:信?Gaby?我看下……
Jill: A note? Gaby? Let's see...
?
首先,我想為之前的行為致歉。
我仍然為姐姐的離世感到悲痛,但我不該把這些感情強(qiáng)壓在你身上,更不該歸咎于你。
因此,盡管我也認(rèn)為在如此對待你之后不該提出這種要求,但我還是想和你談?wù)劇?/span>
我想和你敘敘舊,稍微聊聊天,就像那天我向你發(fā)脾氣之前那樣。
我想了解你之前談過的這種自由,想了解驅(qū)使你和姐姐吵架的那種恐懼。
我會(huì)在31號那天回到酒吧。不會(huì)占用你太長時(shí)間的。
如果你在發(fā)生那些事情之后再也不想見到我,我可以理解。
但是求求你,我是真的想和你談?wù)劇?— Gaby
First of all, I want to apologize for my behaviour before.
I was still hurt by my sister's death and it wasn't fair to take out all the stress on you, let alone put the blame on you.
And so, it feels weird to ask this of you after how I treated you, but I really want to talk to you.
I want to catch up, to chat for a while, to do what you were doing with me before I lashed out.
I want to understand this freedom you talked about, the fear that drove you to a fight with my sister.
I'll go back to the bar on the 31st. I won't take much of your time.
If you don't wanna see me after all that, I'll understand.
But please, I really want to talk to you. -Gaby
?
Dana:嚯,這丫頭還真有文采。
Dana: Wow, that girl has a big vocabulary.
?
Jill:她一直都是個(gè)聰明的孩子。
Jill: She was always a smart one.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:嗯?"31號"這里的筆跡不太一樣。
Jill: Hm? The "31st" is written in different handwriting.
?
Gillian:哦,是這樣的,她問我你什么時(shí)候會(huì)在店里而且比較有空。所以我就把派對的事告訴她了。
Gillian: Oh yeah, she asked me when would you be here and relatively free. So I told her about the party.
?
Gillian:我當(dāng)時(shí)以為你肯定會(huì)答應(yīng)參加這場派對,現(xiàn)在回想起來,這可能不是最佳的應(yīng)對方案。
Gillian: I also assumed you'd say yes to the party, which might not have been the best idea, now that I think about it.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:B-Boss……關(guān)于參加這場派對我還需要再考慮一下。
Jill: B-Boss... I'm having second thoughts about coming to the party.
?
Dana:什么?為什么?
Dana: What? Why?
?
Jill:因-因?yàn)槲艺嫘牟幌朐俸虶aby面對面……
Jill: B-Because I really don't want to face Gaby again...
?
Jill:*嘆氣* 現(xiàn)在我終于明白了……這些年來自己到底是為什么不肯回去道歉。
Jill: *sigh* Now it's coming back to me... what drove me to never go back and apologize after all these years.
?
Jill:恐懼和羞愧。
Jill: Fear and shame.
?
Jill:羞愧是因?yàn)槲曳赶铝擞薮乐翗O的錯(cuò)誤,而且面對自己的錯(cuò)誤實(shí)在是令人難受。
Jill: Shame because I know I made a hideously stupid mistake, and it's painful to face your mistakes.
?
Jill:同時(shí)我還對他們可能會(huì)怎么說我感到恐懼。
Jill: And fear of what they might say.
?
Jill:我和Lenore沒有正式分手,所以我總是害怕萬一我們再次見面……
Jill: With Lenore, we never broke up formally, so I was always afraid that if we were to meet again...
?
Jill:……她會(huì)提出和我分手。
Jill: ...she'd break up with me.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……而且我也不想當(dāng)面聽到Gaby說她恨我。
Jill: ...and I don't want Gaby to tell me that she hates me to my face.
?
Jill:Lenore有充足的理由和我分手,Gaby也有充足的理由恨我……
Jill: Lenore was in the right to break up with me and Gaby is in the right to hate me...
?
Jill:但我不想聽她提出分手。也許如果我不去見她,她就不會(huì)對我說那些話,那么……
Jill: But I don't want her to. Maybe if I never see her again, she'll never tell me that and...
?
Dana:Jill,你這個(gè)大——笨——蛋??!
Dana: Jill, you IDIOOOOOOOOOOOOOT!!

Jill:哦—呃?!
Jill: E-Eh?!
?
Dana:你不要再亂想了!信上不是都說了她想了解你嗎?
Dana: You're thinking backwards! Didn't the letter say she wanted to understand you?
?
Dana:如果你連這個(gè)都要逃避的話,她肯定會(huì)恨你的。
Dana: If you bail out on this, she WILL hate you.
?
Dana:不僅如此,如今你已經(jīng)得到了新的機(jī)會(huì)!
Dana: Not only that, but you're getting a new chance here!
?
Dana:你真想讓自己的余生都在逃避另一段記憶中度過嗎?
Dana: Do you wanna live the rest of your life running from another memory?
?
Dana:你不是對Armitage說過自己討厭那種感受嗎?
Dana: Didn't you just say to Armitage that you hated feeling like that?
?
Jill:……!
Jill: ...!
?
Gillian:Armitage?
Gillian: Armitage?
?
Dana:巨?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R黑客。
Dana: Titty Hacker.
?
Gillian:Alma,我知道了。
Gillian: Alma, right.
?
Dana:我不知道你和那個(gè)女孩的妹妹吵架時(shí)都發(fā)生了什么。
Dana: I don't know what hAppened when you fought with that girl's sister.
?
Dana:但現(xiàn)在你有機(jī)會(huì)和解了!
Dana: But now you have a chance to make amends!
?
Dana:不僅如此,你還有我們在為你撐腰!
Dana: And not only that, you have us watching your back!
?
Dana:因此,我要你仔細(xì)考慮這個(gè)問題:
Dana: So I want you to think about this:
?
Dana:擔(dān)驚受怕一天或后悔一輩子。你要選哪個(gè)?
Dana: One day of fear or a lifetime filled with regret. Which one do you pick?
?
Jill:好吧。
Jill: Yeah.
?
Jill:好!你說得對。我討厭那種感受。這次我不會(huì)再逃避了!
Jill: Yeah! You're right. I hated feeling like that. I won't run away this time!
?
Dana:很好,這樣我就沒必要闖進(jìn)你的公寓并把你拖到這里了。
Dana: Good, because I would've gone to your apartment and dragged you outta there if need be.
?
Jill:嘿,Boss?謝謝你。
Jill: Hey, Boss? Thanks.
?
Dana:朋友就該如此。
Dana: That's what friends are for.
?
Jill:是啊。
Jill: Yeah.
?
Jill:好了好了,準(zhǔn)備為今天開工吧。
Jill: Anyways, let's start the day.
?
Jill:調(diào)制飲料,改變生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……說實(shí)在的,這已經(jīng)是第二封導(dǎo)致我百感交集的信了。
Jill: ...seriously though, it's the second note that has stirred such feelings in me.
?
Gillian:第二封?
Gillian: Second one?
?
Jill:兩周前,我從郵件里收到了另一封信。這一封是Lenore發(fā)來的。
Jill: Two weeks ago, I got another note in the mail. This one is from Lenore.
?
Dana:是那個(gè)你急著從我手里奪走的信封嗎?
Dana: Was that the envelope you took away from me in a panic?
?
Jill:……是的。
Jill: ...yup.
?
Dana:你還沒打開過?
Dana: You haven't opened it?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:為什么不和Gaby一起打開呢?你已經(jīng)在面對恐懼之一了,不妨再同時(shí)面對另一個(gè)。
Dana: Why not open it with Gaby? You're facing one fear, might as well face the other.
?
Jill:……我會(huì)考慮的。
Jill: ...maybe.
?
Gillian:別逼她,老大。
Gillian: Don't push her, Chief.
?
Dana:才沒有。我知道她有能力做到這些的。
Dana: I'm not. I just know she's capable of doing all that.
?
Dana:我要去為派對準(zhǔn)備各種東西。如果你們需要什么的話就打電話給我。
Dana: I'll go secure stuff for the party. Call me if you need anything.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:堅(jiān)持下去, Jill。
Gillian: Keep it up, Jill.
?
Jill:謝了……
Jill: Thanks...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Stella:節(jié)——日——快樂!
Stella: HaaaAppy holidays!

Jill:你好像很開心。
Jill: Someone's hAppy.
?
Stella:我們剛為工作人員和他們的孩子舉辦了一場派對……
Stella: We held a party for the staff and their children...
?
Stella:你真應(yīng)該看看那些孩子收到禮物時(shí)的表情。
Stella: You should've seen the faces of those kids receiving gifts.
?
Stella:前幾天趁最后一刻搶到那件圣誕裝真是太值了。
Stella: Nabbing that Santa suit at the last minute the other day was totally worth it.

Jill:圣誕裝似乎在今年相當(dāng)流行。
Jill: Santa dresses seem to have been popular this year.
?
Jill:我聽說絕大多數(shù)地方都已經(jīng)賣到斷貨了。
Jill: I heard they were sold out in most places.
?
Stella:確實(shí)是有場……奇怪的圣誕裝短缺,但今年我很走運(yùn)!
Stella: There was this... weird shortage of Santa suits, but luck was on my side this year!
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:*清嗓子* 抱歉剛才……爆發(fā)了一下。
Stella: *ahem* Sorry for that... outburst.
?
Jill:為什么要道歉?你看起來很開心,我也很開心,你不該掩飾自己的快樂。
Jill: Why? You looked so hAppy I felt hAppy too. You shouldn't hide your hAppiness.
?
Stella:呃……
Stella: Um...
?
Stella:不—不說那個(gè)了,能請你給我來一杯Cobalt Velvet嗎?
Stella: A-Anyway, can you get me a Cobalt Velvet, please?
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
【Cobalt Velvet】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:多謝。
Stella: Thanks.

【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Stella:我—我就原諒你這一次。好在我心情不錯(cuò)。
Stella: I-I'll forgive you this time. I'm in a good mood.
?
Jill:你今天是不是要和Sei見面?
Jill: Are you meeting with Sei today?
?
Stella:她應(yīng)該馬上就會(huì)來了。
Stella: She should be here in a bit.
?
Stella:她告訴過我想來這里喝一杯,正好我也在來的路上……
Stella: She told me she wanted a drink here and since I was coming here too...
?
Stella:遺憾的是我沒法待太久。還有些事要處理。
Stella: Sadly, I can't stay for long. I have some errands to run.
?
Jill:她最近怎么樣了?
?Jill: How has she been lately?
?
Stella:已經(jīng)好多了。她的傷口愈合得相當(dāng)快。
Stella: She's Better. Her wounds have been healing really nicely.
?
Stella:要是她能別那么頻繁地抓撓自己的繃帶就更好了。
Stella: If only she stopped scratching at her bandages so often.
?
Jill:她的眼睛怎么樣了?
Jill: What about her eye?
?
Stella:眼睛?!
Stella: EYE?!
?
Stella:哦,是指她的眼睛,抱歉……
Stella: Oh, hers. Sorry...
?
Stella:*清嗓子* 完全康復(fù)還需要一段時(shí)間,但只要保持清潔,應(yīng)該不會(huì)有什么問題。
Stella: *ahem* It'll take longer to heal, but as long as it's kept clean, there should be no problem.
?
Stella:但說實(shí)在的,我更擔(dān)心她的心理創(chuàng)傷。
Stella: But to be honest, I'm more worried about her emotional wounds.
?
Stella:她不會(huì)表現(xiàn)出來,但我能看出她會(huì)時(shí)不時(shí)地有一陣意志消沉。
Stella: She doesn't show it, but she's had depressive bouts from time to time.
?
Stella:這又怎么能怪她呢?畢竟她的生活完全變了。
Stella: And who can blame her? Her life changed completely.
?
Stella:她熱愛的工作已經(jīng)不復(fù)存在,還在那次銀行事件中被當(dāng)成棄卒利用……
Stella: The job she loved no longer exists, she was used as a disposable pawn in the whole bank affair...
?
Stella:我擔(dān)心這些事會(huì)導(dǎo)致她變回以前的樣子。
Stella: I'm afraid it will all make her go back to her old ways.
?
Jill:以前的樣子?
Jill: Old ways?
?
Stella:Sei的少女時(shí)期曾有過一段相當(dāng)……艱難的過去。
Stella: There was a... rough spot when Sei was a teen.
?
Stella:當(dāng)時(shí)她母親的診所瀕臨倒閉,然后她的親生父親,一個(gè)混球,突然出現(xiàn)了。
Stella: Her mom's clinic was about to close. Then, her biological father, who was an asshole, showed up.
?
Stella:就連學(xué)校的老師都在火上澆油。
Stella: And the teachers at her school didn't help.
?
Stella:其實(shí)Sei并不是學(xué)習(xí)的效率低,只是她學(xué)習(xí)的方式……不太一樣。
Stella: Sei is not a slow learner by any means, but her way of learning stuff is... different.
?
Stella:她需要通過現(xiàn)有知識的實(shí)例來學(xué)習(xí)新的東西,教育者得稍微了解她的思維方式。
Stella: She needs equivalences to things she knows. You need to get a bit in her mindset.
?
Stella:只要了解這些,她學(xué)起來就會(huì)非??臁菍W(xué)校缺乏這樣的耐心。
Stella: Once you get this, she's a fast learner... but schools don't have that kind of patience.
?
Stella:學(xué)?;旧鲜侵苯影阉J(rèn)定為差生。她甚至還退過學(xué)。
Stella: They basically branded her a failure. She even dropped out.
?
Stella:我本該建議她去其他地方參加特殊課程的,但那種建議只會(huì)觸怒她。
Stella: I would've suggested a special course somewhere else, but that would've offended her.
?
Stella:她向來反對被貼上"特殊"或"不同"的標(biāo)簽。
Stella: She's always been against being labeled as "special" or "different".
?
Stella:總之,那個(gè)時(shí)期的Sei與現(xiàn)在完全不同。
Stella: Anyway, Sei was totally different during that period.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*噗*
Jill: *pffft*
?
Stella:滿嘴臟話,脾氣暴躁……
Stella: Foul-mouthed, short-fused...
?
Stella:還總是皺著眉頭,和現(xiàn)在的她完全相反。
Stella: Always frowning; the total opposite of how she is nowadays.
?Stella:如今我會(huì)時(shí)不時(shí)地看到她露出以前的表情,這讓我相當(dāng)害怕。
Stella: From time to time, I see that old look cross her face and it scares me.

Jill:……你畢竟是在對比少女時(shí)期的她。人們是會(huì)成熟的。
Jill: ...you're comparing her to her teen self, though. People mature.
?
Jill:也許她會(huì)時(shí)不時(shí)地表現(xiàn)出一些跡象。但我確信Sei不至于倒退回那個(gè)程度。
Jill: Maybe she'll show signs from time to time. But I Bet Sei knows Better than to go back to that.
?
Stella:但愿如此。
Stella: I hope so.
?
Stella:給我來杯甜味的冷飲,好嗎?
Stella: Get me something cold and sweet, will you?
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【甜味的冷飲】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:多謝。
Stella: Thanks.
?
Jill:這是Sei經(jīng)常會(huì)點(diǎn)的類型,你知道嗎?
Jill: This is the kind of stuff Sei asks for, you know?
?
Stella:你這么一說……
Stella: Now that you mention it...
?【不加冰的飲品,失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:嗯……不夠冷。
Stella: Hm... not cold enough.
【加冰但不甜,不算失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:這……并不甜,Jill。
Stella: This... isn't sweet, Jill.
?【第八天sei的點(diǎn)單全部正確以及第一天沒有灌醉sei的對話】
Jill:你知道嗎,Sei再次出現(xiàn)的時(shí)候,她似乎是先來的這里。
Jill: You know, back when Sei reAppeared, it seems that she came here first.

Stella:我知道的,她告訴過我。
Stella: Oh yeah. She told me that.
?
Stella:我很高興她能在經(jīng)歷過那場混亂之后還能見到熟悉的面孔。
Stella: Glad she found a familiar face after all that chaos.
?
Jill:她跟你說過我們在酒吧后面的那段談話嗎?
Jill: Did she tell you we had a talk at the back of the bar?
?
Stella:你們在那里談過?
Stella: You did?
?
Jill:好吧,沒什么重要的事,但是……
Jill: Well, it's nothing that important, but...
?
Jill:她當(dāng)時(shí)已經(jīng)崩潰了。
Jill: She was devastated, you know?
?
Jill:她惶恐不安,身心俱疲。
Jill: She was afraid, tired.
?
Jill:那一幕……給了我很大沖擊,不只是因?yàn)槟慷盟p滿繃帶的慘狀,更是因?yàn)橐郧耙娺^她樂觀的樣子。
Jill: It... hit me quite hard, not only after seeing her covered in bandages, but also after seeing her so cheerful before.
?
Stella:我該為這件事向你致謝的。
Stella: I guess I should be thanking you then.
?
Jill:怎么?
Jill: You what?
?
Stella:我見到她時(shí),她告訴過我是你幫她冷靜下來的。
Stella: When I met with her, she told me you calmed her down quite a bit.
?
Jill:我?guī)蜕厦α藛幔?/span>
Jill: I did?
?
Stella:我猜在那些事情發(fā)生之后,不想讓我擔(dān)心的愿望給了她沉重的壓力。以前也有過這種事。
Stella: I'm guessing with all that was going on, the desire to not worry me weighed on her. It has hAppened before.
?
Stella:因此,當(dāng)時(shí)能有別人為她分擔(dān)這份壓力實(shí)在是再好不過了。
Stella: So it's good there was someone else for her to share her stress with.
?
Stella:謝謝你。
Stella: Thanks.
?
Jill:呃……別客氣。
Jill: Um... sure.
?
Jill:我不認(rèn)為自己做了什么值得一提的事,但是樂意效勞。
Jill: I don't think I did anything noteworthy, but sure.
?【第八天sei的點(diǎn)單失誤任何一處(Bleeding Jane沒有換成不含酒精甜飲) 或者第一天灌醉sei后的對話】
Jill:那么……我猜Sei的家庭環(huán)境并不是很好,對嗎?
Jill: So... I take it Sei's family situation isn't exactly fine and dandy, huh?
?
Stella:根本就是一團(tuán)糟,好在他們一直在盡力解決這個(gè)問題。值得慶幸的是他們真的做到了。
Stella: It's a mess they've tried to fix over time, and I'm glad to say they've actually done it.
?
Stella:Sei的母親曾經(jīng)……遭受過Sei的親生父親的虐待。
Stella: Sei's mom had a... really abusive relationship with Sei's biological father.
?
Stella:更為不幸的是,與很多有相同處境的女性一樣,她還試圖為自己丈夫的虐待行為做辯護(hù)。
Stella: Sadly, like many women in that situation, she just tried to justify his actions.
?
Stella:但據(jù)我所知,這種虐待在Sei的母親Emi小姐懷孕之后變得更嚴(yán)重了。
Stella: But, Apparently, things got nasty when Sei's mom, Miss Emi, got pregnant.
?
Stella:就在當(dāng)時(shí),她突然……頓悟了,可以這么說。
Stella: At that point she had... an epiphany, one could say.
?
Stella:她不想讓那個(gè)男人養(yǎng)育她的孩子。為此她終于去尋求幫助了。
Stella: She didn't want that guy to raise her child. So she finally sought help.
?
Stella:當(dāng)然,這些事不會(huì)這么簡單就結(jié)束的。
Stella: Things weren't so easy though.
?
Stella:就在當(dāng)局把男方帶走之前,Emi小姐遭到了他的暴打。
Stella: Before the authorities could take him away, Miss Emi got a serious beating from him.
?
Stella:由于那件事,她至今還需要拄拐才能行走。
Stella: She still uses a cane to walk, thanks to that.
?
Stella:她搬到了這里,生下了Sei。然后開了一家獸醫(yī)診所……
Stella: She moved here, Sei was born. She started her veterinary clinic...
?
Jill:之后那個(gè)男人又回來了?
Jill: So did he come back?
?
Stella:他是個(gè)酒鬼,還買不到毒品,因此就跑到這座城市來了。
Stella: He was drunk and couldn't find any drugs, so he made it to the city.
?
Stella:他引發(fā)了一場持續(xù)了幾天的騷動(dòng),直到Sei成功把他嚇跑。
Stella: He caused a ruckus for a couple of days until Sei managed to scare him off.
?
Jill:怎么做到的?
Jill: How?
?
Stella:她把他打到瀕死……連續(xù)三次。
Stella: She beat him to near death... three times.

Jill:*噗*
Jill: *pfft*
?
Jill:抱歉,我不該笑的,但是……
Jill: Sorry, I shouldn't laugh but...
?
Stella:哦,沒關(guān)系的。我也笑過。
Stella: Oh, don't worry. I laughed too.
?
Stella:這段戲劇性的諷刺確實(shí)相當(dāng)有趣。
Stella: The dramatic irony there is delicious.
?
Jill:我一直在想,你真能在城市的平民區(qū)保持這份從容嗎?
Jill: I've been wondering, can you really be so calm in the lower parts of the city?
?
Stella:嗯?
Stella: Hm?
?
Jill:我是指,這附近的街道并不安全。
Jill: I mean, the streets are not exactly safe.
?
Jill:而Cat Boomer很容易成為犯罪目標(biāo)。
Jill: And a Cat Boomer is sure to become a target.
?
Stella:唔,我一直有保安人員隨行,所以這些不成問題。
Stella: Well, I have my security staff with me at all times, so there's no problem.
?
Stella:此外,城市的這一部分更加……舒適。
Stella: Besides, this part of the city is... comfier.
?
Jill:你說什么?
Jill: Come again?
?
Stella:確實(shí),富人區(qū)更干凈也更安全,但那里實(shí)在……缺乏生氣。
Stella: Sure, uptown is cleaner and maybe more secure, but it's also too... sterile.
?
Stella:這里能讓你感受到人們的溫暖,感受到人們生活的氣息。
Stella: Around here you can actually feel the warmth of the people. You feel there're people living.
?
Stella:我特別喜歡去生意興隆的小吃攤—我能在那里感受到富人區(qū)所沒有的溫暖。
Stella: I especially like going to a busy food stand - I feel a warmth there that uptown doesn't have.
?
???:與這里的人也更容易交談。
???: It's also easier to talk to people.
?
Stella:你總算是來了。
Stella: You finally came.
?
Jill:歡迎光臨。
Jill: Welcome.
?
Sei:如果你試圖在城市的富人區(qū)與人交談,他們只會(huì)表現(xiàn)出對你的鄙視,或者根本無視你的存在。
Sei: If you try to talk to someone in the upper part of the city, they either shrug you off or flat-out ignore you.

Sei:這里的人們只是有些警惕,但他們更容易與你交談。
Sei: People around here are a bit wary, but they're also more likely to talk to you.
?
Sei:倒也不是說那里有什么不好。
Sei: Not that things aren't nice there, though.
?
Jill:要來一杯嗎?
Jill: Can I get you something?
?
Sei:我想喝杯啤酒(Beer)。
Sei: I feel like having a Beer.
?
Stella:來兩杯好了。
Stella: Make that two.
?
Sei:但我喝一杯就夠了。
Sei: But I just want one.
?
Stella:還有一杯是我的,所以再加一杯。
Stella: I'm asking for one for me, adding one to your order.
?
Sei:哦,這樣。好吧。
Sei: Oh, that. Right.
?【兩杯啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:謝謝你。
Stella: Thank you.
?
Sei:多謝!
Sei: Thanks!
【只有一杯啤酒,失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Stella:嗯……這杯啤酒給你吧。
Stella: Hm... you have the Beer.
?
Sei:你確定?
Sei: You sure?
?
Stella:當(dāng)然。
Stella: Of course.
【兩杯都失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:呃……
Stella: Um...
?
Sei:時(shí)—時(shí)不時(shí)喝點(diǎn)不一樣的也沒什么不好,對吧?
Sei: I-It's good to have something different from time to time, right?
?【Stella今天的點(diǎn)單全部正確后的對話】
Stella:Seeeeeeeeeeei,你真應(yīng)該看看那些孩子在你走之后的表情!
Stella: Seeeeeeeeeeei, you should've seen the kids after you left!

Stella:他們都在興高采烈地玩著你挑選的玩具!你今年又猜中了。
Stella: They were all playing with the toys you picked! You nailed it again this year.
?
Stella:而且他們都在問"Sei在哪兒?Sei在哪兒?"
Stella: They were all asking "Where's Sei? Where's Sei?"
?
Stella:為什么他們都管你叫Sei,卻要管我叫"Stella阿姨?"
Stella: Why do they call you just Sei when they call me "Auntie Stella?"
?
Stella:我看上去并沒那么老嘛。
Stella: I don't look that old.
?
Sei:呵呵呵……
Sei: Heheheh...
?
Sei:放心吧。他們是喜歡你的。
Sei: Don't worry. They still like you.
?
Sei:很抱歉當(dāng)時(shí)我不得不離開,那天晚上媽媽加班太久,我不能留她一個(gè)人在家。
Sei: Sorry I had to leave, but mom worked overtime that night and I couldn't leave her alone.
?
Stella:發(fā)生什么事了?
Stella: What hAppened?
?
Sei:是這樣的,當(dāng)晚不是有煙花嗎,有條狗以為躲在罐子里就安全了。
Sei: Well, there were fireworks, and some dog thought it'd be safe to hide in a jar.
?
Sei:那個(gè)小家伙剛把爪子和腦袋塞進(jìn)罐子里就被卡住了。
Sei: The little guy managed to get his ?head and a paw inside before getting stuck.
?
Sei:而那又是個(gè)塑料罐,所以也不能被砸碎。
Sei: And it was plastic, so they couldn't just try to break it.
?
Jill:那可真糟糕。
Jill: That's messy.
?
Sei:她救援那條狗的時(shí)候需要有人幫忙按住它。
Sei: She needed someone to hold the dog while she worked.
?
Sei:那個(gè)可憐的小家伙被嚇壞了。
Sei: Poor fella was scared.
?
Stella:好吧,我——得走了。
Stella: Well, IIIIIIII'm out.
?
Jill:哦對了!
Jill: Oh yeah!
?
Jill:我們打算在這周日舉辦一場新年派對,歡迎參加。
Jill: We'll have a New Year's party this Saturday, if you wanna come.

Stella:沒問題,總比待在家里為爸爸對下個(gè)財(cái)年的抱怨而感到沮喪要強(qiáng)多了。
Stella: Sure, it's Better than depressing myself with my dad's woes about the next fiscal year.
?
Stella:我會(huì)來的。
Stella: I'll be here.
?
Stella:再見Jill,再見Sei。
Stella: Bye Jill. Bye Sei.
?
Sei:路上小心!
Sei: Careful!
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?【Stella今天的點(diǎn)單任何一處失誤后的對話】
Sei:對了,你們是怎么處理我以前的盔甲的?
Sei: So, how are you treating my old armor?
?
Stella:我相信他們會(huì)妥善處理它的。
Stella: I think they're treating it well.
?
Stella:要徹底破解它可不簡單。
Stella: Cracking through it hasn't been easy though.
?
Jill:那身盔甲怎么了?
Jill: What's this about the armor?
?
Sei:Stella認(rèn)識的一位醫(yī)學(xué)研究員想要了解一下白騎士盔甲內(nèi)嵌的系統(tǒng)。
Sei: Stella knows of a medical researcher that wanted to see the systems embedded inside the White Knight armor.
?
Sei:他似乎是想把它們和一些改良部件結(jié)合起來,用于協(xié)助治療和康復(fù)。
Sei: Apparently he wants to use them in conjunction with some mods to help with treatments and recovery.
?
Sei:我能理解。那身盔甲有些輔助系統(tǒng),能夠在我受傷時(shí)幫我消除痛苦。
Sei: I can see why. That armor had some support systems that got me out of a pinch when I was injured.
?
Jill:以及,你剛才說的是"破解"?
Jill: Also, did you say "crack through"?
?
Stella:那身盔甲被……呃……鎖定了。
Stella: The armor is... um... locked.
?
Stella:作為針對前幾天造成混亂的暴走白騎士的對策,Zaibatsu Corp停用了它們。
Stella: As a countermeasure against the rogue agents that caused havoc the other day, Zaibatsu Corp deactivated them.
?
Stella:那是個(gè)遙控的安全措施,似乎很少有人知道。
Stella: It was a remote safeguard nobody knew about, Apparently.
?
Stella:全部系統(tǒng)都被關(guān)閉了,而且無法手動(dòng)啟動(dòng)。
Stella: All systems were shut down, and they couldn't be started manually.
?
Jill:就是人們提到的白騎士突然停止不動(dòng)的那件事?
Jill: Is that the thing people mentioned about the White Knights stopping in their tracks?
?
Stella:沒錯(cuò)。
Stella: Yup.
?
Stella:很多制造麻煩的家伙就是這么被捕的,因?yàn)橄到y(tǒng)甚至不允許他們移動(dòng)。
Stella: Many of the trouble-makers got caught because the system wouldn't even let them move.
?
Stella:除此之外,如果我們能夠逆向工程整個(gè)盔甲,也許……
Stella: Besides, if we can reverse-engineer the whole suit, we might...
?
Stella:……
Stella: ...
?
Stella:嗯……
Stella: Hm...
?
Jill:呃……
Jill: Um...
?
Jill:我們打算在這周日舉辦一場新年派對。你要參加嗎?
Jill: We're having a New Year's party this Saturday. Do you wanna come?
?
Stella:當(dāng)然。那肯定有利于調(diào)整心情。
Stella: Sure. That'd be a nice change of pace.
?
Stella:好吧,我得離開了。
Stella: Well, I gotta go.
?
Sei:我要再稍微待一會(huì)兒。路上小心。
Sei: I'll stay here a bit. Be careful.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:你愿意參加嗎?
Jill: You wanna come too?
?
Sei:當(dāng)然愿意!我要彌補(bǔ)上次沒能參加的遺憾。
Sei: I'd love to! I'll also make up for not coming last time.
?
Sei:上次的派對如何?
Sei: How was the party?
?
Jill:相當(dāng)不錯(cuò)。我們玩了真心話大冒險(xiǎn)。
Jill: Pretty nice. We played Truth or Dare.
?
Jill:玩得很開心,還打碎了幾個(gè)杯子。
Jill: Had some fun, broke some glasses.
?
Jill:吃了很多很多食物……
Jill: Ate lots and lots of food...
?
Jill:……說真的?;叵肫饋?,當(dāng)天的食物總量和當(dāng)時(shí)在那兒的人數(shù)相比,簡直多到不可思議。
Jill: ...seriously. Looking back, the amount of food was ridiculous compared to the number of people who were there.
?
Sei:吃不下總比吃不飽要強(qiáng)多了,你不這么認(rèn)為嗎?
Sei: Better leftovers than left hanging, don't you think?
?
Jill:那倒是。
Jill: Yeah.
?
Jill:要來杯喝的嗎?
Jill: Can I get you something?
?
Sei:請給我來一杯時(shí)尚飲品。
Sei: Let's try something classy.
?
Jill:沒問題。
Jill: Okay.
【時(shí)尚飲品】
Jill:您點(diǎn)的時(shí)尚飲品。
Jill: Something classy.
?
Sei:沒錯(cuò),就是這種感覺。
Sei: Yup, this is the thing.

【失誤】
Jill:您點(diǎn)的時(shí)尚飲品。
Jill: Something classy.
?
Sei:好像不太對勁。
Sei: This doesn't seem right.
?
Jill:Stella剛進(jìn)門的時(shí)候?qū)χ苋盏氖卤憩F(xiàn)得相當(dāng)開心。
Jill: Stella came in quite cheery about Sunday.
?
Sei:這周日嗎?你之前跟她說過了要開派對的事?
Sei: This Sunday?
?
Jill:不,我指的是你們上周日的派對。
Jill:No.
?
Sei:哦,明白了!
Sei: Oh yeah!
?
Sei:好吧,你知道嗎……其實(shí)她的生日也是25日。
Sei: Well, you know... her birthday is actually the 25th.
?
Jill:真的?
Jill: Really?
?
Sei:關(guān)于她的童年,有一個(gè)奇怪的故事。
Sei: There's a weird story from when she was a kid.
?
Sei:她聽了Mega圣誕老人的故事,然后不知為何就產(chǎn)生了一個(gè)念頭,既然她出生于25日……
Sei: She heard Mega Santa's story and somehow she got it into her head that by being born on the 25th...
?
Sei:她就是原本的圣誕老人靈魂的轉(zhuǎn)世。這個(gè)念頭驅(qū)使她拼命地到處送出禮物。
Sei: She was the spiritual reincarnation of the original Santa. That made her start giving out gifts like crazy.
?
Sei:如今她忘了那段往事。但這個(gè)念頭已經(jīng)根深蒂固了。
Sei: She got over it. But the gifting stuck to her.
?
Jill:"靈魂轉(zhuǎn)世"?
Jill: "Spiritual reincarnation"?
?
Sei:是的,雖然故事里講到Redmond家族摧毀了圣誕老人的靈魂。
Sei: Well, the story says the Redmond family destroyed Santa's spirit.
?
Sei:還提到Mega圣誕老人作為圣誕節(jié)精神的化身而重生。
Sei: And that Mega Santa was reborn as a manifestation of the Christmas spirit.
?
Sei:她認(rèn)定昔日圣誕老人的靈魂就宿于她的身體之中。
Sei: She thought she was the old Santa spirit in a new body.
?
Sei:嘿……那個(gè)女孩小時(shí)候可相當(dāng)擅長妄想。
Sei: Heh... that girl was delusional as a kid.
?
Jill:嘿……
Jill: Huh...
?
Jill:說起你們小時(shí)候的事……
Jill: Speaking of things you did when you were young...
?
Jill:Stella剛才提到她擔(dān)心你會(huì)"變回以前的樣子"。
Jill: Stella mentioned she's worried about you "going back to your old ways".
?
Jill:她提起你有一段艱難的過去,你曾經(jīng)很憤怒之類的事。
Jill: Something about a rough period where you were angry or something.
?
Sei:哦,那個(gè)嗎……
Sei: Oh, that...
?
Sei:我很高興她能為我擔(dān)心。
Sei: It's sweet that she's worried.
?
Sei:但是我不會(huì)變回那樣的。
Sei: But I won't go back to those days just like that, though.
?
Sei:就算我再次面對相同的處境,我也已經(jīng)成熟多了。你懂吧?我已經(jīng)不再處于青春期了。
Sei: Even if I faced the same situation, I'm more mature, you know? I'm not a teen anymore.
?
Jill:我是這么想的,我也這么對她說了。
Jill: Expected as much. Told her as much.
?
Sei:嘿,能給我一杯發(fā)泡的飲料嗎?
Sei: Hey, can you get me something bubbly?
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【發(fā)泡的飲料】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Sei:泡泡, 泡泡~
Sei: Bubbly, bubbly~

【失誤】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Sei:呃……這杯沒有泡泡啊。
Sei: Um... there's no bubbles in this.
?【第八天sei的點(diǎn)單全部正確且第一天沒有灌醉sei,以及Stella第三天和第七天的點(diǎn)單全部正確后的對話】
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:嘿Jill,想知道Stella是怎么換上那只眼睛的嗎?
Sei: Hey Jill, wanna know how Stella got her eye?

Jill:嗯?
Jill: Huh?
?
Jill:我覺得你似乎不該告訴我那件事。
Jill: I feel you shouldn't tell me that.
?
Sei:她跟你講過我的事—這意味著她足夠喜歡你。沒問題的。
Sei: She told you my story - means she likes you enough. It's fine.
?
Sei:你還記得我跟你講過一位白騎士從另一個(gè)手中救了我的事嗎?
Sei: You remember when I told you one White Knight saved me from another?
?
Sei:那是關(guān)于另一個(gè)行兇的白騎士的。他當(dāng)時(shí)似乎……在干了什么事之后逃亡中。具體情況我不太清楚。
Sei: Well, it's about the other one. Apparently he was running away after... doing something. Dunno.
?
Sei:我們當(dāng)時(shí)在公園里,被他劫持為人質(zhì)。
Sei: We were at the park and he held us hostage.
?
Sei:那時(shí)候,有其他白騎士試圖靠近,而他……
Sei: At one point, they tried to Approach and he just...
?
Sei:……
Sei: ...
?
Sei:……
Sei: ...
?
Jill:……?
Jill: ...?
?
Sei:……他挖出了Stella的眼睛。
Sei: ...he gouged Stella's eye out.
?
Jill:……!
Jill: ...!
?
Sei:我試圖阻止他,但他把我踢開了。
Sei: I tried to stop him, but he just went and kicked me.
?
Sei:直到現(xiàn)在都還記得那一踢,我能感覺到肋骨的斷裂。那種痛是從我不知道會(huì)感覺到痛的部位傳出來的。
Sei: I still remember that kick. I could feel my ribs breaking. There was pain in places I didn't know could feel pain.
?
Sei:我仍然會(huì)時(shí)不時(shí)地回想起那一天。
Sei: From time to time, I still relive that day.
?
Sei:踢在我身上的一腳,Stella的尖叫。那實(shí)在是……實(shí)在是恐怖。
Sei: The kick in my torso, Stella's screams. It's... it's chilling.
?
Sei:在被踢中之后,我曾短暫地恢復(fù)了意識,當(dāng)時(shí)我感覺自己被舉了起來。
Sei: I briefly regained consciousness after the kick, when I felt like I was being lifted.
?
Sei:那個(gè)襲擊我們的白騎士倒在地上,一動(dòng)不動(dòng)。
Sei: The White Knight that attacked us was on the floor, not moving.
?
Sei:我被另一個(gè)白騎士扛在肩上。他摘下了自己的頭盔,把它戴在了痛苦不堪的Stella頭上。
Sei: I was on another White Knight's shoulder. He took his helmet off and put it on an anguished Stella.
?
Sei:……之后我就昏過去了,再次醒來的時(shí)候,我已經(jīng)在醫(yī)院里了。
Sei: ...I passed out, and when I came to, I was in a hospital.
?
Sei:據(jù)說那一踢導(dǎo)致很多器官破裂,我一直在接受急救護(hù)理。
Sei: Apparently the kick ruptured a couple of organs and I was put on emergency care.
?
Sei:我之所以能醒過來,是因?yàn)镾tella在揮拳打我的腿,讓我醒過來。
Sei: I woke up because Stella was punching my leg telling me to wake up.
?
Jill:該死……
Jill: Damn...
?
Jill:真……該死。
Jill: Just... damn.
?
Jill:你怎么想起說這件事了?
Jill: What made you bring this up?
?
Sei:我提起這件事,是因?yàn)樯洗挝襾磉@里的時(shí)候遇到的那個(gè)男人……
Sei: I bring this up because that guy that was here last time I came...
?
Sei:……我認(rèn)為他就是那個(gè)救了我們的人。
Sei: ...I think he's the one that saved us.
?
Jill:(……絕逼不可能。Virgilio?當(dāng)真?)
Jill: (...no fuc?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ing way. Virgilio? Really?)
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:你為什么會(huì)這么認(rèn)為?
Jill: What made you think that?
?
Sei:當(dāng)然,他這些年來長胖了不少,但我非常確定就是他沒錯(cuò)。
Sei: Sure, more pounds and years, but I'm pretty sure it's him.

Sei:他的臉上有些特征我是不會(huì)忘掉的。
Sei: There's something about his face I just can't dismiss.
?
Sei:我很想再見到他。你知道怎么才能找到他嗎?
Sei: I'd like to see him again. Do you know how?
?
Jill:你知道那家蒸汽朋克博物館嗎?去那里找一個(gè)叫Virgilio的人。
Jill: Do you know the Steampunk Museum? Ask for Virgilio there.
?
Sei:了解!
Sei: Gotcha!
?【第八天sei的點(diǎn)單失誤?。谝惶旃嘧恚螅澹椤。。樱簦澹欤欤岬谌旌偷谄咛斓狞c(diǎn)單失誤后的對話】
Sei:嘿Jill,這個(gè)問題可能有點(diǎn)突兀,但是……
Sei: Hey Jill, this might seem a bit random, but...
?
Sei:你還記得我第一次來這兒的情景嗎?
Sei: Do you remember the first time I came here?
?
Jill:記得,你是我服務(wù)過的第二位白騎士。
Jill: Yeah, you're the second White Knight I've served.
?
Jill:我還記得。為什么問起這個(gè)?
Jill: I remember. Why?
?
Sei:就是因?yàn)槟銊偛耪f的。
Sei: Precisely because of that.
?
Sei:我一直想知道關(guān)于那個(gè)的故事。你和另一個(gè)白騎士相處得如何?
Sei: I've been meaning to ask you about that story. How was your other experience with a White Knight?
?
Jill:簡單地說……和與你的相處完全相反。
Jill: If I had to put it simply... the total opposite of you.
?
Sei:哦?
Sei: Oh?
?
Jill:她是為工作才來這里的。目的是為某個(gè)案件收集信息。
Jill: She came here as part of her work. Looking for information on some case.
?
Jill:我稍微應(yīng)付了一下差事,給她上了杯飲料,僅此而已。她畢竟只是為工作才來的。
Jill: I went through the motions, offering her a drink and all that. But she came only for her job.
?
Jill:最初我以為她只是個(gè)私家偵探,但她出示了徽章和證件。
Jill: At first I thought she was just another private eye, but she showed me her badge and all.
?
Sei:她調(diào)查的是什么案件?
Sei: What kind of case was it?
?
Jill:嗯……我無從了解。
Jill: Hm... I wouldn't know...
?
Jill:她沒對我說過,只是問起我有沒有見過某些人。
Jill: She never told me, but she asked if I saw some people.
?
Jill:當(dāng)我告訴她不知道她提到的是什么人的時(shí)候,她的反應(yīng)相當(dāng)激烈。
Jill: She got pretty intense when I told her I had no idea who she was talking about.
?
Jill:我建議她去詢問門外的自動(dòng)售貨機(jī),而自動(dòng)售貨機(jī)告訴她嫌犯爬上了它們。
Jill: I suggested she ask the vending machines outside, and they told her the suspect climbed on them.
?
Jill:她得到了想要的信息就離開了。相當(dāng)專業(yè),只是多少有點(diǎn)嚇人。
Jill: She got her info and she left. Pretty professional, if a bit intimidating.
?
Jill:另外,她看起來似乎和那個(gè)案件有私人關(guān)聯(lián),她失去冷靜的表現(xiàn)……相當(dāng)可疑。
Jill: She seemed personally invested in the case, though. The way she lost her cool was... suspicious.
?
Sei:你似乎很擅長解讀別人,Jill。
Sei: You seem to be pretty good at reading people, Jill.
?
Sei:這讓我有點(diǎn)嫉妒。
Sei: It makes me kinda jealous.
?
Jill:不,我一點(diǎn)都不擅長那個(gè),我只是碰巧注意到那些事罷了。
Jill: Nah, I'm not good at that. It's just a coincidence that I noticed it.
?
Sei:但你畢竟是注意到了。
Sei: But you noticed it.
?
Sei:我就不擅長解讀別人。就算把暗示甩到我的臉上,我都無法理解。
Sei: I'm not good at reading people. Even if the cue was thrown in my face, I wouldn't be able to see it.
?
Jill:你肯定會(huì)在其他能力方面得到彌補(bǔ)的。
Jill: I'm sure you can compensate with another skill.
?
Jill:你問起這件事有什么特別的原因嗎?
Jill: Any particular reason you asked me about that event?
?
Sei:沒什么,我只是覺得自己是你服務(wù)過的僅有的兩個(gè)白騎士之一這件事……很奇怪。
Sei: Not really. I just found the fact that I was the only other White Knight you've served... weird.
?
Sei:我是說……真的?只有兩個(gè)?
Sei: I mean... really? Just two?
?
Jill:我也覺得很奇怪。
Jill: Weird, I know.
?
Jill:在遇到你之前,我的生活基本上和白騎士沒有任何互動(dòng)。
Jill: I've spent most of my life with almost no interactions with White Knights until I met you.
?
Sei:那就意味著你的生活相當(dāng)不錯(cuò)!
Sei: Means you've had a nice life then!
?
Sei:……這句話比我想象得更怪。
Sei: ...that sounded creepier than I thought.
?
Jill:嗯,確實(shí)有點(diǎn)。
Jill: A bit, yeah.

