標(biāo)題請(qǐng)見(jiàn)正文開(kāi)頭
Jim Morrison詩(shī)歌翻譯之 《The Celebration of the Lizard》第三部分
Not to touch the earth Not to see the sun Nothing left to do, but Run, run, run Let's run House upon the hill Moon is lying still Shadows of the trees Witnessing the wild breeze C'mon baby run w/me Let's run Run w/me Run w/me Run w/me Let's run The mansion is warm, at the top of the hill Rich are the rooms and the comforts there Red are the arms of the luxuriant chairs And you won't know a thing till you get inside Dead president's corpse in the driver's car The engine runs on glue and tar C'mon along, we're not going very far To the East to meet the Czar. Some outlaws live by the side of the lake The minister's daughter's in love with the snake Who lives in a well by the side of the road Wake up, girl! We're almost home Sun, sun, sun Burn, burn, burn Soon, soon, soon Moon, moon, moon, I will get you Soon! Soon! Soon! Let the carnival bells ring Let the serpent sing Let everything (bells) -fade-
非專業(yè)翻譯。僅旨在表現(xiàn)朗誦效果。原文來(lái)源于《The Collected Works of Jim Morrison》。歡迎糾錯(cuò)與討論。
別把土地碰 別讓太陽(yáng)烙 無(wú)事可以做,只有 逃、逃、逃 快逃 住房山岡上 月亮靜靜躺 樹木投落影,是 野風(fēng)的痕跡 來(lái)吧,寶貝,跟我逃 快逃 跟我逃(*3) 快逃 豪宅正溫適,就在山頂端 家裝舒華貴,宜居各房間 紅漆雙扶手,靠椅價(jià)不廉 除非你跟進(jìn),不通一事件 車?yán)镙d著總統(tǒng)遺體 引擎飛轉(zhuǎn)在柏油地 繼續(xù)向前,目的地將近! 到那東邊,將沙皇面見(jiàn)! 法外之徒住在湖畔 大臣之女愛(ài)上蛇段 蛇段生在路旁井蔓 醒醒,女孩兒! 我們的家鄉(xiāng)-就要到站 太陽(yáng)、太陽(yáng)、太陽(yáng) 燃著、燃著、燃著 極快、極快、極快 月亮、月亮、月亮, 我要找到你 馬上! 馬上! 馬上! 任那嘉年華響鈴 任那蛇兒嘶鳴 任憑這一切!——