王弼《老子道德經(jīng)注》第二十一章翻譯

第二十一章
孔德之容,惟道是從。道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。
?
l?孔德之容,惟道是從。
王弼:孔,空也。惟以空為德,然后乃能動(dòng)作從道。
譯文:孔,是虛無,無為。只有把無為奉為品德,然后行動(dòng)才能順應(yīng)大道。
?
l?道之為物,惟恍惟惚。
王弼:恍惚,無形不系之嘆。
譯文:恍惚,是對沒有形象毫無關(guān)聯(lián)的狀態(tài)的感慨。
?
l?惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。
王弼:以無形始物,不系成物,萬物以始以成,而不知其所以然,故曰“恍兮惚兮,其中有物”、“惚兮恍兮,其中有象”也。
譯文:憑借無形生發(fā)萬物,但又不屬于任何事物,萬物從開始到形成,都不知道為什么它會(huì)這樣,所以說大道雖然沒有形象且與任何事物毫無關(guān)聯(lián),但它當(dāng)中一定有某種事物,某種景象。
?
l?窈兮冥兮,其中有精;
王弼:窈冥,深遠(yuǎn)之嘆。深遠(yuǎn)不可得而見,然而萬物由之。其不可得見,以定其真,故曰“窈兮冥兮,其中有精”也。
譯文:窈冥,是對深遠(yuǎn)渺茫的感慨。深遠(yuǎn)到無法理解的,然而萬物卻歸屬于它。大道雖深遠(yuǎn)渺茫不可見,但萬物根據(jù)它才能確定自身的實(shí)在,所以叫道如此深遠(yuǎn)渺茫,其中一定有某種精妙。
?
l?其精甚真,其中有信。
王弼:信,信驗(yàn)也。物反窈冥,則真精之極得,萬物之性定,故曰“其精甚真,其中有信”也。
譯文:信,是指證據(jù)。如果萬物能歸返于深遠(yuǎn)渺茫的狀態(tài),那么就能變得極其精妙,萬物的本性也就確定了,所以說道如此精妙實(shí)在,其中一定有某種證據(jù)。
?
l?自今及古,其名不去,
王弼:至真之極,不可得名。無名,則是其名也。自古及今,無不由此而成,故曰“自古及今,其名不去”也。
譯文:道實(shí)在是太虛無、素樸了,無法為它命名。因?yàn)闆]有名字,所以無名就是它的名字。從古至今,沒有事物不因它而形成,所以說從古至今,道一直都是這個(gè)名字,不曾改變。
?
l?以閱眾甫。
王弼:眾甫,物之始也,以無名說閱萬物始也。
譯文:眾甫,是萬物的開端,以無名講述萬物的開始。
?
l?吾何以知眾甫之狀哉?以此。
王弼:此,上之所云業(yè)。言吾何以萬物之始于無哉,以此知之也。
譯文:此,以上這些內(nèi)容。為什么我說萬物的開端是從虛無中開始的,就是因?yàn)橐陨线@些內(nèi)容。