一些很離譜的文言文翻譯(1)
(免責(zé)聲明:禁止在任何考試中模仿)
原文:
? ? 世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。?
翻譯(錯(cuò)誤示范):
? ? 世界上有一個(gè)快樂(lè)的伯伯,在這之后有長(zhǎng)度為一千里的馬。長(zhǎng)度為一千里的馬經(jīng)常有,但快樂(lè)的伯伯不常有。所以雖然馬有名字,只是侮辱了仆役的手,使其死于馬槽中,(這樣的馬)是不可以用長(zhǎng)度為一千里的稱來(lái)(稱量它的重量)啊。
原文:
????馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也??
翻譯(錯(cuò)誤示范):
? ??馬里面有一個(gè)叫千里的,有時(shí)可能會(huì)吃一粒粟大小的一顆石頭。吃馬的人不知道它有一千卡路里的能量就把它吃了。這是一匹馬,雖然有一千卡路里的能量,(吃馬的人)吃它吃不飽,力量不在腳部,(只有這樣,)才有美好的地方(但是)不為外人所看見(jiàn),而且不能得以和永恒的馬一起等待,怎么能安心地求得(它的長(zhǎng)度)可以有一千里呢?
原文:
????策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!?
翻譯(錯(cuò)誤示范):
? ? 謀劃它但不使用道家的思想,吃掉它但是不能用盡它的食材,朝它鳴叫但不能使它明白意大利,拿著謀略臨近它,說(shuō):“世界上沒(méi)有馬!”(吃馬的人)嗚呼地叫著。他真的沒(méi)有馬嗎?是因?yàn)樗恢肋@是一匹馬啊!