貧道是你們的小天使(被抄襲的簡版)

基督教曾四次傳入中國,每次都涉及到了翻譯問題,兩種不同文化間的翻譯特別難,為了翻譯基督教是竭盡全力,據(jù)《大秦景教流行中國碑》記他們那時將他們的造物主翻譯成“阿羅訶(he)”,阿羅訶一詞是《妙法蓮花經(jīng)》中借用的,其意為佛果。
其后在明清之時基督教傳入中國后借用儒道詞匯來表達(dá)教義,影響巨大讓不少人忘記了這些詞匯的原意,也改變了不少日??谡Z,比如說禮拜天(星期天),興揚(yáng)在這里就上帝、天使、圣經(jīng)、天主這些詞匯的原本意思介紹給大家。
甲 上帝
基督教的造物主一次翻譯成上帝前,上帝一詞的翻譯頗多,除上文的佛果外,英國傳教士馬士曼和馬禮遜曾將其翻譯成神天上帝、天地主神、真神上帝、天帝、天皇等名,但這些名詞的效果不好,許多中國人還是會認(rèn)為“God”是一個普通神靈。
上帝一詞本為皇天上帝昊天上帝的簡稱,也就是我們常說的老天爺玉皇大帝,玉皇大帝的全稱是昊天金闕無上至尊自然妙有彌羅至真玉皇上帝,但在今天你說上帝沒人會覺得這是玉皇大帝了。

乙 天主
基督教是新教,天主教是舊教,故兩者對“God”的翻譯是不同的,1704年羅馬教皇克勉十一世發(fā)布教令規(guī)定,不能采用天主以外的的其他譯名,所以你知道一個人信上帝,你看他對他們崇拜的造物主的稱呼能知他是新教(基督教)還是天主教的,天主教對他們認(rèn)為的造物主的稱呼是天主。
和上帝一樣天主本為中國原有詞匯,《史記·封禪書》中就有“八神,一曰天主,祀天齊?!睋?jù)《史記》記載八神不是自古有之,就是姜太公做之(姜太公封神),為中國早期的本土神靈。

丙 天使
今人聽到天使一詞,多會想起長者翅膀的鳥人,但在古人眼中天使一次有兩層意思,一則為天子使者,古代皇帝派使者去朝鮮、越南、當(dāng)?shù)厝藭Q使者為天使。二者為道士,早期道士喜歡自稱天帝使者,考古發(fā)掘中就有不少天帝使者印。

丁 圣經(jīng)
圣經(jīng)也是天主教的一個絕妙翻譯,中國古代的書記可分為經(jīng)史子集,于易學(xué)家中圣經(jīng)指《周易》,于儒家則是儒家經(jīng)書,于道家則是上古中古下古圣人之辭,以為圣經(jīng)也。(出自《太平經(jīng)》),但因西方文明在之前太強(qiáng)盛了,作為強(qiáng)盛之地,他們的稱呼改變了我們對這些詞匯的認(rèn)識,讓大家看到上帝天主就想到他們的造物主,看到天使就想到他們的鳥人,看到圣經(jīng)想起的就是他們的《舊約》和《新約》,但在今天中國已經(jīng)崛起,這些詞匯的本意我們也該想起來了。