凱撒《高盧戰(zhàn)記》卷一第9節(jié)

譯注:戴玨
???9. Relinquēbātur ūna per Sēquanōs via, quā Sēquanīs invītīs propter angustiās īre nōn poterant. Hīs cum suā sponte persuādēre nōn possent, lēgātōs ad Dumnorīgem Haeduum mittunt, ut eō dēprecātōre ā Sēquanīs impetrārent. Dumnorīx grātiā et largītiōne apud Sēquanōs plūrimum poterat et Helvētiīs erat amīcus, quod ex eā cīvitāte Orgetorīgis fīliam in mātrimōnium dūxerat, et cupiditāte rēgnī addūctus novīs rēbus studēbat et quam plūrimās cīvitātēs suō beneficiō habēre obstrictās volēbat. Itaque rem suscipit et ā Sēquanīs impetrat, ut per fīnēs suōs Helvētiōs īre patiantur, obsidēsque utī inter sēsē dent perficit: Sēquanī, nē itinere Helvētiōs prohibeant, Helvētiī, ut sine maleficiō et iniūriā trānseant.
注:
Relinquēbātur ūna…via] ‘還剩一條…路’, 動(dòng)詞置于句首起強(qiáng)調(diào)作用。
quā] 途徑離格。
Sēquanīs invītīs] 此處獨(dú)立離格有條件從句的意思,= sī Sēquanī invītī essent。
angustiae, -ārum: 陰. 復(fù). 狹窄,空間不夠。
Hīs] 與persuādēre連用, hīs的位置突顯它的連接作用。
suā sponte] ‘靠自己’。 (spōns), -ontis: 陰. 意愿,愿望; sponte suā, 自愿地,靠自己。
possent] cum原因從句中的虛擬語氣。
eō dēprecātōre] 此處獨(dú)立離格表示方法, 字. ‘他作為調(diào)停人’。
???dēprecātor, -ōris: m. 調(diào)停人,中間人。
impetrārent] impetrō, -āre, -āvī, -ātum: 及. 請(qǐng)求獲取; (省略用法, 搭. ab) 請(qǐng)求成功, 請(qǐng)求獲準(zhǔn)。
grātiā et largītiōne] 方法或原因離格。
???grātia, -ae: 陰. 受歡迎,聲望。
???largītiō, -ōnis: 陰. 慷慨,賞賜。
plūrimum poterat] ‘最有勢(shì)力’.
???plūrimum: 副. 最,最大限度地。
???possum, posse, potuī: 不及. 有權(quán)力,勢(shì)力,或影響力。
novīs] 與. 陰. 復(fù). novus, -a, -um: 形. 新的; rēs novae, 憲政變革,革命。
studeō, -ēre, -uī: (不)及. (搭. 與.) 致力(于), 努力, 等。
quam plūrimās] ‘盡可能多’。
suō beneficiō…obstrictās] 限定cīvitātēs, ‘欠人情’, 字. ‘受他的恩惠束縛’。
???beneficium, -(i)ī: 中. 幫忙,恩惠。
???obstringō, -ngere, -īnxī, -ctum: tr. 因報(bào)恩,忠誠(chéng)而隸屬, 使有道義責(zé)任。
habēre obstrictās] 與obstringere略有不同,強(qiáng)調(diào)關(guān)系的持續(xù)性。
???habeō, -ēre, -uī, -itum: (不)及. 維持,保持 (某種狀態(tài))。
rem] rēs, reī: 陰. 事情,問題,事務(wù)。
ut…patiantur] 作名詞用的從句,impetrat的賓語, obsidēs…utī… dent也是perficit的賓語。 注意這些從句交錯(cuò)配列的詞序。
obsidēsque] dent的賓語, -que將impetrat和perficit連接起來。 obses, -idis: 陽. (陰.) 人質(zhì)。
utī inter sēsē dent] ‘讓他們相互交換’。 在凱撒的敘述中我們可以看到邦國(guó)之間為保證實(shí)踐承
???諾必定互換人質(zhì),通常是首領(lǐng)的子女。
perficit] perficiō, -icere, -ēcī, -ectum: 及. (搭. ut, nē) 引起,導(dǎo)致(行動(dòng),結(jié)果)。
Sēquanī…Helvētiī] 與dent暗示的的主語是部分同位關(guān)系, 省略了obsidēs dant。
nē…prohibeant…ut…trānseant] 虛擬語氣表示協(xié)議的條款或條件。
???itinere] 表分離的離格。
參考譯文:
???9. 還剩一條經(jīng)過塞夸納人地盤的路,因?yàn)楠M窄,要是塞夸納人不愿意,他們就不能走。由于他們自己說服不了塞夸納人,便派遣使者去找海都意人冬諾瑞克斯,希望他做個(gè)調(diào)停人,以使塞夸納人答應(yīng)他們的請(qǐng)求。冬諾瑞克斯因其慷慨望重在塞夸納人中有極高的威勢(shì),對(duì)黑爾維提人也頗為友善,因?yàn)樗麖谋税钊⒘藲W格托瑞克斯之女為妻,而且對(duì)王權(quán)的野心驅(qū)使他致力于政體的變革,希望以恩惠籠絡(luò)盡量多的邦國(guó)。于是他接受了此事,使塞夸納人答應(yīng)請(qǐng)求,讓黑爾維提人通過他們的地界,還讓他們相互交換人質(zhì):這樣塞夸納人便不會(huì)阻礙黑爾維提人的旅程,而黑爾維提人通行時(shí)也不會(huì)有惡行與傷害。