最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

“甜面包”和胸口朥——我是鼠鼠沒錢出去吃,可你們怎么連西餐和潮汕火鍋都沒吃過???

2022-09-08 23:28 作者:Agmago-Guff  | 我要投稿

kallikrein-kinin系統(tǒng)中,kallikrein的命名。

kinin不翻譯成激肽,直接翻譯成移素就行——我怎么沒見到把kinetic譯成“激動學(xué)”?

kallikrein,其中-in是蛋白質(zhì)或隨便什么東西都可以加的萬能后綴,而kallikre的原始詞源意為“beautiful meat”[美味的肉],實(shí)際含義是“sweetbread”[甜“面包”],而它最初在胰腺中被發(fā)現(xiàn)。

所以,胰腺和甜面包又有啥關(guān)系?


sweetbread,“甜面包”。這里的bread的意思是古英語brad[flesh, meat:(烤) 肉],即甜肉/甜炙。

sweetbread,這是未去被膜的胸腺(否則會散開)
生的“甜面包”
一種甜炙,我也不知道這具體是啥菜!但反正你能看到胸腺的顆粒樣外形。

sweetbread主要指犢的胸腺以及用其做出的菜肴,是因?yàn)樾∨5男叵倏臼旌?,味道稍帶甘甜,?span id="s0sssss00s" class="color-pink-03">肉/炙可以參考pancrea[胰腺]的命名。

PANCREA,pan=all,crea=meat,即胰腺“all the meat”全是肉。這真是個草率的命名!

不過,sweetbread也指別的腺體,尤其是胰腺。這里我們需要考慮解剖學(xué)。

牛牛解剖圖。鼠鼠想吃牛牛,嗚嗚。

長條的那個是頸部胸腺,球狀的那個是心旁胸腺。

真·牛牛解剖學(xué)。胰腺是P.,在左腎L.K.和右腎R.K.之間。

牛只有一個胸腺,但它分成兩塊,其間有薄結(jié)締組織相連。前者叫neck sweetbread [頸甜肉],后者叫heart sweetbread [胸甜肉](我不想把它譯成心甜肉/護(hù)心甜肉,聽起來莫名肉麻)。

而在成年后,胸腺會萎縮退化,所以能在成牛、成豬里找到的只有其他腺體,譬如各種唾液腺以及胰腺。

胰腺不會隨著動物年齡的增長而消失,并且由于它的質(zhì)地和外觀讓人聯(lián)想到胸腺,因此有人認(rèn)為這解釋了為什么胰腺被廣泛用作胸腺的替代品。這種說法在歷史上不算準(zhǔn)確,不過傳統(tǒng)上胰腺確實(shí)稱為sweetbread,并且很常用。

胰腺質(zhì)地粗糙,味道也不算太好,但是比較便宜。據(jù)報道,法國人認(rèn)為吃胰腺令人作嘔——眾所周知,法國人通常對器官和腺體不太感冒。

請注意,您可能對胰腺和胸腺感到困惑,不知道哪個相對來說更好吃。之前說過,胸甜肉的形狀是漂亮而緊湊的球狀,為最理想的形式,它是胸腺的一部分。然而,有些人會把胸甜肉誤認(rèn)成胰腺。

這就是kallikre——sweetbread——pancrea的由來。



翻譯的一個原則是本土化,本土如果有詞可以描述,那就不造新詞。

中國貌似沒有食用胸腺的記錄,甚至連中醫(yī)都沒怎么描述過胸腺,因此我沒法本土化翻譯。

不過我隨便一搜,找到了一種叫“胸口朥(lao,二聲)”的潮汕火鍋的涮肉,具體如下。

"朥",在潮汕話中指的是肥肉,因此胸口朥的直譯就是牛胸口的一塊脂肪,有人形象地稱之為胸口油。

牛牛食用圖!


由于成年體中胸腺會退化成脂肪組織,所以我一度懷疑胸口朥和胸腺有關(guān),然而胸口朥的描述是:

胸口朥是指黃中帶白的牛胸肉,只有大而肥的牛才有。雖然朥指的是脂肪,但是胸口朥并不是脂肪,而是一種軟組織。胸口朥涮開后有點(diǎn)像豬皮膠,口感脆而爽口,韌勁十足,沒有肥膩的感覺。

看起來沒有胸腺的顆粒感。
這張圖里甚至有肌組織。。

1. 考慮到解剖位置差異,牛牛解剖圖中的胸腺位于脖頸旁和胸骨后,胰腺在背部;而牛牛食用圖中的胸口朥位于牛胸口的胸骨前,

2. 且胸腺的保質(zhì)期只有一天,而胸口朥可以冷凍后再涮。

所以我有80%的把握認(rèn)為,胸口朥是過于肥厚的胸骨肌及其骨膜、結(jié)締組織,而非真正的胸腺。

鼠鼠向同學(xué)們求教,首先沒人聽說過“甜面包”,其次雖然有人吃過潮汕火鍋,但即使是富哥也沒吃過胸口朥。。。沒人能幫我一口丁真鑒定了。然而我自己這輩子估計也不可能去吃潮汕火鍋。。。鼠鼠沒錢捏。


所以kallikrein到底要怎么翻譯呢,胰素?真扯淡。胰島素、胰摩素(胰蛋白酶)等一系列詞源上不帶“胰”的表示很淦。

直譯的話,甜炙素?倒也不是不行。就是有點(diǎn)奇怪,甜炙素—移素系統(tǒng)?聽起來少了點(diǎn)逼格,盡管原文如此。

那就胰甘素?我不知道捏。這么翻譯真的很糟糕。

我先直譯吧,有什么好的想法,日后再說。



關(guān)于sweetbread這種食材的介紹可見:

https://theoffalfoodguide.com/2015/11/11/sweetbreads-perhaps-the-strangest-offal-but-one-of-the-sweetest-pun-intended-and-most-favorable-with-a-user-friendly-profile-that-everyone-can-rally-around/

以及:

https://culinarylore.com/specialty-foods:what-are-sweetbreads/

“甜面包”和胸口朥——我是鼠鼠沒錢出去吃,可你們怎么連西餐和潮汕火鍋都沒吃過?。康脑u論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
黄骅市| 江山市| 黄梅县| 萍乡市| 万州区| 中山市| 佛坪县| 东辽县| 赫章县| 福州市| 德昌县| 黎平县| 海南省| 平乡县| 西城区| 沈阳市| 桐城市| 五大连池市| 秦安县| 齐河县| 临夏市| 安福县| 岳阳市| 平利县| 满洲里市| 灵寿县| 邵阳县| 贡觉县| 长丰县| 文登市| 宜川县| 菏泽市| 山阳县| 盘山县| 策勒县| 潜江市| 洛阳市| 汨罗市| 久治县| 定安县| 思南县|