Avicii傳記翻譯P108—112 中英對照
請注意: 本文使用翻譯軟件輔助翻譯,我自己手動修改,所以有讀起來很機翻的地方,如您在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)錯誤請指出,感謝!
僅供交流分享使用,請勿轉(zhuǎn)載,一切版權(quán)歸原作者所有,請支持正版圖書
FILIP ?KESSON STEPPED OUT on to the sidewalk on Sunset Boulevard.
Filip ?kesson走出日落大道的人行道。
The traffic was calm this time of day, the grainy autumn morning helped by the streetlights that coloured the roofs of the taxis a pinkish yellow.
一天中的這個時候,馬路上很安靜,秋日早晨的路燈將出租車的車頂染成了粉黃色。
He had just done another night as Philgood in the DJ booth at Hyde Sunset, a restaurant with lush wood panels and overly perfumed guests. Typical Hollywood.
他剛剛在Hyde Sunset的碟機前完成了另一個Philgood之夜,這家餐廳有著華麗的木質(zhì)面板和過度濃郁的客人香水味。典型的好萊塢風格。
?kesson had moved to Los Angeles, determined to establish himself as a musician in his own right. The chaotic night in Miami a couple of years earlier had driven the first wedge between him and Tim, and it had not got better when Filip drank himself silly in France – he had found himself in a courtyard somewhere in Toulouse, having no idea how he would make it to the morning flight, or even where the airport was located.
?kesson搬到洛杉磯,決心要成為一名獨立音樂家。幾年前在邁阿密的混亂之夜已經(jīng)在他和Tim之間埋下了第一道伏筆,而當Filip在法國喝得爛醉時情況更糟了——他發(fā)現(xiàn)自己在圖盧茲的某個庭院里,不知道如何在早班飛機起飛前趕到機場,甚至不知道機場在哪里。
As a duo, Avicii & Philgood were dead, but Filip had left Stockholm with a plan. He had contacts, he was a devil with bass and drums, the years with Tim had given him the ability to produce – now the United States would see who Philgood was outside Avicii’s shadow. In five years, he would be on the biggest stage at Ultra, then he would secure a three-storey house up in the mountains of Hollywood, the ones that now lay hidden in the morning mist behind him. There he would have parties at Ti?sto level, with girls coming and going and alcohol flowing. Maybe marry a chick with silicone breasts eventually.
作為二人組合,Avicii和Philgood已經(jīng)是過去了,但是Filip已經(jīng)離開斯德哥爾摩并制定了一個計劃。他有人脈,他是低音和鼓的魔鬼,與Tim在一起的歲月讓他有了制作的能力 - 現(xiàn)在美國將看到Philgood在Avicii陰影之外的真正實力。五年后,他會站在Ultra最大的舞臺上,然后他會在好萊塢山區(qū)的三層房子里安頓下來,這些房子現(xiàn)在就隱藏在他身后的早晨薄霧中。在那里,他會舉辦像Ti?sto那樣的派對,女孩們來來去去,酒精流淌。最終也許會娶一個有硅膠乳房的女孩。
Reality had immediately crashed into Filip ?kesson’s expectations and scrapped them. The Range Rover he had rented for the first three months in Los Angeles had been repossessed. He had released a couple of songs that no one cared about. Instead of over $10,000 a month, which he’d counted on in his calculations, he made around a quarter of that by playing records. Breadcrumbs in this town.
現(xiàn)實直接摧毀了Filip ?kesson的期望,將其打翻在地。他租用的路虎攬勝在洛杉磯的頭三個月就被收回了。他發(fā)行了幾首歌曲,但沒有人關(guān)注。他原本在計劃每月能掙到超過10,000美元,但現(xiàn)實情況是,通過播放唱片,他只能賺到其中四分之一。在這個城市里,他只能得到一些殘羹剩飯。
In the wake of Avicii, in the autumn of 2011, a bunch of other guys from the same Stockholm generation came instead, and they did so fast.
在Avicii出名之后,2011年秋天,同一代斯德哥爾摩的其他人很快取而代之。
Otto Jettman had also gone to ?stra Real and sat on the same stone stairs during the breaks in high school. Under the name Otto Knows, he had just made ‘Million Voices’ and several other songs that Tim had started playing in his sets. The Swedish House Mafia had created their own small stable of artists, where Alesso was a rising star. The twenty-year-old from Stockholm got to open for the trio and his song ‘Calling’ was about to become a big hit. AN21 was another DJ who got hotter and hotter, his real name was Antoine and he was the little brother of Steve Angello. Stockholm duo Dada Life were famous for their insane shows where they threw inflatable bananas and invited their audience into pillow wars.
Otto Jettman也曾就讀于?stra Real并在高中休息時間與他們坐在同一塊石階上。以O(shè)tto Knows之名,他剛剛制作了Million Voices和其他幾首歌曲,Tim開始在他的演出中播放這些歌曲。瑞典浩室黑手黨創(chuàng)造了自己的小型藝人團隊,其中Alesso是一顆冉冉升起的明星。這位來自斯德哥爾摩的二十歲年輕人有機會為三人組合開場演出,他的歌曲Calling即將成為一首大熱單曲。AN21是另一位越來越受歡迎的 DJ,他的真名是Antoine,是Steve Angello的弟弟。斯德哥爾摩二人組Dada Life以其瘋狂的演出而聞名,他們會扔充氣香蕉并邀請觀眾參加枕頭大戰(zhàn)。
In short, in 2011 the Swedes had begun to take the lead in the invasion of the United States, but absolutely no one was talking about Philgood.
簡而言之,在2011年,瑞典人已經(jīng)開始在入侵美國方面占據(jù)領(lǐng)先地位,但幾乎沒有人談論Philgood。
Filip ?kesson set off along Sunset Boulevard on his skateboard. As usual after an evening of free booze in the booth, he was excited, eager for something to happen. He climbed a small wall to gain speed and jump out on the sidewalk but instead fell in the other direction, straight into the bush three metres down.
Filip ?kesson騎著滑板沿著日落大道出發(fā)。像往常一樣,在卡座里喝了一晚的免費酒之后,他感到興奮,渴望搞些事情。他爬上一堵小墻,加快速度,想跳出人行道,但卻朝另一個方向摔倒,直接落到三米深的灌木叢中。
The next day he went to see a doctor who found that the meniscus was torn and the knee full of fluid. The recovery risked becoming long and gruelling.
第二天,他去看了醫(yī)生,醫(yī)生檢查出半月板撕裂,他的膝蓋里充滿了液體??祻涂赡軙兊寐L而艱辛。
Exhausted, Filip limped into his seedy apartment with a crutch and a bottle of medicine for the pain.
Filip疲憊不堪地拄著拐杖,帶著止痛藥瓶子走進他那破舊的公寓。
He had never seen this kind of pill before. OxyContin was on the label of the amber jar. He would take a maximum of two per day, for five days. Then the doctor would evaluate the situation, see how the healing was going.
他從未見過這種藥丸。琥珀色瓶子上標著OxyContin(奧施康定)。他每天最多只能服用兩顆,連續(xù)五天。然后醫(yī)生會進行評估,看看恢復情況如何。
Filip ?kesson sat down gently on the brown sofa, swallowed a pill and slowly felt how the butterflies began to flutter in his stomach. They flew out softly towards his legs and arms, bringing with them a warmth that was almost paralysing.
Filip ?kesson輕輕地坐在棕色沙發(fā)上,吞下一顆藥丸,慢慢感覺到蝴蝶在他的肚子里翩翩起舞。它們?nèi)岷偷仫w向他的腿和手臂,帶來一種幾乎令人麻痹的溫暖感。
OxyContin was a relatively new drug, launched in the United States just over ten years earlier. But its active ingredient, what made the pills so pleasant and dangerous, had a much longer history.
奧施康定是一種相對較新的藥物,在美國推出僅十年左右。但是它的活性成分的歷史要久得多,并使這些藥丸如此令人愉悅和危險。
Long before our era, man understood that it was possible to crush the seeds of the opium poppy and mix the flour with water to create a solution that had a calming effect on the body. Op/ium, as the mixture came to be called, stimulated the same receptors in the brain that reacted as with, for example, sex, exercise and laughter. The drug had a euphoric effect, and made the muscles relax and relieved pain.
早在我們的時代之前,人們就明白,可以搗碎罌/粟花種子,并將粉末與水混合,制成一種可以對身體產(chǎn)生鎮(zhèn)靜作用的溶液。這種混合物被稱為鴉/片,它刺激大腦中與性行為、運動和笑聲等產(chǎn)生相同反應的受體。這種藥物具有欣快的效果,可以使肌肉放松,緩解疼痛。
In the early nineteenth century, a German apprentice pharmacist isolated the active substance in poppy seeds and created a substance so powerful that it was named after the god of sleep and dreams in Greek mythology, Morpheus. Morphine became popular in the American upper class, where doctors prescribed the strong pain relief for such common problems as menstrual cramps. But after the American Civil War, the disadvantages began to show – tens of thousands of war veterans who came home and got fever and diarrhoea as soon as they no longer had morphine in their blood. The withdrawal symptoms had turned out to be more extensive than that. People who became addicted could quickly suffer from palpitations, chills, anxiety and worry when the effect of the medication faded. The body’s longing for more could, in the worst case, lead to overdoses and deaths.
19世紀初,一位德國藥劑師學徒從罌/粟籽中分離出了活性物質(zhì),并創(chuàng)造出一種如此強大的物質(zhì),以希臘神話中睡眠和夢想之神莫爾菲厄斯的名字命名。嗎/啡在美國上層社會廣受歡迎,醫(yī)生為常見問題如痛經(jīng)開出了這種強力止痛藥。但在美國內(nèi)戰(zhàn)后,劣勢開始顯現(xiàn)——成千上萬的退伍軍人回家后,一旦血液中沒有嗎/啡,就會發(fā)燒和腹瀉。戒斷癥狀變得更加廣泛。成癮的人在藥物效果消退時很快會出現(xiàn)心悸、寒戰(zhàn)、焦慮和擔心。在最壞的情況下,身體對藥物的渴望可能導致過量用藥和死亡。
Ever since then, doctors had been more restrictive in prescribing morphine to anyone other than recently operated patients and those who were already in the final stages of life or had acute painful illnesses.
從那時起,醫(yī)生開嗎/啡處方受嚴格限制,除了剛剛手術(shù)的患者外,只有那些處于生命的最后階段、或者患有急性疼痛疾病的患者才能獲得。
The research continued with the goal of producing an opioid that possessed the positive properties of morphine but did not throw the patient into a life of addiction and withdrawal. One such experiment was, for example, heroin, originally launched as a cough medicine and aid against loose stool.
研究繼續(xù)進行,目標是生產(chǎn)出一種擁有嗎/啡的積極特性但不會讓患者沉溺于成癮和戒斷的阿片類藥物。其中一個實驗是海/洛/因,最初被推出作為止咳藥和治療腹瀉的輔助藥物。
Another was oxycodone, an opioid that was fifty per cent stronger than morphine. Oxycodone began to be used in a number of drugs, such as Percocet and Percodan, but with five milligrams mixed with a much larger amount of over-the-counter substances, such as paracetamol or acetylsalicylic acid.
另一個是氧考酮,一種比嗎/啡強50%的阿片類藥物。氧考酮開始被用于許多藥物中,如帕洛克賽和派可定,但劑量只有5毫克并混合了大量的非處方藥物,如對乙酰氨基酚或乙酰水楊酸。
OxyContin, the pill that Filip ?kesson had brought home – and which in the last decade had become increasingly popular among American doctors – was something completely different.
奧施康定是Filip ?kesson帶回家的藥丸,而在過去的十年中,它在美國醫(yī)生中越來越受歡迎,這是完全不同的東西。
The tablets contained only oxycodone. The strongest was a deafening bomb of 160 milligrams. Despite the fact that the active substance was significantly stronger than morphine, Perdue Pharma, the company behind the new drug, claimed that their product was, on the contrary, less addictive than that of its competitors. They said they had developed a unique extended-release formulation that had a delayed effect. The system was claimed to be revolutionary in two ways: the pain relief lasted longer than before, and the slow effect made the pill uninteresting as an intoxicant.
這些藥片只包含氧可酮。最強的一種是160毫克的震耳欲聾的炸彈。盡管該活性物質(zhì)明顯比嗎啡更強,但新藥背后的普渡制藥公司聲稱,他們的產(chǎn)品比競爭對手的產(chǎn)品更不容易上癮。他們聲稱開發(fā)了一種獨特的緩釋配方,具有延遲作用。該系統(tǒng)聲稱在兩個方面是革命性的:止痛效果持續(xù)時間比以前更長,緩慢的效果使藥丸不再成為一種有趣的麻醉劑。
Perdue Pharma had invited doctors on nice trips at the same time as hundreds of salesmen travelled around the hospitals and praised the drug’s wide range of uses. Above all, the company had marketed itself in the American countryside, where many, after decades of physically demanding work in coalmines or car factories, had problems with chronic pain.
普渡制藥公司邀請醫(yī)生參加美好的旅行,同時數(shù)百名銷售員在醫(yī)院周圍游走,贊揚該公司藥物廣泛的用途。最重要的是,該公司在美國鄉(xiāng)村推銷自己,許多人在煤礦或汽車工廠進行了幾十年的體力勞動后,出現(xiàn)了慢性疼痛問題。
And finally, they had managed to change the attitude of American doctors – since the turn of the millennium, the prescriptions of opioids had quadrupled in the United States.
最終,他們成功地改變了美國醫(yī)生的態(tài)度——自千禧年以來,美國的阿片類藥物處方數(shù)量增加了四倍。
As the contours of the room became softer and softer, Filip leaned back and elevated his leg against a box he had placed on the coffee table.
隨著房間的輪廓變得越來越柔和,F(xiàn)ilip向后靠在沙發(fā)上,將腿抬高放在他放在咖啡桌上的盒子上。
The feeling of delight was thick and fluffy.
愉悅的感覺既濃郁又蓬松。
Never mind the money, never mind the failed DJ career, everything would be fine.
不用在意錢,也不用在意失敗的DJ生涯,一切都會好的。
No, it was better than that. Everything was already all right.
不,它比那更好。一切都已經(jīng)很好了。
Images of yesterday’s basketball games played on the TV. Filip ?kesson turned his head towards the window, heard the heated commentators on the screen and thought about nothing at all.
昨天的籃球比賽的畫面在電視上播放著。Filip ?kesson轉(zhuǎn)向窗戶,聽著評論員激烈的討論,什么也沒想。