翻譯理論全家桶

說點我個人的觀點。
1、我比較支持功能翻譯理論;所以我不認為形式是完全不必要的。
2、翻譯必然客觀地帶有主觀性,理由如下:
- 從某種意義上來說,任意特定的藝術(shù)作品誕生之后,其本身已經(jīng)不再屬于作者。也就是說,作者創(chuàng)作時的感想也必須被認定為一種主觀看法,接受和諸如讀后感、之類政治平等的待遇。
- 在本質(zhì)上,翻譯是使用不同的語言工具轉(zhuǎn)述原文。不考慮譯者精神狀態(tài)的差異,即使是在同一套語言工具中,過分粗淺,甚至庸俗得脫離人類文明理念的標(biāo)準(zhǔn)可以導(dǎo)致轉(zhuǎn)述的錯誤(也就是信息丟失產(chǎn)生信息熵)。不同的語言工具難以完全復(fù)現(xiàn)一切相同的主客觀效果,可以導(dǎo)致轉(zhuǎn)述不可避免的失真(而錯誤只是其中最不重要的一種)。
3、具體方法和具體過程是技術(shù),方法論是科學(xué),但對藝術(shù)作品的理解最終會體現(xiàn)為藝術(shù):其實很多東西都是這樣的。
具體來說,技術(shù)直接來源于實踐,科學(xué)是從技術(shù)、實踐中直接或間接的總結(jié)出來的。
而藝術(shù)則是一種目標(biāo)——有的順手就能完成,有的看似遙不可及,有的則顯的沒事找事。可以說,目標(biāo)可以直接分為兩類,一類是生存,其余的都是藝術(shù)。幾乎所有的藝術(shù)(特別是死亡的藝術(shù))都難于生存。
再補充幾個比較常見的例子,供參考:
- “了解本手-規(guī)避俗手-創(chuàng)造妙手”(2021全國I高考作文題材料)
- (懶的想例子了,先咕著)
依據(jù)經(jīng)驗,我們可以說,翻譯是完全符合這組特征的。
4、據(jù)我所知,這些所謂“理論”中的其他方面,基本上都處于按需取用的狀態(tài)。換言之,具體采用哪一種指導(dǎo)思想組合,完全取決于翻譯對象內(nèi)容、形式的變更。
5、很多時候,解構(gòu)是建構(gòu)的必要手段。比如說,不解構(gòu)樂子人,就無法建構(gòu)崇尚客觀、理性的文化;不解構(gòu)官僚主義,就無法建構(gòu)世界一流的行政體系;不解構(gòu)私有制文化,就無法建構(gòu)為人民服務(wù)的思想信念。
*以及在這里插一則沒用的預(yù)告:本人的一項學(xué)習(xí)筆記《破滅守則:政治經(jīng)濟學(xué)筆記》(B站及知乎皆可閱讀,B站閱讀位置為rl724514,使用授權(quán)情況見第一篇(雖然還沒有發(fā)出來(誤))即將開始寫作,我會嘗試提及或創(chuàng)造一些概念,歡迎閱讀(雖然目前實際進度至今仍卡在新建文件夾階段)。