【玄怪錄】卷一07來君綽
前面的是一些我自己的感悟,與我們《玄怪錄》沒有太大的關(guān)系,大家可以跳過。
木妖并不是一個(gè)文學(xué)研究者,我只是一個(gè)試圖在國學(xué)殿堂門口向里面探著脖子看到更多的一個(gè)理工男。我看到了枯燥晦澀的文字,我看到文字背后閃著光,我看到那是一個(gè)個(gè)時(shí)代、一個(gè)個(gè)天才向我說著什么。我試圖解說我看到的,并將我看到的、我發(fā)現(xiàn)的傳遞出去,不讓它死在思想的晦澀中。
我今天為什么會(huì)忽然想說這些呢?不是因?yàn)槲沂艿讲还?,不是因?yàn)槲矣X得自己做得很好了,我只是覺得悲哀——為那些逝去的光彩、為那些天才的設(shè)想、為自媒體同行傳遞錯(cuò)誤的知識(shí)。
木妖就是一個(gè)十八線的小白寫手,這并不值得悲哀。在《來君綽》一文中,我上網(wǎng)查了一句話的翻譯——“我本田氏,出于齊威王,亦尤桓、丁之類?!?/p>
你們知道嗎,我在網(wǎng)上看到的所有翻譯都是“我本來姓田,是齊威王后代的分支,就像是齊桓公后人姓桓一樣?!蹦且豢?,我忽然覺得好悲哀。
首先,齊桓公名字叫姜小白,神他媽姓桓。其次,“桓、丁之類”是說“柱子釘子之類”。這是翻譯的錯(cuò)誤。
最悲哀的地方是,他們一個(gè)抄一個(gè),我在百度上翻看了十余個(gè)翻譯皆是如此。
文學(xué)已死。
文學(xué)已死!
?
隋煬帝出兵伐遼,失敗了??偣軄碜o(hù)按照軍法要被處死,隋煬帝想要處死來護(hù)的孩子們。來君綽害怕受到牽連,就和羅巡、羅逖、李萬進(jìn)約定一起出逃,路上互相幫扶。他們逃到了海州。
他們夜里迷路了。路邊有燈火,四人便一起去燈火處。他們敲門,有一個(gè)奴仆出來迎接。來君綽問:“這是誰家的府???”奴仆回答:“這是威秀才的府邸,威秀才又叫科斗郎君?!比缓?,奴仆開門讓四人進(jìn)門,然后奴仆關(guān)上門。奴仆敲中門,說:“蝸兒,外面有幾個(gè)客人?!蔽亙阂彩且粋€(gè)奴仆。蝸兒開中門,拿著火燭引四人到客人的歇處,歇處里床榻、被褥都是齊全的。
過一會(huì),有兩個(gè)小廝拿著火燭從中門出來,說:“六郎出來了?!彼娜俗呦屡_(tái)階準(zhǔn)備見主人。這個(gè)主人說話修辭得體,文采翩翩,說自己叫作威污蠖。幾人互相交談一會(huì),威污蠖讓客人從東階進(jìn)到堂屋,入座后說:“我勉強(qiáng)算是海州的秀才,才可以同你們相談。夜里美好的時(shí)辰集會(huì),實(shí)在是我所希望的?!本妥尨蠹易谝黄鸷染?。
一會(huì),酒酣了,互相交談戲謔,都不是威污蠖的對(duì)手。來君綽覺得不服氣,想要用文理來挫挫威污蠖銳氣,卻又找不到辦法。于是就敬酒說:“我來起一個(gè)酒令,里面用到的字必須是在座的人里面姓和名只有兩個(gè)聲母的,不然就按照規(guī)矩來罰酒。”來君綽跟著說:“威污蠖。”這已經(jīng)是在嘲諷威污蠖的名字了。眾人都拍手大笑,覺得扳回了一局。
到威污蠖的時(shí)候,威污蠖就改酒令說:“用座中之人的姓來詩文,從兩個(gè)字到五個(gè)字?!备f:“羅李,羅來李,羅李羅來,羅李羅李來?!北娙硕急煌垠兜奈牟烧鄯?。
羅巡問:“你是風(fēng)雅的人,都可以自比于云中龍了,為何你的名字則是貶低自己呢?”威污蠖說:“我也曾參加科舉,但都不被見司待見。屈于眾考生之后,和蠖處在泥潭里又有什么區(qū)別呢?”羅巡又問:“你的家族(威族)沒有記載這些事情嗎?”威污蠖回答:“我本來姓田,是齊威王的后人,也就像是柱子、釘子之類的,這是閣下不了解情況了?!?/p>
過一會(huì),蝸兒拿著一個(gè)方盤子來了,各種好吃的擺滿了盤子。來君綽等人都吃得很飽。夜深之后,撤去燭火,就躺在床榻上睡覺。等到天放明了,來君綽等人辭別主人,惺惺相惜,依依不舍。
來君綽等人走出幾里路,還是想念威污蠖,就回來了。發(fā)現(xiàn)昨天見面的地方不是人居住的地方,只有一個(gè)池子,里面有一條數(shù)尺長的螾,還有蝸牛和田螺,都比平日見到的大。他們才明白這就是昨晚見到的威污蠖和奴仆啊。幾人感到惡心,各自吐出幾升青泥和臟水。
?
故事到這里就結(jié)束了。
里面有一些地方,我是沒有理解清楚的。也很抱歉,我查到的資料并不足以讓我理解清楚并講述給諸君聽,故有些地方我需要專門解釋一下。
武俠小說里經(jīng)常說武功有意境,叫作“只可意會(huì)不可言傳”,我們國學(xué)也是一樣的。流傳下來的古代典籍是我們傳統(tǒng)文化里的精華,暗中蘊(yùn)含著我們傳統(tǒng)的美學(xué)的。所以我始終堅(jiān)持,如果有機(jī)會(huì)一定要先看原文。因?yàn)槟阍谄纷x之時(shí),會(huì)看到一些難以言表的東西。
原文中有“蒼頭”一詞,我翻譯成“奴仆”,但實(shí)際上,“蒼頭”既有可能是指奴仆,也有可能是頭發(fā)斑白的老人,也有可能是“蒼、頭”——對(duì)應(yīng)后文蝸牛、田螺變化。
“威污蠖”中的“蠖”是“尺蠖”,是尺蠖蛾的幼蟲,大概是一種身體長條形的蟲子。后文說是“螾”,蚯蚓。這里我不是很明白。
然后就是,來君綽的酒令那一段的表述,我個(gè)人覺得我的翻譯是有問題的,只能大概地表達(dá)出意思來。
最后就是關(guān)于我開頭提出來的那個(gè)問題。
如果有哪一位讀者有更好的見解,歡迎你提出來,我們一起探討分析。