試譯 | 狐貍與山羊——海杜克《美杜莎的面具》

THE FOX AND THE GOAT
The Fox had fallen into a well, and had casting about for a long time how he should get out again, when at length a Goat came to the place, and wanting to drink, asked Reynard whether the water was good, and if there was plenty of it. The Fox, dissembling the real danger of his case, replied, “Come down, my friend, the water is so good that I can not drink enough of it, and so abundant that it cannot be exhausted. ” Upon the Goat without any more ado leaped in, The Fox, taking advantage of his friend’s horns, as nimbly leaped out and coolly remarked to the poor deluded Goat, “if you had half as much brains as you have?beard, you would have looked before you leaped.?”
以下為嘗試翻譯稿,請謹(jǐn)慎閱讀。如有誤導(dǎo),概不負(fù)責(zé)。

狐貍與山羊
狐貍掉進(jìn)了井里,想了很久怎么出來。正好,有一只山羊來到這里找水喝。山羊問狐貍這里的水好不好喝?水多嗎?狐貍掩飾著自己處境的危險,回答道:“下來吧,朋友,這水太好喝了,我根本停不下來,水量太足了,怎么喝都喝不完。”等山羊不再疑慮跳了下來,狐貍立馬踩著他“山羊朋友”的角,敏捷地跳了出來,然后冷冷地對這可憐的受了騙的山羊說道:“但凡你的腦子有你胡子的一半多,你也會在跳下來之前先看一看?!?/span>

1. 《美杜莎的面具》是建筑家海杜克(John Hejduk)最重要的一本書。不出意外的話,我將持續(xù)摘錄并嘗試翻譯。
2. Reynard,中世紀(jì)法國諷刺故事中狐貍的名字,后代指狐貍。