官方在起中文名時(shí),為啥總那么沙雕?
2021年2月18日之前,《Splatoon》到底有多少中文譯名?
至少10個(gè)。

在WiiU時(shí)期,它叫“噴射軍團(tuán)”。因?yàn)镾platoon這個(gè)合成詞來(lái)源于splash(潑灑)和platoon(排),所以這個(gè)名字至今也是一些玩家認(rèn)為最為貼近英文原意的翻譯。而隨著Switch和游戲續(xù)作逐漸在國(guó)內(nèi)變得家喻戶曉,“噴射戰(zhàn)士”這個(gè)聽(tīng)起來(lái)更加順口的名稱,逐漸成為更多玩家搜索或介紹該游戲時(shí)的首選。

雖然這個(gè)名字在網(wǎng)絡(luò)中認(rèn)可度較高,但由于《Splatoon 2》遲遲沒(méi)有推出官方中文版和譯名,也致使民間各種翻譯一直層出不窮。
有人通過(guò)音譯想出了“死噴亂涂”,在玩家圈中產(chǎn)生了一定的影響力。但該名字又在短期內(nèi)衍生出各種版本,有考慮到全年齡游戲分級(jí),改成“斯噴亂涂”的,還有想讓名稱更貼近游戲玩法的“色噴浪途”,另外“四噴亂涂”和“死噴濫涂”等各種諧音寫(xiě)法也會(huì)偶爾出現(xiàn)在論壇討論中。

而另一些更習(xí)慣于意譯的玩家,則相繼想出了“烏賊娘”、“烏賊美少女”和“色彩噴射團(tuán)”等名稱,與音譯形成雙足鼎立的態(tài)勢(shì)。而詭異的“型爆墨魚(yú)”在某段時(shí)期還被一些玩家誤認(rèn)為是港版官方譯名,也不知道玩家到底是怎么想的。

這樣的“譯名爭(zhēng)端”在2018年《太鼓達(dá)人》NS版發(fā)布會(huì)之后逐漸偃旗息鼓,因?yàn)楫?dāng)時(shí)官方上傳的中文版預(yù)告片中,字幕將“《Splatoon 2》組曲”寫(xiě)作“《漆彈大作戰(zhàn)2》組曲”,當(dāng)時(shí)“玩家界”普遍認(rèn)為,這個(gè)翻譯可能就是未來(lái)任天堂所認(rèn)可的官方譯名。

但最后的結(jié)果大家也看到了,港任在前幾天的發(fā)布會(huì)中,沒(méi)有采用包含在“漆彈大作戰(zhàn)”在內(nèi)的任何民間或準(zhǔn)官方譯名,而是特立獨(dú)行地遵循了一種比較擰巴的音譯方法,最終讓“斯普拉遁”這四個(gè)毫不相關(guān)的字眼,在海報(bào)中成功牽手。

這個(gè)官方譯名的槽點(diǎn)之多,甚至有點(diǎn)讓人不知道從何處開(kāi)始說(shuō)起。如果論音譯,按照Splatoon的英文發(fā)音,結(jié)尾的“遁”可能換成“通”更加合適,而港任之所以選擇換成前者,很大可能上是意圖迎合游戲中角色可以遁地的特色。但若說(shuō)他們是想要從譯名中展示游戲玩法,“斯普拉”又顯得有些冗余。

有關(guān)官方譯名本地化的爭(zhēng)論早已有之,其中尤以日本文化產(chǎn)品為甚。有觀點(diǎn)認(rèn)為,類(lèi)似“斯普拉遁”、“哆啦A夢(mèng)”和“精靈寶可夢(mèng)”這種主要采用音譯的翻譯方法,更多是為了規(guī)避商標(biāo)注冊(cè)風(fēng)險(xiǎn),并且可以讓同類(lèi)產(chǎn)品在全球范圍內(nèi)更具統(tǒng)一性。

而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,忽略已經(jīng)在本土約定俗成,并且更加符合當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言習(xí)慣的名稱,如“噴射戰(zhàn)士”、“機(jī)器貓”和“寵物小精靈”等譯名,不僅帶有些許不尊重當(dāng)?shù)厥鼙姷囊馕叮侨毡窘g習(xí)慣劣化與強(qiáng)制輸出的文化表現(xiàn)。
二戰(zhàn)時(shí)期,日本知識(shí)分子階層遭受了重大打擊,漢文化修養(yǎng)較高的日本人也越來(lái)越少。曾經(jīng)日本人還能將“政治、經(jīng)濟(jì)、自由”等抽象英文詞匯悉數(shù)漢化并反向輸出到中國(guó),而現(xiàn)在他們只會(huì)用片假名音譯的方式來(lái)引進(jìn)大部分外語(yǔ)詞匯。
比如《GTA5》在日本就被翻譯成“グランド?セフト?オートV”,讀音就是Grand Theft Auto V。擁有中文名的電影《倩女幽魂》仍被譯作“チャイニーズ?ゴースト?ストーリー”,其來(lái)源于該作品的英文名“A Chinese Ghost Story”。

由于中文語(yǔ)境中并沒(méi)有類(lèi)似片假名這種只表音不表意的文字,所以采用簡(jiǎn)單音譯的方法落地的譯名都讓很多國(guó)人不知所云,比如上述提到的“哆啦A夢(mèng)”和“精靈寶可夢(mèng)”,如果沒(méi)有官方不懈努力的宣傳,知名度大概率不如“機(jī)器貓”和“寵物小精靈”,比如“熊本熊”就是個(gè)例子。
很多人不知道的是,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,熊本熊的官方授權(quán)中文譯名一直都是“酷MA萌”,其來(lái)源就是這個(gè)吉祥物的日語(yǔ)發(fā)音Kumamon。
從2013年開(kāi)始,熊本縣就在華人世界大力推廣這個(gè)名稱,不過(guò)均遭到不同程度的無(wú)視。去日本旅游的人也不能理解“酷MA萌”到底是什么,哪怕看見(jiàn)畫(huà)著熊本熊的招牌,也會(huì)懷疑是店家想出的噱頭。

苦苦掙扎六年之后,熊本縣最終選擇妥協(xié),將吉祥物的官方中文名稱改為“熊本熊”,不過(guò)因?yàn)榍懊娴拿痔珱](méi)有存在感,這個(gè)日本本土的“重要決議”并沒(méi)有在外國(guó)掀起什么波瀾。
也就日本民眾比較在意這次的改名風(fēng)波,因?yàn)槿照Z(yǔ)里 “熊本熊”與“小便”發(fā)音比較類(lèi)似,這讓許多日本人疑惑為什么吉祥物要跟上廁所這種事結(jié)合起來(lái)。
不過(guò)看到絡(luò)繹不絕的禮品店游客,熊本縣最終選擇無(wú)視日本民眾對(duì)于發(fā)音的質(zhì)疑。

上述討論的例子中,大多都是近代日本人對(duì)于外語(yǔ)翻譯的“執(zhí)念”與演進(jìn),以及對(duì)某些產(chǎn)品在中文語(yǔ)境下推廣的影響。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),即使沒(méi)有國(guó)外語(yǔ)言習(xí)慣和游戲廠商的影響,中國(guó)本土的許多譯者,也搞出過(guò)各種無(wú)厘頭的游戲譯名,而因此造成的爭(zhēng)論也不在少數(shù)。

比如當(dāng)初我在第一次看到臺(tái)灣發(fā)售的《魔域幻境之武林大會(huì)》這款游戲時(shí),下意識(shí)以為這是河南衛(wèi)視招牌節(jié)目《武林風(fēng)》打造的周邊產(chǎn)品,后來(lái)看到游戲里那些早期的布娃娃人物和花里胡哨的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,才意識(shí)到這款游戲其實(shí)是《虛幻競(jìng)技場(chǎng)》。

這種情況在游戲行業(yè)發(fā)展較早的臺(tái)灣地區(qū)相對(duì)較為常見(jiàn),臺(tái)灣譯者從一開(kāi)始就沒(méi)有采用現(xiàn)在大陸慣用的直譯策略,而是一方面非常注重在翻譯中借力表達(dá)與融合傳統(tǒng)文化,另一方面又在迎合市場(chǎng),任由譯者放飛自我,使用各種浮夸的“大詞”和充滿套路感的“慣用語(yǔ)”,絞盡腦汁地吸引人們注意力。最終抓到了眼球,也苦了很多游戲。
這其中最為典型的例子就是被譯為“太空戰(zhàn)士”的《最終幻想》。

一般認(rèn)為,臺(tái)灣發(fā)行商當(dāng)時(shí)決定定下這個(gè)名字,主要是當(dāng)時(shí)臺(tái)灣地區(qū)有一檔大火的同名綜藝節(jié)目《太空戰(zhàn)士》,屬于典型的“蹭熱度”。類(lèi)似的操作還有《英雄本色》(大陸譯《馬克思佩恩》),《古墓奇兵》(大陸譯《古墓麗影》)等等,現(xiàn)在看到這些名字,都能大概想到這些游戲是什么時(shí)候引入臺(tái)灣地區(qū)的。
而類(lèi)似于“魔域幻境之武林大會(huì)”的游戲譯名也有很多,比如《罪惡裝備(Guilty Gear)》在臺(tái)灣叫《圣騎士之戰(zhàn)》,雖然在一定程度上貼合了游戲劇情,但總歸相差甚遠(yuǎn)?!东C天使魔女》則被翻譯成《魔兵驚天錄》,讀來(lái)總有一種中西結(jié)合的武俠小說(shuō)味道。
有時(shí)譯者還會(huì)“用力過(guò)猛”,把譯名搞得比原名還要中二,比如《穿越時(shí)空》(Chrono Cross)就被港臺(tái)譯作《超時(shí)空之鑰 次元之旅》,二次元濃度直接提升幾個(gè)量級(jí)。

不過(guò)好歹這些名稱都能算是有來(lái)源的“改編”,真正讓人看到海峽兩岸“翻譯界的參差”,還要?dú)w功于比英文轉(zhuǎn)換成片假名更加偷懶的“胡編”翻譯——看圖說(shuō)話。
比如《合金彈頭》臺(tái)版譯為《越南大戰(zhàn)》,有點(diǎn)像譯者本來(lái)想介紹下游戲內(nèi)容,結(jié)果因?yàn)橹煌媪饲皟申P(guān)而最終弄巧成拙。
而《長(zhǎng)空斗士》(Aero Fighter)因?yàn)榈谝淮饷嬗兴膫€(gè)國(guó)家,上市就被叫成了《四國(guó)戰(zhàn)機(jī)》。這個(gè)倒沒(méi)啥大問(wèn)題,不過(guò)游戲在第三代推出了五個(gè)國(guó)家,封面上的《四國(guó)戰(zhàn)機(jī)3》怎么看怎么別扭。

這種情況其實(shí)并非少數(shù),而其中最離譜的還是《怒之鐵拳(BARE KNUCKLE)》的譯名。
因?yàn)榈谝淮螒蚍饷嫔袭?huà)著三個(gè)人,所以這部游戲最開(kāi)始被取名為《格斗三人組》。而第二代封面上因?yàn)橛兴膫€(gè)人,游戲又被取名為《格斗四人組》。
結(jié)果到了第三代,封面上畫(huà)了一只袋鼠……翻譯人員最后表示:

所以當(dāng)你今天打開(kāi)第四代游戲的Steam頁(yè)面時(shí),你就能感受到臺(tái)版翻譯人員當(dāng)時(shí)有多尷尬。

這部作品除了標(biāo)題里的《怒之鐵拳4》這個(gè)譯名看著比較正常以外,“格斗五人組/格斗三人組4/格斗四人組4”這三個(gè)別名簡(jiǎn)直就可以稱得上是精神分裂+指數(shù)級(jí)套娃,讓人不禁想拿出《P5S》的封面圖然后做成表情包懟上去。

說(shuō)起《P5S》的中文名,雖然玩家之間和Steam中都會(huì)出現(xiàn)“女神異聞錄5S”的影子,但這個(gè)翻譯并不算準(zhǔn)確,只是運(yùn)用了中文譯名里的一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象:“借字”。
“女神異聞錄”這個(gè)詞來(lái)源于游戲初代副標(biāo)題中的“女神異聞録”,游戲名其實(shí)是來(lái)源于榮格心理學(xué)的“Persona”。還有1999年索尼發(fā)行的RPG《越過(guò)我的尸體》,也是看到日文標(biāo)題《俺の屍を越えてゆけ》中“俺、尸、越”三個(gè)字杜撰出來(lái)的,《魂斗羅》和《赤色要塞》等經(jīng)典游戲更不必說(shuō),打開(kāi)游戲看到標(biāo)題就能理解。

雖然這種起名方法也不算準(zhǔn)確,但海峽兩岸卻能夠普遍接受這些名稱,畢竟在那個(gè)游戲普遍沒(méi)有漢化,連會(huì)說(shuō)英語(yǔ)都算人才的年代,能從日語(yǔ)中抓到幾個(gè)漢字就已經(jīng)讓人感覺(jué)很親切了。
無(wú)論是討論臺(tái)灣還是香港的譯名套路,總離不開(kāi)一個(gè)詞:商業(yè)化。不同于大陸早期媒體與玩家潛移默化間約定俗成的中文名稱,香港引進(jìn)游戲時(shí),取名也要考慮到當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)狀況。
而相比于臺(tái)灣來(lái)說(shuō),因?yàn)槠浔旧愍?dú)特的歷史和多元文化,再加上地理位置上毗鄰內(nèi)地,譯名往往受到內(nèi)地翻譯風(fēng)格和粵語(yǔ)習(xí)慣本身兩大要素影響,并且中間也會(huì)沿用很多臺(tái)灣地區(qū)創(chuàng)造的游戲名,對(duì)比下來(lái),香港譯名看起來(lái)其實(shí)并沒(méi)有太多花頭,甚至更加通俗化。比如《超級(jí)馬力歐》曾經(jīng)被翻譯成《孖寶兄弟》,因?yàn)樵诨浾Z(yǔ)語(yǔ)境中,“孖寶”即為雙胞胎,屬于比較常見(jiàn)的意譯。

而內(nèi)地的翻譯習(xí)慣大多也是如此,并且通常都以直譯為主,意譯為輔,且大多作為語(yǔ)言潤(rùn)色或點(diǎn)綴。這種保守的翻譯方法可謂無(wú)功也無(wú)過(guò),一般情況下不會(huì)涉及劇透,也能夠盡可能地保留游戲制作者的原意。
但是由于早期很多大陸玩家和媒體并不能提前接觸到游戲內(nèi)容,這也使得誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
比如《Wild Arms》在大陸就被翻譯成《荒野兵器》,雖然譯者已經(jīng)想到了Arms與武器相關(guān),但令人沒(méi)想到的是,該詞其實(shí)有雙關(guān)之意。在游戲初代,ARMs通常指 “Ancient Relic Machine”(古代遺跡機(jī)械),續(xù)作中還有諸如“Assumptive Rotten Majesty”(驕傲自大的腐敗威嚴(yán))、“Aspirant's Rightful Mercilessness”(開(kāi)拓未來(lái)的正義鐵槌)等不同解釋。

有趣的是,這個(gè)問(wèn)題在港臺(tái)地區(qū)并不存在。因?yàn)橄愀鄢S糜⑽臉?biāo)題,不作翻譯。臺(tái)灣譯作“狂野歷險(xiǎn)”,完美規(guī)避了與武器有關(guān)的詞匯。
海峽兩岸的游戲譯名雖然看似狂喜亂舞,肆意發(fā)展,其實(shí)都在最大程度上照顧到當(dāng)?shù)赝婕业恼Z(yǔ)言習(xí)慣和游玩體驗(yàn)。統(tǒng)一譯名雖然方便文化交流,有利于文化認(rèn)同,但往往也容易受到爭(zhēng)議。
比如2016年任天堂曾在推出首部支持簡(jiǎn)繁中文的《精靈寶可夢(mèng)太陽(yáng)/月亮》時(shí),就因?yàn)榻y(tǒng)一了“皮卡丘”的名字而引發(fā)一些香港地區(qū)玩家的不滿,甚至還有幾十名玩家跑到日本領(lǐng)事館門(mén)口前游行抗議,要求保留香港本地化譯名,這主要是因?yàn)樵诨浾Z(yǔ)地區(qū),“皮卡超”的發(fā)音更加符合日本名發(fā)音。

總得來(lái)說(shuō),大陸、香港和臺(tái)灣三個(gè)地區(qū)的譯名各有千秋,在不同話語(yǔ)體系和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響下,各個(gè)地區(qū)逐漸形成了有著不同的翻譯風(fēng)格,也相繼出現(xiàn)過(guò)許多“信、達(dá)、雅”的游戲譯名,比如《火焰紋章》在臺(tái)灣翻譯的“圣火降魔錄”,就收獲了海峽兩岸許多玩家的推薦和好評(píng)。

隨著互聯(lián)網(wǎng)和游戲產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展,游戲語(yǔ)言選擇菜單中,越來(lái)越多地出現(xiàn)中文的身影,這也使得玩家也不用像以前一樣,單純依靠海報(bào)封面和游戲名稱來(lái)挑選游戲,而對(duì)于廠商意圖“矯正”譯名的操作,大多玩家也都會(huì)繼續(xù)沿用自己習(xí)慣的名稱,最多只不過(guò)是得麻煩淘寶水貨賣(mài)家,在商品標(biāo)題前多加幾個(gè)字罷了。
