泰戈爾:園丁集(一)
文/泰戈爾?譯/葦歡
1
仆人
請寬恕您的仆人,我的女王!
女王
集會已經(jīng)結束,仆人們都散了。
你怎么來得這樣晚?
仆人
等您吩咐完別人,才輪到我。
我來問您
還有什么要交予最后一位仆人去做。
女王
這么晚了,還能有什么差事?
仆人
讓我做您花園的園丁吧。
女王
這是什么荒唐事?
仆人
我要丟下別的差事。
我要把劍和矛統(tǒng)統(tǒng)扔進塵土。
不要千里迢迢送我去廟堂;
也別派遣我去征戰(zhàn)沙場。
就讓我做您花園的園丁吧。
女王
那你的職責又是什么?
仆人
為您閑散的日子效勞。
我會呵護您清晨散步走過的草徑,
讓它青蔥欲滴,
您踏出的每一步都會接受鮮花的贊美,
它們渴望在您的足下死去。
我會推著您在鴨腳樹下蕩秋千,
傍晚的月亮
會透過葉縫奮力親吻您的裙角。
我會為您床邊燃燒的燈盞添滿香油,
用檀香和番紅花泥
為您的腳凳紋上精美的圖樣。
女王
你想要什么回報?
仆人
只要能握一握您嫩如荷蕾的小拳頭,
把鮮花手鏈繞在您的細腕上;
用塔樹花瓣的汁液染紅您的腳心,
再吻去偶然落在上面的塵埃。
女王
我準許你的請求,我的仆人,
讓你做我的園丁。
2
“啊,詩人,夜幕降臨;你的頭發(fā)白了。
“你是否在孤獨的沉思中
聽見來生的消息?”
“天黑了,”詩人說,“我在傾聽,
也許有人在村莊里呼喚,雖然天色已晚。
“我在守望,是否年輕的心靈
會在迷失后重逢,
是否兩雙熱切的眼睛
會乞求音樂打破寧靜,
為他們代言。
“有誰為他們譜寫激情之歌,
假如我坐在生命之岸冥思死亡和來生?
“初升的晚星隱沒了。
“火葬柴堆在寂靜的河邊慢慢熄掉火光。
“殘月下的胡狼在荒屋的庭院里齊聲嚎叫。
“假如某個離家的游子來到這里守夜,
俯首傾聽黑的呢喃;假如我關上大門,
竟想一味擺脫肉身的束縛,
又有誰對他輕訴生命的奧秘?
“白頭不過是小事一樁。?
?“我永遠和村童一樣稚嫩,
和老翁一樣年邁。
“有人面帶甜蜜單純的微笑,
有人眼含狡黠伶俐的光芒。
?“有人青天白日熱淚盈眶,
有人卻把眼淚藏在幽暗之中。
他們都需要我,我便無暇思量來生。
“人人都與我同歲,白頭又有什么要緊?”
3
清早,我在海上撒網(wǎng)。
我從黑暗的深淵里打撈出模樣奇異、
清麗脫俗的東西——
有些像微笑般耀眼,有些如淚珠般晶瑩,
有些似新娘臉頰上的紅暈。
當我滿載而歸,我的愛人正坐在花園里,
悠閑地撕扯花葉。
我猶豫片刻,才把我捕獲的一切
放在她腳邊,默默站在一旁。
她看了一眼,說:“這是什么奇怪的東西?
不知它們有什么用!”
我羞愧地低下頭,心想:“這些東西
既不是我奮力爭取所得,也不是
集市上的商品,不適合作禮物送給她?!?/p>
一整夜的工夫,我把它們一個個丟在街上。
清晨,旅人們路過,把它們撿去,
帶到遙遠的國度。
4
唉,他們?yōu)楹伟盐业姆孔由w在通往集鎮(zhèn)的路邊?
他們把滿載的貨船停泊在我的樹邊。
他們來來往往,自由自在。
我坐下來,看著他們;時間在流逝。
我無法拒絕他們。我的歲月就這樣度過。
他們的足音日日夜夜在我門前回響。
我徒勞地呼喊:“我和你們不相識?!?/p>
我的手指,我的鼻子,我脈管中的血液
似乎認得其中一些人,還有一些
和我的夢相識。
我無法拒絕他們。我向他們大喊:
“請來我家做客,只要你愿意。是的,來吧?!?/p>
清晨,寺廟里響起鐘聲。他們手提竹籃走來。
他們的腳像玫瑰一樣紅。
第一抹曙光照耀著他們的臉龐。
我無法拒絕他們。我向他們大喊:
“請來我的花園摘花,來吧?!?/p>
正午時分,宮門前響起鑼音。?
我不知他們?yōu)楹蝸G下工作,
在我的樹籬邊徘徊。
他們發(fā)間的花朵已蒼白枯萎;
連笛聲也倦怠無力。
我無法拒絕他們。我向他們大喊:
“我的樹蔭下很涼爽。來吧,朋友?!?/p>
深夜,蟋蟀在林間鳴叫。
是誰緩步走到我門前,輕輕叩敲?
我依稀看得見那張面孔,一語不言,
夜空的靜寂將我們包圍。
我無法拒絕沉默的客人。
我在黑暗中望著他的臉,
夢的時光就此逝去。
5
我心神不寧,渴望著遠方的事物。
我的靈魂走出身體,
想要觸摸遠方幽暗的邊緣。
哦,偉大的彼岸,
哦,你的笛音嘹亮的呼喚!
我已忘記,總是忘記我沒有飛翔的翅膀,
忘記我還困在這里,直到永遠。
我熱切又警覺,一個異鄉(xiāng)的異客。
你的氣息貼近我,低語著一個縹緲的希望。
我的心懂得你的語言,如同懂得自己。
哦,遙遠的求索,
哦,你的笛聲嘹亮的呼喚!
我已忘記,總是忘記我不知去路,
忘記我沒有飛翔的馬。
我百無聊賴,一個心中的流浪人。
慵懶的時刻,透過明媚的薄霧,
你的身形在藍天上顯現(xiàn),是何等廣闊!
哦,遙遠的盡頭,
哦,你的笛聲嘹亮的呼喚!
我已忘記,總是忘記我獨居的房屋
每一扇門都緊鎖著。
摘自《泰戈爾的詩》之《園丁集》
青海人民出版社

