上外考研德語語言文學(xué)初試備考,漢譯德翻譯題型失分點舉例分析

上外考研德語語言文學(xué)初試備考,漢譯德翻譯題型失分點舉例分析
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦。專注上外各個專業(yè)考研輔導(dǎo),及上海其他院校外語專業(yè)考研。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年至今,已輔導(dǎo)包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播、……三十多個專業(yè)門類近千名學(xué)員成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生。
上外考研德語語言文學(xué)專業(yè)初試備考,了解專業(yè),明確怎樣備考
上外德語語言文學(xué)vs.復(fù)旦大學(xué)德語語言文學(xué)
經(jīng)驗貼,2023上外考研德語語言文學(xué)上岸經(jīng)驗分享
上外考研德語語言文學(xué)專業(yè)德語綜合練習(xí)題講評
……

漢譯德翻譯題型失分點舉例分析
在做翻譯時,常常強調(diào)“信達(dá)雅”,但其實,但就“信”就很難做到。大家在備考上外德語語言文學(xué)考試中翻譯題型時,翻譯作品內(nèi)容一定要忠實于原文。在動筆翻譯之前,我們應(yīng)該找出作者真正想要表達(dá)的含義。我們將借用一下個例子來進(jìn)行講解,同學(xué)們不妨根據(jù)中文先進(jìn)行翻譯練習(xí):
一、“兩”字該如何翻譯?
談到“兩”大家的反應(yīng)應(yīng)該都是數(shù)字“zwei”或者“beide”,但是當(dāng)“兩”與其他詞搭配起來時,含義卻會發(fā)生非常大的變化。
例句1:小兩口過得挺和美。
這句話中的“小兩口”指的是“夫妻二人”,所以我們譯為“Ehepaar”,即“Das Ehepaar führt ein harmonisches Leben.”
例句2:他是兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書。
這句話的難度要稍微大一點,我們應(yīng)該從表面文字去探尋作者真正想要表達(dá)的含義,“兩耳不聞窗外事”其實就是不關(guān)心外界,而不是兩只耳朵不聽窗外發(fā)生的事;“一心只讀圣賢書”指的是投身于圣賢書,本句參考答案為“Er steckt seinen Kopf in die Bücher der Weisen und kümmert sich nicht um die Au?enwelt.”
例句3:我去不去兩可。
這里的“兩可”指的是無所謂,“我去不去都無所謂”,因此譯為“Es ist egal, ob ich nun hingehe oder nicht.”
翻譯時,尤其是漢譯德選詞時,如果對詞義把握不準(zhǔn),被表面現(xiàn)象所迷惑,便會上當(dāng)出錯,落入陷阱,而丟失寶貴的分?jǐn)?shù)。因此,我們一定要先將作者文字背后所表達(dá)的真正含義找出來、搞明白,再著手翻譯。

二、“大”字該如何翻譯?
例句1:大風(fēng)平靜下去了,但還下著雨。
在這句話中,“大”字是用來形容風(fēng)的強度的,所以指的其實是“強風(fēng)”,譯為“die starke Wind”。因此這句話參考答案為“Die starke Wind hat aufgeh?rt, aber es regnet noch.”
例:2:這是一件大事。
“大事”在德語翻譯中經(jīng)常碰到,這里的“大”形容事情比較重要,譯為“eine wichtige Angelegenheit”比較合適。因此參考答案為“Das ist eine wichtige Angelegenheit.”
例句3:在大自然的懷抱里她盡情地享受自己的假期。
不同于上面兩句話中的“大”修飾后面名詞的作用,這里的“大”和后面的“自然”是一體的,“大自然”譯為“die Natur”,但是更為高雅的表達(dá)是“die Mutter Natur”。本句參考答案為“An den Busen der Mutter Natur genoss sie in vollen Zügen ihren Urlaub.”
……
希望同學(xué)們都能圓夢上外,平時多多進(jìn)行積累,提高備考效率和針對性的復(fù)習(xí),奮力向前,實現(xiàn)夢想!

2023考研上外部分外語專業(yè)高譯學(xué)員上岸情況一覽 ?
他們在高譯老師專業(yè)的指導(dǎo)下,努力備考拉高分?jǐn)?shù),成功邁進(jìn)上外研究生大門?。?!
MA翻譯學(xué),上外全國錄取7人,其中3名是高譯學(xué)員,名列前茅!
日語語言文學(xué),6位初試學(xué)員,4個進(jìn)復(fù)試全部上岸(初試技術(shù)分成績都在376以上!),另有1個單獨報復(fù)試輔導(dǎo)的也成功上岸。
英語語言文學(xué),8名學(xué)員,6名進(jìn)入復(fù)試并成功錄?。〕踉嚦煽兌荚?70~390之間。
法語語言文學(xué),高譯6個初試學(xué)員,4名進(jìn)入復(fù)試,全部上岸。另有1名單獨復(fù)試輔導(dǎo)也成功上岸!
德語語言文學(xué),上外全國5個進(jìn)復(fù)試,其中有2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
日語口譯,上外全國總共4個進(jìn)復(fù)試,其中1名為高譯學(xué)員。
阿拉伯語口譯,上外全國共錄取5人,其中2名為高譯學(xué)員。
英語口譯,高譯11名學(xué)員,7名進(jìn)入復(fù)試,今年上外整體壓分還是比較重的情況下!上岸6人。
西班牙語口譯,上外全國共有4人進(jìn)入復(fù)試,其中2名為高譯學(xué)員,全部上岸。
朝鮮語口譯,5名初試輔導(dǎo)學(xué)員,3人進(jìn)入復(fù)試,全部上岸;
德語口譯,上外全國4個進(jìn)復(fù)試其中2名是高譯學(xué)員,全部錄取。
法語口譯,上外全國總共5個進(jìn)復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
漢語國際教育,高譯18名學(xué)員,12人成功上岸:朝鮮語方向2人、日語方向4人、西班牙語方向1人、英語方向5人
………
……

上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。