希伯來(lái)語(yǔ):出谷2:11-15
梅瑟逃往米德楊
??? ??????? ?????????? ?????, ??????????? ?????? ???????? ???-??????, ????????, ????????????; ???????? ????? ???????, ?????? ?????-??????? ????????.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
2:11 過(guò)了許久,梅瑟已經(jīng)長(zhǎng)大,有一次出去探望自己的同胞,看見他們作苦工,又見一個(gè)埃及人打他的一個(gè)同胞希伯來(lái)人;
??????? = [vayehi] and it came to pass 而到了
?????????? = [bayyamim] in the days 在那些日子
????? = [hahem] the those 那那些
??????????? = [vayyigdal] and he became big 而他長(zhǎng)大了
?????? = [mosheh] Moses 梅瑟
???????? = [vayyetze] and he left 而他出去了
???-?????? = [el-echav] to his brothers 到他兄弟們
???????? = [vayyar] and he saw 而他看到
???????????? = [besivlotam] in their burdens 在他們的勞役中
???????? = [vayyar] and he saw 而他看見
????? = [ish] man 人
??????? = [mitzri] Egyptian 埃及的
?????? = [makkeh] smiting 打著
?????-??????? = [ish-ivri] man Hebrew 希伯來(lái)人
???????? = [me'achav] from his brothers 從他的兄弟
??? ???????? ???? ?????, ???????? ???? ???? ?????; ???????, ???-??????????, ??????????????, ???????.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
2:12 他向四面一望,見沒(méi)有人,便將那埃及人打死,將他埋在沙土中。
???????? = [vayyifen] and he turned 而他轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)
???? = [koh] so 如此
????? = [vachoh] and so 和如此
???????? = [vayyar] and he saw 而他看見
???? = [ki] for 那
???? = [ein] there is no 沒(méi)有
????? = [ish] man 人
??????? = [vayyach] and he smote 而他打死了
???-?????????? = [et-hammitzri] the Egyptian 那埃及人
?????????????? = [vayyitmenehu] and he buried him 而他埋葬了他
??????? = [bachol] in the sand 在那沙里
??? ???????? ???????? ?????????, ???????? ??????-????????? ???????? ???????; ?????????, ????????, ?????? ??????, ??????.
13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
2:13 第二天他又出去,見兩個(gè)希伯來(lái)人打架,就對(duì)那無(wú)理的一方說(shuō):「你為什么打你同族的人﹖」
???????? = [vayyetze] and he left 而他出去
???????? = [bayyom] in the day 在那天
????????? = [hashsheni] the second 那第二
???????? = [vahinneh] and behold 而看見
??????-????????? = [shenei-anashim] two men 兩個(gè)人
???????? = [ivrim] Hebrew 希伯來(lái)的
??????? = [nitztzhim] striving 打著架
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
???????? = [larasha] to the evil 對(duì)那壞的
?????? = [lammah] why 為什么
?????? = [takkeh] you will smite 你會(huì)打
?????? = [re'echa] your neighbour 你的鄰居
??? ????????? ??? ??????? ??????? ???? ????????, ????????--????????????? ?????? ?????, ????????? ????????? ???-??????????; ????????? ?????? ?????????, ????? ?????? ????????.
14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
2:14 那人回答說(shuō):「誰(shuí)立了你作我們的首領(lǐng)和判官﹖難到你想殺我,像殺那埃及人一樣嗎﹖」梅瑟就害怕了,心里想:「那事一定叫人知道了!」
????????? = [vayyomer] and he said 而他說(shuō)
??? = [mi] who 誰(shuí)
??????? = [samecha] he set you 他讓你作
??????? = [le'ish] to man of 對(duì)那人
???? = [sar] leader 領(lǐng)袖
???????? = [veshofet] and judge 和審判官
???????? = [aleinu] upon us 在我們之上
????????????? = [halharegeni] to kill me 去殺我
?????? = [attem] you 你
????? = [omer] saying 說(shuō)道
????????? = [ka'asher] like that 想那
????????? = [haragta] you killed 你殺了
???-?????????? = [et-hammitzri] the Egyptian 那埃及人
????????? = [vayyira] and he felt scared 而他害怕
?????? = [mosheh] Moses 摩西
????????? = [vayyomar] and he said 而他說(shuō)
????? = [achen] truly 真的
?????? = [noda] it is known 它被知道了
???????? = [haddavar] the thing 那事情
??? ??????????? ???????? ???-???????? ??????, ??????????? ??????? ???-??????; ?????????? ?????? ???????? ???????, ????????? ????????-??????? ????????? ???-????????.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
2:15 法朗聽說(shuō)這事,就想殺死梅瑟;而梅瑟卻離開法朗逃走,去了米德楊地,坐在井邊。
??????????? = [vayyisma] and he heard 而他聽見
???????? = [par'oh] Pharaoh 法朗
???-???????? = [et-haddavar] the thing 那事情
?????? = [hazzeh] the this 那這個(gè)
??????????? = [vayevaqqesh] and he wanted 而他希望
??????? = [laharog] to kill 去殺
???-?????? = [et-mosheh] Moses 摩西
?????????? = [vayyivrach] and he escaped 而他逃了
?????? = [mosheh] Moses 摩西
???????? = [mippenei] from face of 從……的臉
??????? = [far'oh] Pharaoh 法朗
????????? = [vayyeshev] and he settled down 而他定居
????????-??????? = [ba'eretz-midyan] in the land of Midian 在那米德楊地
????????? = [vayyeshev] and he settle down 而他坐在
???-???????? = [al-habbe'er] upon the well 在那井上