「死んでもいいわ“死亦無妨啊”」及各式日式告白詞 翻譯練習(xí)
因日語語言文學(xué)考研需要,所以會發(fā)一些平常的翻譯練習(xí),還請多多指教(??′ω`??)
與戀愛無緣的我也就看看這種文章補(bǔ)充補(bǔ)充知識了(??′ω`??)
以下為練習(xí)譯文

“死亦無妨啊”的意義,二葉亭四迷翻譯的“I LOVE YOU”?
? ? ? ? ?現(xiàn)代并不怎么使用的“死亦無妨啊”
在現(xiàn)代,已經(jīng)很少有人用“死んでもいいわ(死亦無妨?。眮肀磉_(dá)“我愛你”。但仍有很多人認(rèn)可“死亦無妨啊”中所蘊(yùn)含的文學(xué)美。對于現(xiàn)代年輕人來說可能稍有陌生,但其文學(xué)韻味卻值得銘記。接下來就一起了解“死亦無妨啊”的意義、真相以及作為與“死亦無妨啊”配套出現(xiàn)的“月が綺麗ね(月色真美吶)”
“死んでもいいわ(死亦無妨?。钡囊饬x
? ? ? ?為什么二葉亭四迷會用“死亦無妨啊”來表達(dá)“我愛你”?
? ? ? ? 這是因為他作為明治初期的人氣作家,在翻譯俄文小說的一節(jié)時,將俄文中的“我愛你”翻譯成了“死亦無妨啊”。他經(jīng)由俄英、英日翻譯的“死亦無妨啊”,究竟是否是正確的翻譯呢?在此將介紹“死亦無妨啊”可能的正確譯法。
“死んでもいいわ(死亦無妨?。钡某龅?/span>
? ? ? ?“死亦無妨啊”是明治時期二葉亭四迷在翻譯俄國代表作家時的和式翻譯。接下來將介紹“死亦無妨啊”的俄國小說出典,并揭示其中被隱藏的真相。
屠格涅夫所著《單相思》中出現(xiàn)的“I?LOVE YOU”? ?
? ? ? ?二葉亭四迷和式翻譯的“死亦無妨啊”是有出典的,那便是俄國著名作家屠格涅夫所著的《單相思》中的一節(jié)?!秵蜗嗨肌肥峭栏衲虻淖詡餍≌f《阿霞》的日語譯名。
? ? ? ?二葉亭四迷不僅作為小說家而聞名,翻譯家亦是如此。據(jù)說他在東京外國語大學(xué)師從俄國人學(xué)習(xí)俄語,從而接觸到了俄國文學(xué)。正是如此,他才翻譯了俄國著名作家屠格涅夫的《單相思》。
二葉亭四迷將“I LOVE YOU”翻譯成“死亦無妨啊”是否是和式翻譯?
? ? ? ? 在二葉亭四迷翻譯屠格涅夫的《單相思》的文獻(xiàn)中,還留存著“死亦無妨啊”的記錄。但通讀《單相思》全文,卻并未發(fā)現(xiàn)有可將“I LOVE YOU”翻譯成“死亦無妨啊”的段落。這究竟是什么情況?
? ? ? ?回看譯本《單相思》,“死亦無妨啊”所對應(yīng)俄文原文中寫的是“我屬于你”,若是翻譯成日語,則應(yīng)是:“將我一切獻(xiàn)給你”。
? ? ? 因此,他并沒有將“I LOVE YOU ”翻譯成“死亦無妨啊”。他將“將我一切獻(xiàn)給你”翻譯成“死亦無妨啊”,充分體現(xiàn)了墜入洶涌愛河中的女性的心情。所以說二葉亭四迷翻譯“I LOVE YOU”為“死亦無妨啊”并不屬實。
與“死んでもいいわ(死亦無妨)”配套使用的“月が綺麗ね(月色真美)”是什么?
? ? ? ? 與二葉亭四迷的“死亦無妨啊”所配套使用的是一句“月色真美吶”,為何這兩句會配套使用,“月色真美吶”又是出自誰之手,接下來將繼續(xù)調(diào)查。
原出典為時任英語教師的夏目簌石
? ? ? ?與二葉亭四迷同時期的夏目簌石,是無人不知無人不曉的大作家,回顧夏目簌石熠熠生輝的文學(xué)家的一生,他在成為小說家前曾前往英國留學(xué)、擔(dān)任過英語老師與大學(xué)老師。
? ? ? “月色真美”便是時任英語教師的夏目簌石的一篇逸聞。
“月色真美”是英語教師時的逸聞
? ? ? ? “月色真美啊”是夏目簌石擔(dān)任英語教師時的一則逸聞,當(dāng)他站在講臺上時,他問一個學(xué)生如何翻譯“I LOVE YOU ”,學(xué)生回答到“我愛你”?,F(xiàn)今來看,這個翻譯沒有任何問題,但彼時的日本,崇尚含蓄的美德,所以夏目簌石指出:“日本人并不會這么表達(dá)”。
? ? ? 夏目簌石認(rèn)為“月色真美啊”更符合日本人的含蓄,并要求學(xué)生們將“I LOVE YOU ”翻譯成“月色真美啊”,這則逸聞的流傳,便是“月色真美”表達(dá)“I LOVE YOU”的由來。
二葉亭四迷與夏目簌石
? ??二葉亭四迷與夏目簌石都是同一時代出生的小說家、都精通外語,并以小說家聞名。因此,他們二人時常成為比較對象,所以“死亦無妨”與“月色真美”會一起出現(xiàn)、使用。
被表白「死んでもいいわ(死亦無妨)」時,如何回答
? ? ? ? 幾乎沒有人能流暢使用“死亦無妨啊”來表達(dá)愛意吧?但若是精通日本文學(xué)的人或許能夠做到這一點。對于了解這句話的人來說,是相當(dāng)浪漫的。對于理解的人來說,會給予使用者“多有文學(xué)素養(yǎng)啊”的印象。若是被這樣文藝的方式表白了,你會如何作答?在此,將考慮最佳回應(yīng)。
回以“月色真美啊”
? ? ? ??若是被表白“月色真美啊”的話,接受愛意,回以“死亦無妨啊”是最具文學(xué)美,最合適的。但若是先說出“死亦無妨啊”的話,又該如何回答呢?若是對方知道二葉亭四迷的“死亦無妨”的話,他回以“月色真美啊”又會如何呢?
? ? ? ?對知曉文學(xué)的人使用“死亦無妨啊”,是用文學(xué)素養(yǎng)展現(xiàn)自己愛意的一種方式。被告白一方回以“月色真美啊”則是兩情相悅的表現(xiàn)。先說出“死亦無妨啊”的人,雖說知曉日本文學(xué),但稍微會給人一種高嶺之花的感覺。
?回以“海波蕩漾”
? ? ? ??與“死亦無妨”配對的“月色真美”是廣為人知的,但若稍微變通一些,回以“海波蕩漾”呢?“海波蕩漾”比“月色真美”更加充滿熱烈的愛意。因為“海波蕩漾”所蘊(yùn)含的是“我沉淪于你”,因此,是沉溺于你的一種表現(xiàn)。
? ? ? “死亦無妨啊”所蘊(yùn)含的意思是“將我一切獻(xiàn)給你”,更這加強(qiáng)烈的表達(dá)愛意的方式,說不定就是“碧波蕩漾”。
? ? ? ?想含蓄表達(dá)愛意的話,使用“月色真美”;想熱烈表達(dá)愛意的話,使用“碧波蕩漾”。
「月が綺麗ね(月色真美)」除「死んでもいいわ(死亦無妨)」以外的回答方式
? ? ? 作為回答“月色真美”的語句,“死亦無妨”是使用得最多的情況,但還有其他有趣的表達(dá)方式嗎?
? ? ? 對于喜歡文學(xué)史的人來說,接下來將介紹幾句我所推薦的語句,利用有趣的回應(yīng)方式,來抓住對方的心吧。
回以「巡り逢ひつつ影を並べん(相逢影相隨)」
? ? ? ?若是被表白“月色真美”,回以“相逢影相隨”則是非常具有文學(xué)氣息的表達(dá)?!跋喾暧跋嚯S”是平安時代的有名歌人西行所創(chuàng)作的和歌中的一節(jié)。
? ? ? ?「巡り逢ひつつ影を並べん(相逢影相隨)」?的現(xiàn)代日語含義是:「毎夜、姿を現(xiàn)す月と競うことをためらわず、あなたを夜毎そばに寄り添い抱きしめたい(每夜,你都豪不猶豫地與月光競彩,我想每夜都將你擁入懷中)」
? ? ? ? ?用平安時代的和歌來回應(yīng)夏目簌石的“月色真美”是非常巧妙的。所以請一定要使用“相逢影相隨”。
回以「時よ止まれ(時間啊,停止吧)」?
? ? ? ? ?用“時間啊,停止吧”來回答“月色真美”也是個不錯的選擇,正確的說法應(yīng)該是:“時間啊,停止吧,你是如此的美麗”。這句話出自與夏目簌石同時期的作家——森鷗外的作品:歌德的《浮士德》?!皶r間啊,停止吧,你是如此美麗”,雖是直譯,但內(nèi)涵則是:“時間是如此美麗,能否為我駐足?”。
? ? ? ?因此回以“時間啊,停止吧”,能表現(xiàn)出惜時,想停留在此刻的愛意。在面對“月色真美”時,與夏目簌石同時期的作家,森鷗外的話語同“死亦無妨”一樣,具有出色的共鳴。
回以「かたぶくまでの、月を見しかな(直至明月西沉)」
? ? ? ? “直至明月西沉”出自平安時期的個人赤染衛(wèi)門的和歌。赤染衛(wèi)門是與清少納言、紫式部齊名的有名歌人。
? ? ? ? “直至明月西沉”的意思是“一直待到明月消散”,此時的等待,也有等待著你的話語的意思,因此,回以“直至明月西沉”時,則表示聽到了期盼依舊的告白,對方聽見了也一定會高興吧。
拒絕「月が綺麗ね(月色真美)」的回應(yīng)方法
? ? ? ?無法回應(yīng)“月色真美”的心情,應(yīng)該如何作答呢?對方飽含心意的告白,又應(yīng)如何帶有誠意的回絕呢?在此將介紹文學(xué)式的回絕方式,讓對方也能理解你的心情
回以「今宵は月も出ぬそうな(今宵也無月)」
? ? ? ? “今宵也無月”出自竹久夢二的詩歌《宵待草》,歌頌了他無法實現(xiàn)的愛戀。出身自大正時代的他引用了戀多夢二的話語,以此來回應(yīng)“月色真美”的話,不失一種巧妙的回答。
回以「嘆けとて月やはものを思はする(嘆月引思情)」
? ? ? ? ?“嘆月引思情”出自平安時代的有名歌人西行的和歌,意思是:「嘆き悲しめと月はわたしに物思いをさせるのか(是月亮讓我回憶起曾經(jīng)的往事而嘆息的嗎?)」,謳歌著無法實現(xiàn)的愛戀,唯有以淚面對。同樣回以“月”相關(guān)的文學(xué)語句,也是一種巧妙的回絕方式。
? ? ? ? 對喜歡文學(xué)的人回以文學(xué)的方式,或許能讓對方更好的接受殘酷的現(xiàn)實。
直截了當(dāng)?shù)幕亟^“月色真美”的方式
? ? ? ?用文學(xué)的方式來回答或許難以傳達(dá)本意,在此將介紹直截了當(dāng)?shù)幕亟^方式。
回以「私は死ぬつもりはありません(我并未打算離去)」
? ? ? 二葉亭四迷的“死亦無妨”的反義則是“我并未打算離去”,以此來回應(yīng),能直接傳達(dá)無法回應(yīng)對方告白的信息。同樣也能用于二葉亭四迷的名句之上。
回以「私は月に帰ります(我將歸月)」
? ? ? ? “我將歸月”出自眾人皆知的《輝夜物語》,表達(dá)著無法回應(yīng)男性的愛慕之情。與“月色真美”一樣,都使用了“月”,再加以《輝夜物語》的故事,能直接地拒絕對方,使其放棄。
回以「太陽の方が美しいです(烈陽更美)」
? ? ? ? 與“月”相對的便是“太陽”,以“烈陽更美”來回應(yīng)。月與太陽作為反義詞,對方也能迅速理解其中的含義。因此作為明確的拒絕方式,“烈陽更美”也是一種不錯的選擇。
「死んでもいいわ(死亦無妨)」是文學(xué)的告白
? ? ? ? ?二葉亭四迷的“死亦無妨”是非常浪漫的文學(xué),使用這個句子的人,應(yīng)該也是對日本文學(xué)具有充分理解的人吧。雖然講述了“死亦無妨”并非是“I LOVE YOU”的翻譯,但所蘊(yùn)含的“我愿為你奉獻(xiàn)一切”的含義沒有發(fā)生變化。
? ? ? ?夏目簌石的“月色真美”與“死亦無妨”一同使用的話,意味著戀愛得以實現(xiàn),若是喜歡日本文學(xué)的話,請一定要使用這兩個句子。

原文鏈接:https://kirari-media.net/posts/5324

現(xiàn)代ではなかなか使わない言葉「死んでもいいわ」
現(xiàn)代では、「愛しています」の意味で、「死んでもいいわ」を使う人はかなり稀な時代です。しかしこの「死んでもいいわ」を、文學(xué)的美しい響きとして支持する人も少なくありません。
若い世代の人には馴染みのない言葉「死んでもいいわ」ですが、文學(xué)的な愛を語る言葉として覚えておくとよい言葉です。二葉亭四迷の「死んでもいいわ」の意味や真相、「死んでもいいわ」とセットで使われる「月が綺麗ですね」についても見ていきましょう。
「死んでもいいわ」の意味とは?
二葉亭四迷の「死んでもいいわ」は、「愛しています」の意味と言われています。
これは、明治時代の人気作家である二葉亭四迷が、ロシアのある小説の一節(jié)において、ロシア語でいう「I love you」を「死んでもいいわ」と和訳したからでは?と言われているからです。
ロシア語から英語、英語から日本語と訳した二葉亭四迷の「死んでもいいわ」は、正しく訳されて「死んでもいいわ」となったのでしょうか?ここでは、「死んでもいいわ」の意味が正しく訳された言葉なのかも含めてご紹介していきます。
「死んでもいいわ」の元ネタ
「死んでもいいわ」は、明治時代に二葉亭四迷がロシア作家の代表的な小説を和訳した言葉です。「死んでもいいわ」の元ネタとなった、ロシア作家の小説について見ていきましょう?!杆坤螭扦猡いい铩工坞Lされた真実が明らかになることでしょう!
イワン?ツルゲーI love youネフの小説「片戀」
二葉亭四迷が和訳した「死んでもいいわ」には元ネタがあります。それはロシアの大作家イワン?ツルゲーネフ氏の小説「片戀」の一節(jié)です。イワン?ツルゲーネフ氏の小説「片戀」は彼の自伝的小説の「アーシャ」の日本語タイトルです。
二葉亭四迷は小説家として名高いですが、翻訳家としても有名です。二葉亭四迷は東京外國語大學(xué)で、ロシア人講師よりロシア語を?qū)Wび、ロシア文學(xué)に觸れたと言われています。
そんな二葉亭四迷が翻訳したのが、ロシアの大作家イワン?ツルゲーネフ氏の代表作「片戀」でした。
二葉亭四迷が「I love you」を「死んでもいいわ」と和訳?
二葉亭四迷は、イワン?ツルゲーネフ氏の小説「片戀」を翻訳した文獻(xiàn)に、「死んでも可いわ」と訳した記述が殘っています。
ただ、「死んでも可いわ」と訳したロシア語の「片戀」の一節(jié)を読み解いていくと、ロシア語にあたる「I love you」がどこにも見當(dāng)たらないのです。これは一體どういうことなのでしょうか?
訳された箇所を原本「片戀」で見ていくと、「死んでも可いわ」にあたるロシア語記述には、「私はあなたのもの」といった言葉がロシア語で書かれていたのです。これを和訳するならば「私すべてをあなたに捧げる」といった意味になります。
したがって、二葉亭四迷は「I Love you」を「死んでもいいわ」とは訳していなかったのです。二葉亭四迷は、ロシア語にあたる「私すべてをあなたに捧げる」という言葉を、激しい戀に落ちた女性の深い心情を表して「死んでもいいわ」と訳したようです。
つまり、二葉亭四迷は「I love you」を「死んでもいいわ」と訳していないことが真実なのです。
「死んでもいいわ」とセットの「月が綺麗ですね」とは?
二葉亭四迷の「死んでもいいわ」とセットで見かける「月が綺麗ですね」というフレーズがあります。この「死んでもいいわ」と「月が綺麗ですね」というフレーズがなぜセットなのか?誰の言葉なのか?その理由まで詳しく掘り下げていきましょう。
元ネタは英語教師時代の夏目漱石
二葉亭四迷と同時代を生きた夏目漱石は、小説家として知らない人はいないほどの有名作家です。文學(xué)者として才能を開花させた夏目漱石の生い立ちを見ていくと、小説家になる前はイギリスに留學(xué)し、英語教師や大學(xué)講師を務(wù)めていた記録が殘っています。
「月が綺麗ですね」の元ネタは、夏目漱石の英語教師時代のエピソードだと言われています。
「月が綺麗ですね」は英語教師時代のエピソード
「月が綺麗ですね」は、夏目漱石が英語教師時代のエピソードのひとつと言われています。夏目漱石が英語教師として教壇に立っていたとき、一人の生徒に「I love you」の訳を求めました。その生徒は「I love you」の訳を「我君を愛す」と答えたのです。
今聞くと、その通り!の訳ですが、當(dāng)時の日本人は、奧ゆかしさを美徳としていました。そのため夏目漱石は、「日本人はそんな表現(xiàn)はしない」と指摘したのです。
夏目漱石は「月が綺麗すね」の表現(xiàn)の方が奧ゆかしく、日本人に合っていると言い、「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳しておきなさいと生徒に伝えたそうです。
このエピソードが長く言い伝えられ、「月が綺麗ですね」が「I love you」を意味すると言われる所以です。
二葉亭四迷と夏目漱石
二葉亭四迷と夏目漱石は同時代を生きた小説家です。同時代を生き、二人とも外國語に精通していました。そして、二人とも偉大な小説家として有名です。
そのため、たびたび比較対象となることから、二人の言葉「死んでもいいわ」と「月が綺麗ですね」がセットで出てくるようになった理由なのでしょう。
「死んでもいいわ」と言われたときは何て返事をする?
愛を表現(xiàn)するのに「死んでもいいわ」をサラッと使える人は、なかなかいないでしょう。しかし日本文學(xué)に精通した人なら、この「死んでもいいわ」を使う人もいるかもしれません。「死んでもいいわ」は、知っている人にとっては、すごくロマンチックな言葉です。
その言葉を理解できる人にとっては、「なんて文學(xué)的で素敵な人なのだろう」といった印象になります。この文學(xué)的愛の表現(xiàn)「死んでもいいわ」を言われたら、あなたなら何て返事をしますか?ここではどんな返事が最適なのかを考えていきましょう。
「月が綺麗ですね」と返事をする
「月が綺麗ですね」と言われて、愛を受け入れる場合に「死んでもいいわ」といった返事が文學(xué)的に美しく、最適な返事です。では、「死んでもいいわ」と先に言われたら、なんと答えたら良いか戸惑うものです。
相手が二葉亭四迷の「死んでもいいわ」を分かった上で言った言葉であれば、「月が綺麗ですね」と返事するのはどうでしょう。文學(xué)的な相手が「死んでもいいわ」といった場合は、文學(xué)的知識を使って愛の告白をしたと考えられます。
言われた人が「月が綺麗ですね」と返事をすれば相思相愛を表現(xiàn)できるはずです。先に「死んでもいいわ」を使う人は、日本文學(xué)に精通した人ではありますが、少し高度な感覚の持ち主なのかもしれません。
夕日が綺麗ですねの意味とは?月が綺麗ですねとの違いを紹介!
「夕日が綺麗ですね」という言葉には単に、夕日が綺麗という意味だけではなく、もう少し深い意味が...
「海が綺麗ですね」と返事をする
「死んでもいいわ」とセットで使われる「月が綺麗ですね」が有名ですが、もしあなたが少し変えて返事をしたいなら、「海が綺麗ですね」と返事をするのはどうでしょう?!负¥_麗ですね」は、「月が綺麗ですね」よりも情熱的な愛情表現(xiàn)です。
なぜなら「海が綺麗ですね」に込められた意味は、「あなたに溺れています」です。したがって、あなたに溺れてしまうぐらい愛しているといった表現(xiàn)になります。
「死んでもいいわ」には、「自分のすべてを捧げる」という意味があるので、より強(qiáng)い愛情を示すには「海が綺麗ですね」のほうがおすすめかもしれません。
奧ゆかしさを表現(xiàn)したい人は、「月は綺麗ですね」と表現(xiàn)し、情熱的な愛を文學(xué)的に表現(xiàn)したい人「海が綺麗ですね」がよいでしょう。
「月が綺麗ですね」の「死んでもいいわ」以外の返し方
「月が綺麗ですね」の返し方で、一番良く使われる言葉は「死んでもいいわ」ですが、それ以外に気の利いた返事の言葉はないのでしょうか?
他にも文學(xué)史が好きな人には、使ってほしい言葉がいくつかあるのでご紹介していきます。気の利いた言い回しで、相手の心を摑んでみてください!
「巡り逢ひつつ影を並べん」と返す
「月が綺麗ですね」と言われたら「巡り逢ひつつ影を並べん」と返すのも素敵な文學(xué)言葉です?!秆菠攴辘窑膜挠挨騺Kべん」は、平安時代の有名歌人である西行の和歌の一節(jié)です。
「巡り逢ひつつ影を並べん」の意味は、「毎夜、姿を現(xiàn)す月と競うことをためらわず、あなたを夜毎そばに寄り添い抱きしめたい」といった意味です。
夏目漱石の「月が綺麗ですね」に対して、平安時代の和歌で返すのはとても巧みな話術(shù)です?!秆菠攴辘窑膜挠挨騺Kべん」もぜひ使ってほしい言葉です。
「時よ止まれ」と返す
「月が綺麗ですね」と言われたら「時よ止まれ」と返すのも素敵な言い回しです?!笗rよ止まれ」を正確に言うと「時よ止まれ、汝は美しい」です。
「時よ止まれ、汝は美しい」は、夏目漱石と同時代を生きた、森鴎外が訳したゲーテの「ファウスト」に綴られた言葉です?!笗rよ止まれ、汝は美しい」は直訳ですが、「時は美しいから時よ止まってくれないか」といった意味合いです。
したがって、「月が綺麗ですね」に対して「時よ止まれ」と返事をするならば、一緒にいる時間を惜しんで、このまま時が止まってほしいという愛の表現(xiàn)になります。夏目漱石と同じ時代を生きた、森鴎外の言葉は「月が綺麗ですね」への返しとして、「死んでもいいわ」と同じぐらい素敵な響きとなるでしょう。
「かたぶくまでの、月を見しかな」と返す
「月が綺麗です」と言われたら「かたぶくまでの、月を見しかな」もおすすめな言い回しです?!袱郡证蓼扦?、月を見しかな」は、平安時代の歌人である赤染衛(wèi)門の和歌です。赤座衛(wèi)門は、紫式部や清少納言に並ぶ有名な歌人の一人だったそうです。
「かたぶくまでの、月を見しかな」の意味は、「月が傾くまで待っていた」といった意味です。ここの「待っていた」は、あなたの言葉を待っていたという意味も成します。
したがって、「月が綺麗ですね」に対して「かたぶくまでの、月を見しかな」と答えるのもよいでしょう。待ちに待った告白を聞けたといった表現(xiàn)なので、返された相手はきっと喜ぶことでしょう。
「月が綺麗ですね」を斷る場合の返し方
「月が綺麗ですね」と言われて気持ちに応えらえないとき、どのような言葉で斷ったらよいのでしょう?相手が思い切って言ってくれた言葉「月が綺麗ですね」に対して、斷る言葉も誠意をもって返したいところです。
ここでは「月が綺麗ですね」と言われたときの、文學(xué)的な斷り文句をご紹介します。文學(xué)的な言葉で返されたなら、相手もあなたの気持ちを汲んでくれることでしょう。
「今宵は月も出ぬそうな」と返す
「月が綺麗ですね」と言われて気持ちに応えられないのなら、「今宵は月も出ぬそうな」と返してみてはどうでしょう?!附裣显陇獬訾踏饯Δ省工稀⒅窬脡舳卧姼琛赶荨工顺訾皮胙匀~です。竹久夢二が実らなかった戀を謳った詩です。
竹下夢二は大正時代の人物ですが、戀多き夢二の言葉を引用することは、とても美しい響きです?!冈陇_麗ですね」と言われて、気の利いた言葉で斷る場合におすすめの言葉です。
「嘆けとて月やはものを思はする」と返す
「月が綺麗ですね」と言われて気持ちに応えられないのなら、「嘆けとて月やはものを思はする」と返してみてはどうでしょう。「嘆けとて月やはものを思はする」は、平安時代の有名歌人である西行の和歌です。
意味は、「嘆き悲しめと月はわたしに物思いをさせるのか」といった意味で、葉わぬ戀に涙するさまを謳った和歌です。同じ「月」にかけて文學(xué)的な言葉で斷りを返すのも粋な方法です。
文學(xué)好きな人は、文學(xué)的に返されれば、厳しい現(xiàn)実も受け入れる気持ちになるかもしれません。
「月が綺麗ですね」にストレートに斷る場合の返し方
「月が綺麗ですね」に対して、日本文學(xué)の言葉で返すのも素敵ですが、伝わりづらい場合もあります。ここでは、「月が綺麗ですね」にストレートに斷る場合の返し方をご紹介します。
「私は死ぬつもりはありません」と返す
「月が綺麗ですね」に対して、「私は死ぬつもりはありません」とストレートに斷る言葉です。二葉亭四迷の「死んでもいいわ」の言葉の反対に「私は死ぬつもりはありません」と返事をすれば、気持ちに応えられないことがすぐに伝わるはずです。
二葉亭四迷に絡(luò)めて、斷りの言葉とするならば「私は死ぬつもりはありません」と返すのがおすすめです。
「私は月に帰ります」と返す
「月が綺麗ですね」に対して、「私は月に帰ります」と言葉にしてみてはどうでしょう。これは、誰もが知っている「かぐや姫」の言葉です。戀心を抱く男性たちの気持ちには応えられないことを表しています。
「月が綺麗ですね」に対し、同じ「月」を使った言葉でストレートに斷わることができます。誰もが知っている「かぐや姫」の言葉で、ストレートに斷られたら相手も諦めがつくかもしれません。
「太陽のほうが美しいです」と返す
「月が綺麗ですね」に対して、月とは反対にあたる「太陽」を使った言葉「太陽のほうが美しい」という返し方もあります。月と逆の意味を持つ太陽を使えば、相手も言葉の意味をすぐに理解することでしょう。
「月が綺麗ですね」に、ハッキリと斷る場合は「太陽のほうが美しいです」と答えるのも良いでしょう。
「死んでもいいわ」は文學(xué)的な愛の告白!
二葉亭四迷の「死んでもいいわ」は、とてもロマンチックで文學(xué)的です。このフレーズを使える人は、日本文學(xué)の美しいフレーズを意識した博學(xué)な人でしょう。
二葉亭四迷が「死んでもいいわ」を「I Love You」と訳したわけではないことをご紹介しましたが、「あなたにすべてを捧げたい」といった愛のフレーズには変わりはありません。
夏目漱石の「月が綺麗ですね」に対して「死んでもいいわ」のフレーズが揃ったなら、戀愛成就を意味することでしょう。日本文學(xué)に詳しい人を好きになったら、ぜひ愛の告白に使ってほしいフレーズです!