最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

精彩回顧 | 《翻譯技術(shù)100問》讀書分享會與你共度小年夜!

2023-01-17 09:37 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿


冬日漸漸,小年暖暖。

1月14日,由翻譯技術(shù)教育研究院主辦的“第二期讀書分享會:人人都學(xué)得會的翻譯技術(shù)”順利舉行。王華樹、張成智、閔晨希、陳涅奧等學(xué)界、業(yè)界專家齊聚云端,在小年夜之際為大家?guī)硪粓龇g技術(shù)盛宴。本次讀書分享會熱度高達(dá)6萬,觀看人數(shù)超過2000人,干貨滿滿!下面就跟小編一起回顧下讀書分享會的“高光時刻”吧!


嘉賓分享


1、王華樹老師分享

王老師以龜兔賽跑的故事引入,由于龜兔采取的路徑或方法的不同導(dǎo)致了不同的結(jié)果,啟示我們“道法術(shù)器”中“道”的重要性。談到數(shù)據(jù)技術(shù)與人類發(fā)展,王老師指出新技術(shù)可以產(chǎn)生無限的可能性,同時知識體系的構(gòu)建也十分重要。其實,翻譯的實踐過程也是數(shù)據(jù)化的過程,也符合DIKW模型。




步入數(shù)字化時代,學(xué)習(xí)方式可以分為兩種:金字塔式、蜘蛛網(wǎng)式。知識的構(gòu)建不是一蹴而就的,而是慢慢積累的過程。在數(shù)字達(dá)爾文主義的視角下,我們必須要跟上數(shù)據(jù)發(fā)展的步伐。之后,王老師再次強(qiáng)調(diào)了翻譯技術(shù)的道法術(shù)器,具體而言,道對應(yīng)本體論,法對應(yīng)方法論,術(shù)對應(yīng)實踐論,器對應(yīng)工具論,學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)不能只局限于工具層面,要看到系統(tǒng)發(fā)展的結(jié)構(gòu)和趨勢及其背后的規(guī)律。本質(zhì)上,道就是指思維模型,法是原則體系,術(shù)為技術(shù)處理,器即工具支持。




最后,王老師又分析了技術(shù)發(fā)展的大勢、行業(yè)大勢、技術(shù)系統(tǒng)發(fā)展周期等內(nèi)容,希望各位將道法術(shù)器勢融會貫通,這樣才能精進(jìn)翻譯技術(shù),實現(xiàn)數(shù)字化轉(zhuǎn)型。


2、陳涅奧老師分享

陳老師首先為大家介紹了《翻譯技術(shù)100問》的編寫理念,認(rèn)為這本書是翻譯技術(shù)領(lǐng)域的入門參考讀物。接著,又?jǐn)⑹隽诉@本書的編寫周期編寫流程,編寫流程主要包括框架設(shè)計、案例編寫、專家評審、定稿出版這幾個環(huán)節(jié)。陳老師指出,《翻譯技術(shù)100問》整體分為三部分:基礎(chǔ)篇、進(jìn)階篇、高級篇。基礎(chǔ)篇主要集中于概念定義、常用工具等內(nèi)容,進(jìn)階篇和高級篇是針對某一案例場景,以某一工具為例介紹其基本操作流程。此外,陳老師又分享了編寫策略,包括共享文檔編寫、過程文件管理等內(nèi)容。

之后,陳老師分享了個人實踐經(jīng)歷,提出了幾個問題:如何進(jìn)行翻譯項目協(xié)作?如何提取、審校、統(tǒng)一術(shù)語?如何自主調(diào)用機(jī)器翻譯?如何快速檢查譯文拼寫/語法、潤色譯文?并針對上述問題給出了回答。








最后,陳老師又總結(jié)道:技術(shù)能力是新時代譯者的必備能力;技術(shù)能力無法代替知識和語言功力;技術(shù)能力輔助譯者向管理角色轉(zhuǎn)變,希望各位能有所啟發(fā)。


3、閔晨希老師分享

閔老師認(rèn)為新書的閱讀順序始于閱讀目的,一般而言,閱讀工具類書籍的目的在于獲取資訊、增進(jìn)理解;其次是閱讀的層次,這里閔老師主要介紹了檢視閱讀的重要性,以及如何進(jìn)行檢視閱讀。接著閔老師又分享了以語料為主題為例的自學(xué)流程,可分為三個環(huán)節(jié):尋找語料主題相關(guān)的小節(jié)、小節(jié)閱讀、輔助閱讀。其中小節(jié)閱讀是指邊讀邊檢驗閱讀效果,可以提問自己以下問題:該小節(jié)在講什么?該小節(jié)具體講了什么?該小節(jié)跟你有何關(guān)系?輔助閱讀就是按需閱讀補(bǔ)充,可分為內(nèi)在閱讀和外在閱讀。




最后,閔老師簡要概括了個人教學(xué)實踐經(jīng)驗,并對個人下一步教學(xué)內(nèi)容做了展望,并給出了寄語:希望各位找到自己的需求,找到適合自己的資源,不懼變化,勇敢前進(jìn)。


4、張成智老師分享

張老師以翻譯能力引入,認(rèn)為翻譯實踐過程中最核心的能力是搜索能力、技術(shù)能力、語言能力。張老師又分享了自己的學(xué)習(xí)、教學(xué)經(jīng)歷,將個人實踐歸納為三個階段:CAT實踐、技術(shù)服務(wù)、人劍合一,給出了以下建議:專攻一種主流軟件;所有CAT都大同小異,但這些小的差別可能會影響到個人的使用效率;雖然CAT軟件有小的差別,但原理基本相同,其他的也會觸類旁通。張老師還提到,搜也是一種學(xué)習(xí),搜是學(xué)習(xí)一切知識的重要方法。學(xué)習(xí)時必然產(chǎn)生疑問,要學(xué)會利用搜索解決問題,不能一味的去問別人。最后,張老師指出,《翻譯技術(shù)100問》符合碎片化學(xué)習(xí)模式,是學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的必備書目。


5、隆璐璐同學(xué)分享

隆同學(xué)首先分享了個人自學(xué)《翻譯技術(shù)100問》的流程,并以思維導(dǎo)圖的方式總結(jié)了該書的框架結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)基礎(chǔ)篇的前50個問題涵蓋翻譯技術(shù)入門的大部分概念,進(jìn)階篇則是在基礎(chǔ)篇進(jìn)行了延伸,高級篇重點在于多種類型的本地化實踐案例。




接著,隆同學(xué)從學(xué)生角度給出了如何使用這本書的建議,以個人的學(xué)習(xí)過程中的拆書任務(wù)為例,索引、講義、參考是自學(xué)新書的重要資源。




最后,隆同學(xué)分享了個人感悟:合格的新時代譯員需要構(gòu)建翻譯技術(shù)概念體系、提升翻譯技術(shù)素養(yǎng)、擁抱技術(shù),駕馭技術(shù);此外還要形成個人語言資產(chǎn)意識;積累知識打破就業(yè)困境。



互動環(huán)節(jié)

互動環(huán)節(jié),大家熱情高漲,紛紛提問,如想要從事本地化相關(guān)的工作,應(yīng)該學(xué)習(xí)哪些相關(guān)的內(nèi)容形成體系?除了掌握CAT工具,還應(yīng)具備哪些能力以適應(yīng)市場需求?《翻譯技術(shù)100問》中提到的工具和案例是否適合小語種專業(yè)的學(xué)生?老師們也給出了專業(yè)解答,感興趣的小伙伴可戳下方鏈接觀看回放哦~

https://war.h5.xeknow.com/sl/1nY6V2


編輯:Amelia

精彩回顧 | 《翻譯技術(shù)100問》讀書分享會與你共度小年夜!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
塔城市| 黔西| 个旧市| 北票市| 句容市| 桂平市| 灯塔市| 科尔| 华亭县| 久治县| 大新县| 星子县| 龙陵县| 尼木县| 宣汉县| 湖北省| 湾仔区| 山东省| 平潭县| 连山| 九江市| 忻城县| 汉源县| 阳山县| 内丘县| 芜湖市| 灵丘县| 泗阳县| 忻城县| 枣阳市| 明星| 溧阳市| 富宁县| 新干县| 安化县| 南充市| 吴桥县| 临江市| 禄劝| 铁岭市| 南安市|