最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

潘基文-華盛頓大學(xué)

2023-03-08 09:34 作者:bili_74839295697  | 我要投稿

Speech at University of Washington Special Convocation to Confer Honorary Degree of Doctor of Laws

?"Rights, responsibilities and renewed multilateralism"

?Secretary-General Ban Ki-moon

Seattle, 26 October 2009

聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在華盛頓大學(xué)榮譽(yù)法學(xué)博士學(xué)位頒發(fā)儀式上發(fā)表講話

“權(quán)利、義務(wù)和新多邊主義”

2009年10月26日,西雅圖

?

Dr. Mark Emmert, President of the University of Washington,

Hon. Mr. Gates Senior,

Hon. Governor of the State of Washington, Chris Gregoire,

Distinguished faculty members, staff and dear students,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

尊敬的華盛頓大學(xué)校長(zhǎng)馬克·艾莫特博士,

尊敬的蓋茨先生,

尊敬的華盛頓州州長(zhǎng)克里斯汀·格雷戈勒女士,

尊敬的華盛頓大學(xué)教職員工,親愛(ài)的同學(xué)們,

尊敬的來(lái)賓,

女士們,先生們:

?

A great Seattle philosopher once said: Knowledge speaks, but wisdom listens. The 'philosopher' was none other than Jimi Hendrix. I may be the first sitting UN Secretary-General to give a public address in Seattle. But, I am certainly the first to quote Hendrix.

一位偉大的西雅圖哲學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“知識(shí)開口,智慧傾聽”。這位“哲學(xué)家”不是旁人,他就是吉米·亨德里克斯??赡芪沂堑谝晃辉谖餮艌D發(fā)表公開演講的在職聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)。但是,我絕對(duì)是第一位引述亨德里克斯話的在職聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)。

?

You know, I just had a grilling session by the student body. Fifty of your fellow students just quizzed me on the State of the World. I felt like a PhD student defending my thesis. ou may call this an honorary doctorate degree. But I think I just earned it.

當(dāng)然,剛才學(xué)生會(huì)的同學(xué)輪番向我提問(wèn)。五十名同學(xué)向我提出了關(guān)于世界局勢(shì)的問(wèn)題。我感覺(jué)自己像在參加論文答辯的博士生??赡苣銈儗⒋朔Q之為榮譽(yù)博士學(xué)位,但在我想我是通過(guò)剛才的答辯獲得的此項(xiàng)殊榮。

?

Ladies and Gentlemen,

女士們,先生們!

?

I am not sure whether this is appropriate in this very solemn ceremony to say a few words of my personal reflection. People say that good things come to those who wait. And, I know that is true. I will tell you why.

我不知道在這樣莊嚴(yán)的場(chǎng)合稍微談一下我的個(gè)人經(jīng)歷是否合適。人們都說(shuō)好事多磨。的確如此,現(xiàn)在我就來(lái)說(shuō)一說(shuō)為什么好事多磨。

?

Almost 40 years ago, when President Nixon of the United States had established a diplomatic relationship with the People’s Republic of China, there was a high expectation in the United States about how to improve their relationship with the People Republic of China, and they might have wanted to have some perspectives of an Asian person.

大約四十年前,尼克松總統(tǒng)在職期間,美國(guó)與中華人民共和國(guó)正式建交。當(dāng)時(shí),美國(guó)政府迫切期待加強(qiáng)美中關(guān)系,或許也想了解一下亞洲人。

?

I was a very junior, young Foreign Ministry official at that time, and I learned that one of the most prestigious universities in the United States was sponsoring a full-ride scholarship for a student from my part of the world for China studies. It was the University of Washington. And I leapt at the chance. So I studied, and worked hard, and I took extra exams, I put everything into it.

當(dāng)時(shí),我只是韓國(guó)外交部里一個(gè)級(jí)別較低的年輕官員。我知道美國(guó)的知名高校中有一所大學(xué)為來(lái)自亞洲學(xué)習(xí)中國(guó)研究的學(xué)生提供全額獎(jiǎng)學(xué)金。這所大學(xué)就是華盛頓大學(xué)。于是,為抓住這個(gè)機(jī)會(huì),我刻苦學(xué)習(xí),努力工作,參加額外考試,為此我傾注了所有。

?

And, one day, a letter arrived. I was selected for an interview. I was so excited. I was invited to come to a certain place called the Royal Hotel in Seoul. I was sure that I would get it. When I went to the Royal Hotel I was surprised to find just a dozen of Korean citizens, professors, government officials, who were waiting for an interview by a professor who was dispatched from the University of Washington. At that time I realized that it was not just only from Korea, they were selecting one person, one future scholar in all of Asia. Maybe in my part of Asia.

一天,我收到了一封來(lái)信,要我去面試,于是我興奮不已。信上叫我去首爾的一個(gè)名叫皇家酒店的地方接受面試。我以為我一定行,但當(dāng)我到了那里才發(fā)現(xiàn)十多位韓國(guó)人在那里等待面試,他們有的是大學(xué)教授,有的是政府公務(wù)員。華盛頓大學(xué)的一名教授負(fù)責(zé)給我們面試。我這才意識(shí)到,獎(jiǎng)學(xué)金不是給唯一一名來(lái)自韓國(guó)的學(xué)生,而是唯一一名來(lái)自亞洲的學(xué)生。或許是東亞。

?

What could I do? I went through with the exam, with the interview. And fortunately I came out outstanding.?I was selected as the candidate from Korea. One day, another letter came from the University of Washington. They told me that it was good news. But I was only the first runner-up. They said if their first choice could not accept, then I would be selected. They told me to wait. And I waited, and waited! Forty years.

我能做什么呢?我通過(guò)了筆試和面試。幸運(yùn)的是由于表現(xiàn)突出,我成為了代表韓國(guó)的候選人。有一天,我又接到了一封華盛頓大學(xué)的來(lái)信,信中說(shuō)那是個(gè)好消息。但實(shí)際上,我只是名列第一的第二名。校方表示如果第一名候選人拒絕獎(jiǎng)學(xué)金的話,他們會(huì)選擇我,并讓我耐心等待。于是,我等?。〉劝。∫坏染褪撬氖?。

?

And here I am, and I thank you very much. I am proud to call myself a Husky. My voice has become husky! Thank you very much for welcoming me into your very distinguished, prestigious family.

站在這里,我想說(shuō)非常感謝!我很自豪地稱自己為哈士奇?,F(xiàn)在我的嗓音也沙啞了。對(duì)你們這所杰出的著名學(xué)府給予我的熱烈歡迎,我表示誠(chéng)摯的感謝。

?

I accept this Honorary Doctorate not for myself, but for the organization I serve the United Nations. By honoring me you are recognizing the central role of the United Nations in shaping our world.?As I look on this sea of faces,many young, some older and more seasoned,?I see the faces of the world, a United Nations of sorts. America's great strength is that its citizens trace their heritage to all corners of the world.

我不僅為我個(gè)人也為我所服務(wù)的聯(lián)合國(guó)接受這個(gè)榮譽(yù)博士學(xué)位。這個(gè)學(xué)位的頒發(fā)表明了你們認(rèn)可聯(lián)合國(guó)在改變世界的過(guò)程中發(fā)揮的核心作用??粗@么多的面孔,這么多年輕的面孔,有的年長(zhǎng)些,有的成熟些,我也看到了世界各國(guó)人民的面孔,因?yàn)樵谧母魑痪拖褚粋€(gè)聯(lián)合國(guó)。美國(guó)公民來(lái)自世界各地,這種多元化就是美國(guó)的強(qiáng)大優(yōu)勢(shì)所在。

?

Our stories are diverse but we hold our dreams in common. The United Nations, too, is built on a common dream. A pledge to save succeeding generations from the scourge of war, to reaffirm faith in fundamental human rights, to promote social progress and better standards of life in larger freedom. This is the pledge of the United Nations Charter.

我們的經(jīng)歷雖各不相同,但是我們擁有共同的夢(mèng)想。聯(lián)合國(guó)也是基于一個(gè)共同的夢(mèng)想而建立的,那就是承諾保護(hù)世代人民免受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦,重申基本人權(quán)之信念,在實(shí)現(xiàn)人們更廣泛的自由同時(shí),促進(jìn)社會(huì)發(fā)展,提高人們生活水平。這是《聯(lián)合國(guó)憲章》所做出的承諾。

?

Ladies and gentlemen,

女士們,先生們!

?

I would like to talk today about what the United Nations does and how it is growing more relevant in our fast-changing world. Since the United Nations Charter was signed, the Cold War has come and gone. Development has lifted hundreds of millions of people from poverty. Technological advances have connected and empowered people the world over.

今天我想談一談聯(lián)合國(guó)的使命以及它在瞬息變化的世界中日益加強(qiáng)的重要性。自《聯(lián)合國(guó)憲章》簽署以來(lái),冷戰(zhàn)在風(fēng)卷云起之后也已偃旗息鼓。發(fā)展使數(shù)億人擺脫了貧困,技術(shù)進(jìn)步使世界各地的人們相互聯(lián)系并擁有了新的能力。

?

Over the same period, global population has tripled. The number of hungry people now tops one billion. Environmental resources are under increasing pressure. Human activities are changing the global climate. Poverty and human rights abuses feed instability in too many countries. All are issues for the United Nations. That is what I am dealing with.

與此同時(shí),全球人口也增長(zhǎng)了三倍?,F(xiàn)在,饑餓人口的數(shù)量已經(jīng)超過(guò)十億人,環(huán)境資源面臨的壓力與日俱增,人類活動(dòng)正影響著全球氣候。在許多國(guó)家,貧困和侵犯人權(quán)滋生了不穩(wěn)定。解決這些問(wèn)題是聯(lián)合國(guó)的使命所在,也是我的日常工作內(nèi)容。

?

Since 1945, the United Nations has helped to negotiate more than 170 peace agreements. We have helped establish more than 500 multinational treaties on everything from the environment, trade and international crime to the norms that govern our seas, skies and outer space. With UN help, more than 80 countries achieved their independence and sit now among the family of nations as sovereign states.

自1945年以來(lái),在聯(lián)合國(guó)的協(xié)助下,有關(guān)各方就170多個(gè)和平協(xié)議進(jìn)行了談判,簽署了500多個(gè)多邊條約,涉及環(huán)境、貿(mào)易、國(guó)際犯罪以及海洋、天空和太空管理規(guī)則等方面。在聯(lián)合國(guó)的幫助下,八十多個(gè)國(guó)家實(shí)現(xiàn)了獨(dú)立,并作為主權(quán)國(guó)家成為了聯(lián)合國(guó)大家庭中的一員。

?

Today, people look to the United Nations across a broad agenda of aspiration and need. They look to us to defeat poverty and hunger. They look to us to keep the peace, to expand education and to stand up for human rights in every corner of the globe. They look to us to stop the spread of deadly weapons and disease, and to protect people and families hit by disasters.

今天,人們期待著聯(lián)合國(guó)在廣泛的議題上發(fā)揮作用,實(shí)現(xiàn)人們的愿望,滿足人們的需要。他們期待著聯(lián)合國(guó)抗擊貧困和饑餓,期待著聯(lián)合國(guó)維護(hù)和平,擴(kuò)大教育機(jī)會(huì),支持世界每一個(gè)角落的人權(quán),期待著聯(lián)合國(guó)控制殺傷性武器擴(kuò)散,遏制疾病傳播,保護(hù)受災(zāi)災(zāi)民。

?

We deliver more humanitarian aid than anyone, any country?and to the toughest places. Every day we feed 100 million people.?Every day we help more than 30 million refugees, most of them women and children fleeing war and persecution. We are deploying more peacekeepers than ever, more than 115,000 to save lives and protect the vulnerable.

聯(lián)合國(guó)向局勢(shì)最糟糕的地方提供的人道主義救援超過(guò)了任何一個(gè)國(guó)家,每天我們?yōu)橐粌|人提供食品,為三千萬(wàn)名難民提供生活所需,這些難民中大部分是逃離戰(zhàn)火和迫害的婦女和兒童。目前,聯(lián)合國(guó)維和人員的數(shù)量已達(dá)到前所未有的水平,為十一萬(wàn)五千多人,他們的職責(zé)是挽救生命,保護(hù)脆弱群體。

?

And in the last year alone, we provided electoral assistance to almost 50 countries. Countries such as Afghanistan where we have helped to give a voice to a war-torn population, where we have helped Afghanistan's Electoral Institutions to expose and correct fraud where it has occurred, where we have moved swiftly to support a presidential run-off that can produce a legitimate and credible partner for the international community. Together, we are working to stabilize Afghanistan for the benefit of its people, the region, and the world.

僅在去年,聯(lián)合國(guó)幫助近五十個(gè)國(guó)家舉行了大選。在阿富汗等國(guó)家,我們幫助賦予飽受戰(zhàn)爭(zhēng)之苦的人們以話語(yǔ)權(quán),幫助阿富汗選舉委員會(huì)公開和糾正舞弊行為,迅速行動(dòng)支持總統(tǒng)大選決選,以選舉出國(guó)際社會(huì)合法可信的合作伙伴。我們正齊心合力現(xiàn)實(shí)阿富汗的穩(wěn)定,這符合阿富汗人民、地區(qū)以及世界的利益。

?

This is, ladies and gentlemen, your United Nations.?In the past year, the entire United Nations has mobilized to face the global economic crisis. No?one has been immune. Here in Seattle foreclosures are still on the rise. Around the world,?people face a precarious future. Many of the near poor are becoming the new poor. One hundred million more people could fall below the poverty line this year.

女士們,先生們!這是你們的聯(lián)合國(guó)。去年,聯(lián)合國(guó)各成員國(guó)齊動(dòng)員,共同應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)。危機(jī)面前誰(shuí)都無(wú)法獨(dú)善其身。在西雅圖,越來(lái)越多人喪失住房贖回權(quán)。對(duì)于全世界的人們來(lái)說(shuō),未來(lái)變化莫測(cè)。許多人從近貧陷入貧困,預(yù)計(jì)今年可能有一億多人的生活會(huì)降到貧困線以下。

?

Markets may be bouncing back, but incomes and jobs are not.?I have repeatedly emphasized to world leaders that they must not leave the poor behind.?This crisis is just one of many hitting us at one time. Volatility in prices for energy, food insecurity, the flu pandemic, the global recession, and climate change.

也許,市場(chǎng)正在復(fù)蘇,但是收入狀況和就業(yè)形式卻不見起色。我反復(fù)向世界領(lǐng)導(dǎo)人強(qiáng)調(diào)不能棄窮人而不管。能源價(jià)格波動(dòng)、糧食不安全、流感蔓延、全球衰退、氣候變化,在危機(jī)重重的形勢(shì)下,經(jīng)濟(jì)危機(jī)只是其中之一。

?

All demonstrate how closely our fates are interlinked. Such challenges demand full and better collaboration, all nations working together for common solutions. They demand a renewed multilateralism, rooted in rights and responsibilities and the principles of the United Nations Charter, they demand stronger global solidarity that delivers resources and political will. And, they demand an effective United Nations.

所有這些意味著我們的命運(yùn)緊密交織著。面對(duì)挑戰(zhàn)各國(guó)必須全面加強(qiáng)合作,共同尋找對(duì)策。這就要求我們要重塑根植于權(quán)力、義務(wù)以及《聯(lián)合國(guó)憲章》原則中倡導(dǎo)的多邊主義,要更加團(tuán)結(jié)一心,為應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)提供資源,表達(dá)政治意愿,要確保一個(gè)高效的聯(lián)合國(guó)。

?

The United Nations?is central to the renewed multilateralism.?I welcome President Obama's vigorous engagement.?In his address to the United Nations General Assembly last month, President Obama told his fellow leaders, and I quote: the United States stands ready to begin a new chapter of international cooperation, one that recognizes the rights and responsibilities of all nations.

在新多邊主義中,聯(lián)合國(guó)發(fā)揮著核心作用。奧巴馬總統(tǒng)已經(jīng)表示要積極參與其中,對(duì)此我表示歡迎。上個(gè)月在聯(lián)大會(huì)議上,奧巴馬總統(tǒng)告訴各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人:“美國(guó)已準(zhǔn)備好開啟國(guó)際合作的新篇章,這種合作認(rèn)可所有國(guó)家的權(quán)利和義務(wù)。

?

A major test of the new cooperation is just around the corner. In just six weeks, national negotiators will meet at the Copenhagen climate change conference. Rights and responsibilities are at the core of the negotiation.?Solutions will not come easily. The issues are so complex. They affect national economies and individual lifestyles. They involve political trade-offs and a significant commitment of resources.

然而,這種新合作即將迎來(lái)一場(chǎng)巨大的考驗(yàn)。六個(gè)星期后,各國(guó)談判官員將齊聚哥本哈根參加在那里舉行的氣候變化會(huì)議。屆時(shí),權(quán)利與義務(wù)將是談判的核心。就應(yīng)對(duì)氣候變化的對(duì)策達(dá)成共識(shí)絕非易事,因?yàn)閱?wèn)題復(fù)雜,事關(guān)各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們的生活方式。達(dá)成協(xié)議需要做出政治讓步也需要一些國(guó)家做出重要承諾,提供應(yīng)對(duì)氣候變化所需的資源。

?

Yet, all the ingredients for a successful deal are on the table.?Copenhagen does not need to resolve all the details, but countries must agree to a deal that establishes an ambitious framework for progress on fundamental issues. It must involve all countries, consistent with their capabilities, working toward common?and?long-term goals.

然而,協(xié)議成功的要素是顯而易見的。哥本哈根會(huì)議無(wú)需面面俱到,但各國(guó)必須達(dá)成協(xié)議,建立解決基本問(wèn)題的宏偉框架,由所有國(guó)家共同參與,各盡其能,攜手共進(jìn),實(shí)現(xiàn)共同的長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo)。

?

Those goals must include reducing greenhouse gas emissions and limiting global temperature rise to a scientifically safe level. They must include mid-term targets for emissions?reductions by developed countries and actions by developing countries to limit the growth of their emissions, as well as funding for these. These are their responsibilities.

這些目標(biāo)必須涵蓋溫室氣體減排,將全球氣溫上升控制在科學(xué)安全的范圍內(nèi)。必須涵蓋發(fā)達(dá)國(guó)家的中期減排目標(biāo),發(fā)展中國(guó)家限制溫室氣體排放的措施以及相關(guān)資金支持問(wèn)題。這是發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的義務(wù)

?

I would like to thank you here for how the University of Washington is living up to its responsibility by committing to work towards climate neutrality. I thank Honorable Governor Gregoire for her leadership and courage to participate in the Copenhagen conference. I need such leadership.

華盛頓大學(xué)通過(guò)致力于氣候中和來(lái)履行其義務(wù),對(duì)此我表示感謝。感謝格雷戈勒州長(zhǎng)在決定參加哥本哈根會(huì)議中展現(xiàn)出的領(lǐng)導(dǎo)力和勇氣。我需要這樣的表率精神。

?

Every one of?you can play a role. Each and every one has a role to play.?It's not only?government leadership. It’s not only?governments and mayors. The business community leaders,?family members and students and professors, you all?have a role to?play.?Just by simply changing your lifestyle, at?your family, at your company and at your school, you can contribute in?reducing green-gas emissions.

在座的每個(gè)人都可以人盡其能,同時(shí)人人有責(zé)。應(yīng)對(duì)氣候變化,不僅僅需要政府的領(lǐng)導(dǎo),不僅需要政府和市長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo)。工商界領(lǐng)導(dǎo)人、家庭成員、學(xué)生、教授,人人有責(zé)。僅通過(guò)簡(jiǎn)單改變一下家里、公司、學(xué)校的生活工作方式,每個(gè)人都可以為減排盡一份力。

?

This is exactly why I am standing here, thanking you for your commitment but also encouraging you further to do more.?Rights and responsibilities are central, too, to ridding the world of nuclear weapons. In 1946, the United Nations General Assembly?adopted?its first resolution which set the goal of eliminating such weapons. After many years, the issue is back where it belongs: at the top of the global agenda.

這就是為什么今天我站在這里,不僅感謝你們所做的努力,也希望你們?cè)俳釉賲枴?quán)利和義務(wù)對(duì)于控制核武器來(lái)說(shuō)也至關(guān)重要。1946年,聯(lián)大通過(guò)第一項(xiàng)決議,設(shè)立了消除核武器的目標(biāo)。多年后,消除核武器再次回歸其應(yīng)有的地位,全球議事日程的首位。

?

The Presidents of United States and the Russian Federation have begun their negotiations to have a parallel measure, a parallel agreement to the START treaty. This is a golden opportunity.

But let us also remember: Ultimately, peace and security lies in the words I quoted from the United Nations Charter,?again I?quote, social progress and better standards of life in larger freedom.

美國(guó)和俄羅斯總統(tǒng)已經(jīng)開啟談判,就《削減和限制進(jìn)攻性戰(zhàn)略武器條約》(START)達(dá)成一項(xiàng)平行協(xié)議,這是一個(gè)良機(jī)。但我們要銘記于心的是,和平和安全歸根結(jié)底源于《聯(lián)合國(guó)憲章》所提倡的在實(shí)現(xiàn)人們更廣泛的自由同時(shí),促進(jìn)社會(huì)發(fā)展,提高人們生活水平。

?

Hunger and poverty, inadequate shelter and sanitation, gross inequality and disrespect for human rights, they create political instability, civil unrest and failed states.?We have seen progress toward the Millennium Development Goals, but not enough, especially in Africa.?Next September, world leaders will hold a special summit, a final push to reach the goals by the year?of 2015.

饑餓、貧困、庇護(hù)所和衛(wèi)生條件缺乏、嚴(yán)重不平等、蔑視人權(quán)都會(huì)造成政治動(dòng)蕩、社會(huì)動(dòng)亂、失敗國(guó)家。我們看到實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的努力已經(jīng)取得進(jìn)展,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尤其是在非洲。明年九月,世界領(lǐng)導(dǎo)人將舉行特別峰會(huì),為在2015年前實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)做最后動(dòng)員。

?

The goal, in?which we lag farthest behind, the slowest moving goal, is maternal health. Every single minute, a woman dies of complications during pregnancy and childbirth. That is unacceptable.

千年發(fā)展目標(biāo)中進(jìn)展最遲緩的目標(biāo)是婦女保健。每分鐘都有一名婦女因在孕期和生產(chǎn)期引發(fā)的并發(fā)癥而死亡,這是不能接受的事實(shí)。

?

It is unacceptable that two hundred million women lack access to safe and effective contraception, that women are routinely victims of sexual violence, that girls are married off as child brides, that women are murdered for so-called ‘honor’, that genital mutilation and other harmful 'traditions' still exist in the world.

同樣令人不能接受的是兩億名婦女無(wú)法獲得安全有效的避孕措施,婦女常常是性暴力的受害者,女童出嫁成為兒童新娘,婦女因所謂的“名譽(yù)”被殺,世界上依然存在女性生殖器切割以及其他傷害性“傳統(tǒng)”。

?

Whenever and wherever women and girls are denied the same rights and opportunities as men and boys, the United Nations must heed the call to action.

無(wú)論何時(shí)何地只要婦女和女童無(wú)法獲得與男人和男孩同等的權(quán)利和機(jī)會(huì),聯(lián)合國(guó)必須做出應(yīng)對(duì)。

?

Ladies and gentlemen,

女士們,先生們!

?

These are the issues that fill my days. These are the issues that I bring to the table with world leaders. They are my passion.

這些事務(wù)排滿了我的工作日程,也是我向世界領(lǐng)導(dǎo)人提出進(jìn)行討論的問(wèn)題,也是我的激情所在。

?

When President Roosevelt helped found the United Nations, he envisioned the role of Secretary-General as a world moderator.?Each day I seek to live up to this standard. I speak up for the principles of the United Nations Charter. I give voice to the voiceless. I defend the defenseless. Wherever I go in the world, whenever I speak to world leaders, I remind them of their solemn pledge under the United Nations Charter. I hold up the mirror of accountability, the banner of justice. I speak of rights and responsibilities.

當(dāng)羅斯??偨y(tǒng)協(xié)助建立聯(lián)合國(guó)時(shí),他曾展望未來(lái)稱聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)的職能是世界調(diào)解人。每天我都為達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)而努力,倡導(dǎo)《聯(lián)合國(guó)憲章》的原則,賦予無(wú)話語(yǔ)權(quán)者以話語(yǔ)權(quán),為無(wú)代言者辯護(hù)。無(wú)論我走到世界何地,無(wú)論何時(shí)我與世界領(lǐng)導(dǎo)人談話,我都會(huì)提醒他們謹(jǐn)記他們對(duì)《聯(lián)合國(guó)憲章》作出的莊嚴(yán)承諾。我高舉問(wèn)責(zé)之鏡,公正旗幟,倡導(dǎo)權(quán)利和義務(wù)。

?

Distinguished Faculty Members,

Ladies and gentlemen,

尊敬的老師們,

女士們,先生們!

?

This morning, I met with Bill and Melinda Gates. They understand rights and responsibilities. They are using their wealth to make the world a better place.?They are working to roll back AIDS, Tuberculosis and malaria, to improve food security,?to empower women. They are working in the spirit of renewed multilateralism.

今天上午我會(huì)見了蓋茨夫婦。他們深知什么是權(quán)利和義務(wù),并用他們的財(cái)富在締造一個(gè)更美好的世界。蓋茨夫婦致力于遏制艾滋病、肺結(jié)核、瘧疾的傳播,加強(qiáng)糧食安全,為女性賦權(quán)。他們秉持的是新多邊主義精神。

?

Multilateralism is not just about governments. It is about all of you. You and me, businesses and civil society organizations all round the world. We all have a stake in our common future.?I speak especially to the young people, the students, in the room. I appeal to your energy,?your optimism, your sense of justice and innate hope.

多邊主義不僅局限于政府,它涉及你們所有人,你和我以及全世界的企業(yè)和民間團(tuán)體。我們擁有共同的未來(lái)關(guān)系著我們每一個(gè)人。年輕人尤其是在座的同學(xué)們,我希望你們積極、樂(lè)觀、正義、不放棄希望。

?

When I was a young man, growing up in post-war Korea, everything around me was in ruin, in poverty.?We went hungry. Our homes and cities were destroyed. We had lost so many of our friends and families.?Then came the United Nations. The United Nations helped us rebuild. It was our beacon of hope.

我年輕的時(shí)候正值戰(zhàn)后,當(dāng)時(shí)的韓國(guó)到處是廢墟和貧困。我們?nèi)甜嚢ゐI,住房和城市都遭到了毀壞。我們失去了許多親朋好友。隨后聯(lián)合國(guó)伸出了援助之手,幫助韓國(guó)重建。那時(shí),聯(lián)合國(guó)就是我們的希望燈塔。

?

Still today, to many people in the developing countries, the United Nations is their beacon of hope.?That is why I stand with you today.?I dreamed, one day, of working for the United Nations. I dreamed of making the world a better place, just as the UN did for me and my country.

直到今日,對(duì)于許多發(fā)展中國(guó)家的人民來(lái)說(shuō),聯(lián)合國(guó)仍是他們的希望燈塔。這就是為什么今天我來(lái)到這里與你們見面。我曾夢(mèng)想著有一天能為聯(lián)合國(guó)效力,曾夢(mèng)想著締造一個(gè)更加美好的世界,正如聯(lián)合國(guó)曾為我和我的祖國(guó)所做的那樣。

?

Now it is your turn. And it is my turn too.?Together, we must unite and work for a better world. A world where human rights are cherished and protected. A world where children do not go hungry. A world where girls and boys go to school and live healthy and prosperous lives.

現(xiàn)在,輪到了你們,還有我。讓我們共同攜手,萬(wàn)眾一心,為建立一個(gè)更加美好的世界而奮斗,到那時(shí)人權(quán)得到珍視和保護(hù),孩子們不再忍饑挨餓,女孩和男孩一樣擁有受教育的機(jī)會(huì),健康成長(zhǎng),生活富足。

?

These are the dreams of the United Nations. These are the rights of humankind. Let us all accept our responsibility to help every man, woman and child on Earth. Let us all help to make these dreams become reality.

這是聯(lián)合國(guó)的夢(mèng)想,是全人類的夢(mèng)想。讓我們肩負(fù)起責(zé)任來(lái)幫助世界上每一男人、女人和兒童。讓我們?yōu)閷?shí)現(xiàn)這些夢(mèng)想而貢獻(xiàn)自己的力量。

?

Thank you very much?for this honor.

謝謝!

?

?

口譯入門韓剛學(xué)習(xí)法_潘基文-MP3

潘基文-華盛頓大學(xué)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
威海市| 土默特左旗| 茂名市| 南溪县| 松滋市| 泸定县| 谢通门县| 邵东县| 南华县| 满城县| 东辽县| 沂南县| 龙口市| 铜鼓县| 清丰县| 安乡县| 广昌县| 枞阳县| 舞钢市| 凤台县| 巴林左旗| 河北区| 玉龙| 香格里拉县| 红安县| 芦溪县| 平泉县| 南木林县| 同江市| 密云县| 曲松县| 东源县| 宁安市| 迭部县| 新郑市| 怀柔区| 西乌珠穆沁旗| 湖北省| 务川| 阳春市| 石河子市|