[雙語簡報-DTM][法拉利/紅牛痛斥奔馳奧迪不知羞恥]
*Red Bull Ferrari boss labels Norisring DTM finale a "disgrace"
*原標(biāo)題:紅牛法拉利認(rèn)為DTM收官站諾里斯林”令人蒙羞”
**譯文版權(quán)up所有,原文及圖片摘自motorsport.com,有刪減

Red Bull AF Corse boss Ron Riechert has labelled Sunday's final DTM race a "disgrace", as team orders and an opening lap collision played a key role in deciding the outcome of the championship.
紅牛AF Corse車隊老板羅恩·萊徹特認(rèn)為,此前結(jié)束的DTM收官站叫人“感到羞恥”。冠軍歸屬完全被第一圈的不當(dāng)碰撞,和之后的車廠指令所左右。
The DTM's first season under GT3 regulation ended in controversial circumstances at the Norisring street circuit in Germany, with Red Bull's Liam Lawson losing the title by three points to Mercedes driver Maximilian Gotz due to factors largely outside his control.
紅牛法拉利車手連姆·勞森在諾里斯林的街道賽上以三分只差,屈居奔馳車手格策之后位列年度亞軍。比賽過程完全不受新西蘭小將控制,這也讓DTM的首個GT3賽季以爭議收尾。
First, van der Linde attempted to pass him for the lead by cutting the Turn 2 hairpin at the start, bending the steering arm of his Ferrari and leaving him without a chance to fight back into points.
起初,另一位爭冠對手,奧迪車手范·德·林德企圖通過切彎的方式,在發(fā)車后的二號回頭彎超越勞森。由此而來的碰撞給勞森的法拉利帶來了致命的轉(zhuǎn)向系統(tǒng)損傷,比賽就此無力回天。(譯者注:同時還把法拉利的另一位車手,卡西迪的賽車推出賽道,直接從前三掉到隊尾)
Then, with the end of the race in sight, Mercedes blatantly asked both long-time race leader Lucas Auer and second-placed Philip Ellis to give up their positions, allowing Gotz to come through from third and claim victory - and with it snatch the drivers' title from Lawson.
接著,在比賽接近尾聲時,梅賽德斯公然命令此前長時間領(lǐng)跑且優(yōu)勢巨大的盧卡斯·奧爾和菲利普·艾利斯減速,以便讓格策拿到比賽勝利。這也得以讓德國人最終奪得年度冠軍。

AF Corse chief Riechert made his displeasure clear after Sunday's race, saying the 'better driver' was unfairly denied the title this year.
法拉利車隊主管萊徹特在賽后明確表達(dá)了自己的不滿,認(rèn)為“更好的車手”被一種極不公平的方式,奪走了屬于他的冠軍頭銜。
"We don't want to comment on any situation that happened on the track today," he told German broadcaster ran.de. "It's just a disgrace for the sport what happened on the track again today. We could have all fought it out fair and square today and the better one would have won. Unfortunately, that wasn't the case."
“我們對賽道上發(fā)生的事不予置評,”萊徹特說道,“今天的事是這項(xiàng)賽事的又一恥辱。我們本可以公開公平的展開對決,看看誰能技高一籌。不過很不幸,事實(shí)不是這樣。”
Lawson entered the final race of the season 22 points clear of Gotz after claiming three bonus points for his fourth pole of the season, but couldn't add to the tally after taking a severe hit to his Ferrari at the start.
勞森在最后一場比賽前還憑借自己賽季第四桿,建立起了對格策22分的優(yōu)勢。但在首圈碰撞之后,新西蘭人便什么都做不了了。
The damage to his car was such that he was lapping 20 seconds slower than the leaders on a 2.3km track and was never realistically in a position to break inside the top 10.
事故導(dǎo)致法拉利賽車在這條2.3公里的街道賽上,每圈要比其他賽車慢20秒——這根本不可能進(jìn)入前十。

This raised the possibility of the Kiwi interfering in the championship battle every time he was lapped by van der Linde and Gotz, but he continued to drive cleanly and allowed the leaders to pass him whenever he was shown a blue flag.
不過,這倒是讓勞森可以在每次被套圈時,變相影響格策和范·德·林德的比賽。然而他依舊保持了干凈的比賽作風(fēng),在被出示藍(lán)旗時干脆得讓車。
"Liam could have done a lot of damage today [but] he didn't do that," said Riechert. "That's not our standard, we don't do that. We won't do that in the future either. I think Liam showed a lot of greatness today by rising above it."
“連姆本可以毀掉他們的比賽,但他沒有,”萊徹特接著說,“這不是我們的作風(fēng),我們不干這些。將來也不會。我認(rèn)為連姆今天出眾的表現(xiàn)證明了他的偉大?!?/p>
原文地址:
https://www.motorsport.com/dtm/news/red-bull-ferrari-norisring-finale-disgrace/6685212/