最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

專訪 | 朱靖波:下一代機(jī)器翻譯技術(shù)是什么樣子?

2022-03-06 00:37 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


如今,人工智能的時(shí)代大勢(shì)引發(fā)了深刻的技術(shù)革命、教育變革和數(shù)據(jù)革命,同時(shí)翻譯技術(shù)也成為了翻譯教學(xué)和實(shí)踐中不可分割的部分,進(jìn)一步推動(dòng)了語言服務(wù)行業(yè)和高校教育的創(chuàng)新變革,促進(jìn)了技術(shù)與人的和諧共生。為提升語言服務(wù)行業(yè)各方對(duì)翻譯技術(shù)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,加強(qiáng)語言服務(wù)人才的技術(shù)素養(yǎng),加速語言技術(shù)成果的高效轉(zhuǎn)化,整合當(dāng)前優(yōu)質(zhì)和有效的翻譯技術(shù)資源,推動(dòng)翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合發(fā)展,促進(jìn)政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同創(chuàng)新,WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)(TTES)特別策劃了【大咖專欄】,本期專欄將聚焦“機(jī)器翻譯和譯后編輯”,對(duì)話業(yè)界和學(xué)界的專家教授,聆聽業(yè)內(nèi)名家的精彩觀點(diǎn),洞見未來翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)。


本期專訪嘉賓是東北大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院教授、小牛翻譯創(chuàng)始人朱靖波老師,讓我們來聽聽他對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用的看法。

您認(rèn)為機(jī)器翻譯的出現(xiàn)是基于現(xiàn)實(shí)需求的嗎?

我認(rèn)為這個(gè)問題是應(yīng)用分析的關(guān)鍵前提,如果不是,可能是偽需求。從機(jī)器翻譯發(fā)展歷史來看,機(jī)器翻譯應(yīng)用是計(jì)算機(jī)誕生之際大家首先想到的應(yīng)用之一,解決不同語言之間的自動(dòng)翻譯問題。隨著社會(huì)的發(fā)展,全球化成為了發(fā)展趨勢(shì),對(duì)于兩個(gè)母語不同的國家來說,不管是科技、文化、政治,還是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流,語言交流都是先行的。雖然英語成為了世界流通語言,但是我們的母語是中文。我曾經(jīng)看到一文提到世界上掌握語言最多的人,最多達(dá)到十幾種語言,這是語言天才。然而,實(shí)際上真正有能力熟練掌握一門外語的人員還是少數(shù)。全球上百個(gè)國家的官方語言種類至少有幾百種,隨著中國綜合國力上升,每個(gè)國家都會(huì)跟中國打交道,語言翻譯問題是無法避免的。所以這個(gè)問題答案是肯定的。


您認(rèn)為機(jī)器翻譯是否存在替代方案?

有,人工翻譯。往多里說,國內(nèi)也許有幾百萬甚至一千萬專業(yè)譯員為語言服務(wù)行業(yè)(人工翻譯)做出辛苦努力。初步統(tǒng)計(jì),一個(gè)譯員每天平均可以完成大約5000字翻譯工作量,每千字人工翻譯報(bào)價(jià)在100-500元之間,報(bào)價(jià)高低跟專業(yè)領(lǐng)域和翻譯質(zhì)量要求相關(guān)。假設(shè)一千萬個(gè)譯員滿負(fù)荷工作,每天能夠完成500億字翻譯工作量。阿里巴巴提到他們的跨境電商平臺(tái)每天接受用戶請(qǐng)求的自動(dòng)翻譯量超過1000億字符(字和字符有所區(qū)別)。假設(shè)完全采用人工翻譯方式,即使所有譯員都為阿里巴巴服務(wù),估計(jì)都難以滿足這一家公司的語言翻譯需求。更嚴(yán)重的問題是,讓阿里巴巴每天支付上百億元人工翻譯費(fèi)用,會(huì)不會(huì)面臨破產(chǎn)呢?也許這個(gè)例子有點(diǎn)極端。

再舉一個(gè)普通例子,大家可以查看每年來中國出差旅游或者訪問的國外朋友,和出國旅游或出差的國人總?cè)藬?shù)有多少?如果每個(gè)人都配上一個(gè)專業(yè)譯員隨行,每個(gè)譯員出國一趟至少花銷上萬元,也許能夠拉動(dòng)內(nèi)需,問題是專業(yè)譯員數(shù)量夠用嗎,這筆巨額開支誰來承擔(dān)?這樣的應(yīng)用場景還有很多。理論上,人工翻譯是一個(gè)替代方案,但實(shí)際上因?yàn)榇鷥r(jià)和效率問題,機(jī)器翻譯技術(shù)是唯一的解決方案(是否有效是另外一個(gè)問題),因?yàn)槲覀儧]有選擇。我曾經(jīng)看到一篇文章提到,目前人工翻譯每年只能完成不到1%的翻譯需求,換句話說,剩下99%的翻譯需求只能靠機(jī)器翻譯來解決,或者放棄解決。


您認(rèn)為機(jī)器翻譯的潛在應(yīng)用場景有哪些?

機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景,本質(zhì)上等價(jià)于需要語言翻譯的應(yīng)用場景,覆蓋文本翻譯、文檔翻譯、語音翻譯、圖片翻譯和視頻翻譯等形式,其中涉及到結(jié)合語音處理和OCR技術(shù)的多模態(tài)翻譯,大大提升了機(jī)器翻譯應(yīng)用場景的廣度。理論上而言,人工翻譯服務(wù)的應(yīng)用場景都可以讓機(jī)器翻譯進(jìn)入。但通常語言翻譯應(yīng)用至少要滿足三個(gè)需求:出版、閱讀和交流,即高品質(zhì)翻譯出版目的、外文(文字語音圖像)資料閱讀目的和人與人不同母語語言交流目的(面對(duì)面、遠(yuǎn)程會(huì)議或者電話交流等)。每個(gè)需求目的都可以關(guān)聯(lián)豐富的應(yīng)用和服務(wù),就出版目的而言,這肯定是人工翻譯的領(lǐng)地,機(jī)器翻譯也許最多起到輔助翻譯的作用。就后面兩個(gè)需求目的來說,機(jī)器翻譯是非常好用的技術(shù)和工具。

大數(shù)據(jù)翻譯和實(shí)時(shí)低成本翻譯的應(yīng)用任務(wù)不太適合人工翻譯,只能依賴于機(jī)器翻譯解決方案。垂直領(lǐng)域的語言翻譯也是機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì),考慮到專業(yè)譯員對(duì)一些垂直領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)不夠精通(比如醫(yī)學(xué)領(lǐng)域),機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以通過學(xué)習(xí)垂直領(lǐng)域雙語數(shù)據(jù)(附加雙語術(shù)語詞典資源)來優(yōu)化翻譯品質(zhì)。對(duì)于機(jī)器翻譯系統(tǒng)來說,至少有兩個(gè)維度:語種維度和垂直領(lǐng)域維度。比如語言服務(wù)行業(yè)中的皇冠級(jí)別服務(wù)-實(shí)時(shí)人工同傳,要求和標(biāo)準(zhǔn)非常高,同傳服務(wù)中要求譯員在很短時(shí)間內(nèi)把講者的主要內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯出來,這已實(shí)屬不易。而機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)更短時(shí)間內(nèi)一字不落地翻譯出來(暫時(shí)不評(píng)價(jià)翻譯品質(zhì)),這一點(diǎn)是人工譯員無法達(dá)到的。

總而言之,語言翻譯的應(yīng)用場景非常豐富,本質(zhì)上也說明機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景非常豐富,兩者理論上是等價(jià)的。換句話說,機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景不僅僅包括人工翻譯的應(yīng)用場景,還包括人工翻譯無法勝任的應(yīng)用場景。


您是如何看待機(jī)器翻譯應(yīng)用場景和市場規(guī)模之間的關(guān)系?

毫無疑問是正相關(guān),但不是等價(jià)關(guān)系。其實(shí)自機(jī)器翻譯技術(shù)誕生伊始,其應(yīng)用場景一直存在,只是因?yàn)樵缙诜g品質(zhì)難以滿足用戶需求,所以出現(xiàn)認(rèn)為機(jī)器翻譯市場規(guī)模不大的觀點(diǎn)。打個(gè)比方,假設(shè)我是一個(gè)農(nóng)場主,所擁有的土地多少和年收成是什么關(guān)系?有些土地顆粒無收,有些土地產(chǎn)量不高,有些土地產(chǎn)量很高,需要綜合來計(jì)算。但如果沒有土地的話,肯定沒有收成。同理,有些應(yīng)用場景容易變現(xiàn),有些場景難以變現(xiàn),這是分析市場規(guī)模大小的關(guān)鍵。換句話說,很多人說機(jī)器翻譯市場規(guī)模不大,并不是否定機(jī)器翻譯的作用,而是認(rèn)為高產(chǎn)的“土地”面積太少,并且存在碎片化的現(xiàn)象。而只要土地在手,可以通過不斷技術(shù)創(chuàng)新,不斷提高單位面積土地的產(chǎn)量,種不了水稻可以種玉米大麥,甚至種果樹也行。倘若根據(jù)用戶的具體需求和應(yīng)用目的,基于機(jī)器翻譯技術(shù)研發(fā)五花八門的應(yīng)用與服務(wù),自然可以不斷提升所有土地的總收成。

機(jī)器翻譯服務(wù)是一個(gè)朝陽產(chǎn)業(yè),還有大量的應(yīng)用新模式值得挖掘探討。也許今天機(jī)器翻譯可變現(xiàn)市場規(guī)模只有幾個(gè)億,而三五年后增長為幾十個(gè)億,十年以后達(dá)到幾百億都是可能的。按照這個(gè)邏輯,我們僅僅依賴今年的收成來分析市場規(guī)模大小,稱之為今天可變現(xiàn)市場規(guī)模大小,我覺得是狹隘的分析方法。換句話說,分析機(jī)器翻譯市場規(guī)模大小,除了當(dāng)前收成以外,還需要分析潛在的增量空間大小才行。


您認(rèn)為機(jī)器翻譯市場的規(guī)模有多大?

分析市場規(guī)模首先要清楚分析范圍。我想通過一個(gè)簡單例子來論述,比如機(jī)器翻譯的應(yīng)用——翻譯機(jī)。一臺(tái)翻譯機(jī)的價(jià)格為2000元(通常價(jià)位幾百到幾千,取個(gè)折中價(jià)格)。每臺(tái)翻譯機(jī)中多語種機(jī)器翻譯引擎授權(quán)價(jià)格,按照語種進(jìn)行授權(quán),假設(shè)一臺(tái)20元,成本占比1%。按照目前出國旅游和來中國旅游人數(shù)作為參考,假設(shè)每年翻譯機(jī)銷售量達(dá)到300萬臺(tái),翻譯機(jī)的銷售總額即60億,但屬于機(jī)器翻譯系統(tǒng)授權(quán)費(fèi)用總額為6000萬。我們?cè)诜治鰴C(jī)器翻譯市場規(guī)模大小的時(shí)候,應(yīng)該采用60億的規(guī)模還是6000萬的規(guī)模呢?這就是我說的分析范圍問題,因?yàn)閷?duì)于一家機(jī)器翻譯公司來說,可以提供機(jī)器翻譯引擎授權(quán)(比如我們小牛翻譯),也可以提供研發(fā)和銷售翻譯機(jī),還可以延伸到詞典筆、翻譯耳機(jī)等。To C的智能翻譯終端設(shè)備產(chǎn)品的銷售總量會(huì)更多,所有相加上千萬臺(tái)是不止的。所以我們需要清楚機(jī)器翻譯市場規(guī)模的分析范圍是什么,如果可以包括機(jī)器翻譯應(yīng)用產(chǎn)品,我估計(jì)訊飛翻譯機(jī)一年銷售額都不止幾個(gè)億。如果只是考慮機(jī)器翻譯引擎授權(quán)市場規(guī)模,to C智能翻譯終端產(chǎn)品市場可以每年提供小幾個(gè)億的機(jī)器翻譯引擎授權(quán)市場規(guī)模,需要注意的是,這個(gè)只是機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景之一。

另外還有一個(gè)值得探討一下,機(jī)器翻譯市場規(guī)模是否等價(jià)于可變現(xiàn)市場規(guī)模?我的觀點(diǎn)是,兩者不能等價(jià)而言,因?yàn)椴煌丝吹降目勺儸F(xiàn)的應(yīng)用模式存在差異性,跟每個(gè)人對(duì)機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)理解的深度和廣度有關(guān)。就如上述討論提到,就算我們對(duì)于可變現(xiàn)的市場范圍達(dá)到共識(shí),但是存在“羊毛出在狗身上,豬來買單”的商業(yè)模式,比如搜索引擎的變現(xiàn)不是根據(jù)使用次數(shù)收費(fèi)的,而是通過廣告和關(guān)鍵詞購買。同理,有些沒有辦法直接獲取費(fèi)用的機(jī)器翻譯應(yīng)用場景也可以采用類似思路進(jìn)行變現(xiàn),進(jìn)一步擴(kuò)大機(jī)器翻譯市場規(guī)模。


您如何評(píng)價(jià)業(yè)內(nèi)關(guān)于機(jī)器翻譯代替人工翻譯的討論?

我想先打比方問一個(gè)問題:我們發(fā)明汽車的目的是否為了代替人的走路?肯定不是吧。如果我們需要搬一大堆東西或者需要達(dá)到100公里以外的地方,不可能完全靠走路;如果我們現(xiàn)在想去爬山,汽車也爬不上去啊。我想說的是,人工翻譯有自己的應(yīng)用領(lǐng)地,同樣機(jī)器翻譯有自己的應(yīng)用領(lǐng)地,當(dāng)然兩者有重疊區(qū)域,也有不重疊區(qū)域。比如出國旅游問路,可以通過人工翻譯來幫忙,也可以通過翻譯機(jī)來幫忙,這就是所謂的重疊區(qū)域。翻譯詩詞和為了出版目的,或者給國家領(lǐng)導(dǎo)人講話當(dāng)翻譯,只能通過人工翻譯來實(shí)現(xiàn),但大數(shù)據(jù)多語言輿情分析只能基于機(jī)器翻譯技術(shù)來實(shí)現(xiàn),這就是所謂的不重疊區(qū)域。

語言翻譯本身也是一種創(chuàng)作過程,我對(duì)翻譯學(xué)理論不太專業(yè),但翻譯學(xué)理論基本上沒有在機(jī)器翻譯研發(fā)中很好發(fā)揮作用,不是沒用,而是機(jī)器翻譯學(xué)不會(huì)。我們知道翻譯講究“信達(dá)雅”,機(jī)器翻譯本質(zhì)上是追求“信”級(jí)別翻譯,機(jī)器學(xué)習(xí)優(yōu)化目標(biāo)也在于此,難以達(dá)到“達(dá)”和“雅”級(jí)別翻譯水平。再打個(gè)玩笑的比方,大家下圍棋的都知道有業(yè)余和職業(yè)之分,機(jī)器翻譯相當(dāng)于業(yè)余翻譯高手,專業(yè)譯員相當(dāng)于職業(yè)翻譯高手,下棋的時(shí)候業(yè)余強(qiáng)豪也許能贏職業(yè)低段棋手,肯定難以勝過職業(yè)高段棋手,頂多偶爾贏兩局而已。如果從局部下棋水平來評(píng)價(jià),業(yè)余強(qiáng)豪的下棋水平不一定弱于職業(yè)選手,但在全盤大局觀上會(huì)差一些,決定了勝負(fù)??偨Y(jié)一點(diǎn):機(jī)器翻譯和人工翻譯和諧共存為好。


您認(rèn)為機(jī)器翻譯可以如何幫助人工翻譯呢?

大家比較熟悉是譯后編輯方式,最大的問題是改變了譯員的翻譯習(xí)慣。如果機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量非常高,只需要很少的譯后編輯工作量(類似小改錯(cuò)別字工作),也許譯員可以忍受改變習(xí)慣,否則沒人愿意去修改質(zhì)量不好的譯文,還不如自己重新翻譯一遍。學(xué)術(shù)界也有研究交互式機(jī)器翻譯技術(shù),研究報(bào)道能夠幫助人工翻譯過程,效果如何也許譯員更有發(fā)言權(quán),跟上述譯后編輯遇到的問題是同理。

利用機(jī)器翻譯幫助人工翻譯的關(guān)鍵在于降本增效效果。大家比較熟悉的翻譯記憶技術(shù)就是很好的應(yīng)用例子。之前人工翻譯過的內(nèi)容,再次遇到可以通過檢索翻譯記憶庫來查找替換,不需要重新人工翻譯,大大降低工作量。傳統(tǒng)翻譯記憶技術(shù)的不足在于相似度匹配過于嚴(yán)格,翻譯記憶庫覆蓋度有限,如果能夠結(jié)合機(jī)器翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)模糊翻譯記憶技術(shù),還可以進(jìn)一步幫助人工翻譯。總而言之,如何更加有效利用機(jī)器翻譯幫助人工翻譯,讓譯員愿意使用,降本增效,是一個(gè)值得進(jìn)一步探索的課題。還有一點(diǎn),譯員每天工作量挺大,挺辛苦的,就算機(jī)器翻譯不足以直接幫助人工翻譯過程,假設(shè)譯員開始翻譯之前,先簡單瀏覽一下機(jī)器翻譯譯文,是否有可能降低一點(diǎn)譯員的工作強(qiáng)度,減少工作疲勞呢?


反過來,您認(rèn)為人工翻譯可以如何幫助機(jī)器翻譯呢?

最直接的一個(gè)幫助就是人工翻譯積累的雙語數(shù)據(jù)能夠用于訓(xùn)練更好的機(jī)器翻譯系統(tǒng)。前面提到翻譯記憶技術(shù),有人也把它算作一種機(jī)器翻譯技術(shù)(嚴(yán)格上來說算檢索技術(shù))。還有,譯員可以用一些專業(yè)術(shù)語的雙語詞典幫助提升機(jī)器翻譯在垂直領(lǐng)域的翻譯效果。之前我們也思考過,能否通過人工翻譯過程的錯(cuò)誤反饋來改善機(jī)器翻譯品質(zhì)?問題是這大大增加了譯員的工作量,還有一個(gè)思路就是隱性反饋學(xué)習(xí),比如把譯員的譯后編輯動(dòng)作保存下來,供機(jī)器翻譯系統(tǒng)優(yōu)化學(xué)習(xí)用,這個(gè)還是屬于研究探索課題。每個(gè)譯員可能會(huì)有自己的翻譯風(fēng)格,通過他們的翻譯結(jié)果來訓(xùn)練構(gòu)建個(gè)性化機(jī)器翻譯系統(tǒng),也是非常有趣的事情。如何讓人工翻譯來幫助優(yōu)化機(jī)器翻譯系統(tǒng),也是值得探索的一個(gè)方向,讓機(jī)器翻譯系統(tǒng)越用越好!


您能否預(yù)測下一代機(jī)器翻譯技術(shù)是什么樣子?

這是一個(gè)難以正確回答的問題,如果我知道的話,我可以讓團(tuán)隊(duì)提前開展研究,引領(lǐng)下一代機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,有點(diǎn)玩笑話。從目前基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)來說,還有很大的發(fā)展空間,還有不少紅利沒有吃掉,當(dāng)然提出一些新的更好的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型是可能的。我個(gè)人感覺想提出全新的一代機(jī)器翻譯技術(shù),有能力完全碾壓目前主流的神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù),不太容易。我以前說過一個(gè)玩笑預(yù)測,也許將來不會(huì)出現(xiàn)所謂的第四代機(jī)器翻譯技術(shù)了,最多3.5代,這個(gè)肯定不符合事物發(fā)展規(guī)律的。

如果讓我預(yù)測下一代機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展,我倒是愿意說,有可能針對(duì)不同應(yīng)用場景提出更強(qiáng)的機(jī)器翻譯技術(shù)。比如雙語數(shù)據(jù)資源稀缺的情況下,如何訓(xùn)練學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯系統(tǒng);如何把一套通用領(lǐng)域的機(jī)器翻譯系統(tǒng)更好地應(yīng)用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域機(jī)器翻譯任務(wù);如何研發(fā)一套能夠部署到小設(shè)備的機(jī)器翻譯系統(tǒng)等等,并且保證良好的翻譯品質(zhì)。打個(gè)比方,機(jī)器翻譯技術(shù)將來的發(fā)展有可能不是一棵大樹(第四代),而是一片森林,至少是灌木叢(一堆3.5代)。

如果非要說存在第四代機(jī)器翻譯技術(shù)的話,我感覺還有一種可能性,讓機(jī)器學(xué)習(xí)達(dá)到小孩的學(xué)習(xí)能力。比如小孩第一次看到狗,后續(xù)就有能力判斷出來其它類型的狗。這是一種非常重要的學(xué)習(xí)能力,只要提供一個(gè)樣本或者非常少量的樣本,就能夠?qū)W習(xí)到強(qiáng)大的識(shí)別能力。如果把這種學(xué)習(xí)能力應(yīng)用于機(jī)器翻譯領(lǐng)域,也許可能創(chuàng)造出一種新的學(xué)習(xí)范式,實(shí)現(xiàn)下一代新的機(jī)器翻譯技術(shù)。


您能否給即將從事語言服務(wù)行業(yè)的年輕人提一些建議?

我愿意說一點(diǎn)建議就是,不要迷信機(jī)器翻譯技術(shù),也不要低估機(jī)器翻譯技術(shù),應(yīng)該去正確了解機(jī)器翻譯,學(xué)習(xí)掌握機(jī)器翻譯工具,這也許是發(fā)展趨勢(shì),專業(yè)的事情交給專業(yè)人士去做。打個(gè)比方,當(dāng)我們學(xué)會(huì)走路以后,總不能說以后不學(xué)開車了;當(dāng)我們學(xué)會(huì)開車以后,總不能說再也不走路了,道理都是相通的。


訪談人簡介

朱靖波,1999年獲東北大學(xué)計(jì)算機(jī)軟件與理論博士學(xué)位,現(xiàn)任東北大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院人工智能系教授和博士生導(dǎo)師,小牛翻譯創(chuàng)始人。1992年開始一直從事語言分析和機(jī)器翻譯研究工作,發(fā)表了200多篇研究論文,出版兩本專著《自然語言理解-一種讓機(jī)器懂得人類語言的研究》(與博士導(dǎo)師姚天順教授合著)和《機(jī)器翻譯基礎(chǔ)與模型》(與博士大弟子肖桐教授合著)。2006-2007年曾在美國南加州大學(xué)USC/ISI做國家公派訪問學(xué)者,師從前國際計(jì)算語言學(xué)學(xué)會(huì)(ACL)主席、前國際機(jī)器翻譯學(xué)會(huì)主席、谷歌翻譯創(chuàng)始人Franz Joseph Och的博士后導(dǎo)師Prof. Eduard Hovy。主持研制的機(jī)器翻譯開源系統(tǒng)NiuTrans,2016年榮獲中國中文信息學(xué)會(huì)頒發(fā)的國內(nèi)自然語言處理領(lǐng)域最高科技獎(jiǎng)—錢偉長中文信息處理科學(xué)技術(shù)一等獎(jiǎng)。主持研制的小牛翻譯產(chǎn)品是一套支持300多種語言互譯能力和覆蓋一帶一路和聯(lián)合國所有會(huì)員國官方語言的商用機(jī)器翻譯系統(tǒng),已經(jīng)為國內(nèi)外幾千家企事業(yè)單位提供機(jī)器翻譯服務(wù)。小牛翻譯云平臺(tái):https://NiuTrans.com

往期精彩回顧

技術(shù)普及 | 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)普及活動(dòng)

專訪 | 王華樹:機(jī)器翻譯將要取代人工翻譯嗎?

專訪 | 周興華:機(jī)器翻譯譯后編輯會(huì)讓譯者越來越懶惰嗎?

專訪 | 韓林濤:文科生如何學(xué)習(xí)機(jī)器翻譯?

專訪 | 崔啟亮:機(jī)器翻譯對(duì)語言服務(wù)企業(yè)有多大作用?

專訪 | 神經(jīng)機(jī)器翻譯 VS 神化機(jī)器翻譯?博芬聯(lián)合創(chuàng)始人趙杰

專訪 | 北京大學(xué)李俊老師:生命科學(xué)也需要機(jī)器翻譯嗎?

職業(yè)翻譯必備的計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件| 附網(wǎng)址

翻譯必備術(shù)語庫和語料庫合集(附網(wǎng)址)!

福布斯:2022年人工智能領(lǐng)域發(fā)展七大趨勢(shì)

人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向研究?

科普 | 機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別及發(fā)展趨勢(shì)


如需更深入學(xué)習(xí),可關(guān)注微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”,留言交流。?

專訪 | 朱靖波:下一代機(jī)器翻譯技術(shù)是什么樣子?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
万荣县| 英山县| 类乌齐县| 汉阴县| 铁力市| 峨眉山市| 南和县| 台山市| 哈密市| 桐庐县| 通许县| 双牌县| 文昌市| 长顺县| 富裕县| 新干县| 岫岩| 河北省| 海伦市| 德安县| 昌乐县| 修武县| 东山县| 绩溪县| 鄂州市| 东乡县| 滨州市| 霍山县| 兴城市| 昌黎县| 大埔区| 昭觉县| 株洲县| 绍兴市| 延庆县| 延安市| 阳春市| 穆棱市| 吕梁市| 都匀市| 嘉定区|