夏季新番『桃子男孩渡海而來』導演上田繁采訪:為何亂序播出?制作意圖有何考量?
來源:https://www.animatetimes.com/news/details.php?id=1623992748
制作:TSDM星文社
新聞收集:A7
翻譯潤色:A7

譯者感想:事先澄清一下,“シャッフル放送”其實理解成“(精心安排的)錯序播出”更合適些,并沒有“混亂”的含義(笑)。但為了致敬ハルヒ(←其實是為了省事XD),這里就翻譯成“亂序”了,如果官方有后續(xù)補充說明的話,請以之為準。當然了,就像上田桑在采訪中提到的那樣,說是“亂序”,肯定是“亂中有序”,其目的就在于幫助觀眾去理解、去更好地欣賞本作。至于其它原因,比如因為尊重原作而放棄原創(chuàng)劇情什么的,就請大家自行到文中體會了,看過之后還是挺有觸動的。其實這里最初關注本作的原因主要是原作者(@妹抖龍)以及鬧醬的少年聲線,但現(xiàn)在又多了一個看點,果然這部新番是不追不可了(笑)。(到時候?qū)嵲诳床粦T亂序也可以隨時跑路去dアニメ233

夏季新番『桃子男孩渡海而來』導演上田繁采訪
亂序播出的原因何在?
為了不讓原作的粉絲們失望,其制作意圖又有何考量?

前言
TV動畫『桃子男孩渡海而來』即將于2021年7月1日起開始放送!本作由Web版及漫畫版同名原作改編而來,講述了一段以童話「桃太郎」為主題的奇幻冒險故事。
就在6月20日當天,本作官方宣布:TV動畫將不采用原作中按照時間順序的敘事方式,而轉(zhuǎn)為亂序播出。那么本作為何要摒棄原作的順敘方式,轉(zhuǎn)而采用亂序策略呢?動畫制作團隊又在其中寄托了怎樣深厚的感情呢?為此,我們采訪到了本作的導演:上田繁先生。
上田導演已經(jīng)在業(yè)界摸爬滾打了20余年,其作品一直以來都備受好評,本作『桃子男孩渡海而來』正是在其綿密的計算之下制作完成的最新TV動畫作品。在本次采訪中,上田導演談到了他在制作動畫時最看重的就是“對原作及其粉絲的愛與尊重”!相信在了解了制作團隊如此熾熱的執(zhí)念后,大家一定會在今后追番的過程中收獲更加別樣的體驗吧!

『桃子男孩渡海而來』這部作品最大的魅力就在于其要素的多樣性!

記者:首先請您簡單介紹一下自己吧!
上田繁(以下簡稱“上田”):大家好,我是『桃子男孩渡海而來』的導演上田繁。要說起自己執(zhí)導的上一部動畫,恐怕還得追溯到跟其他公司聯(lián)手制作的『演劇偶像』了。我個人原本是攝影出身的,但從那時算起的話,我也算是在業(yè)界摸爬滾打了20多年了。其中我還一度從攝影轉(zhuǎn)職為演出,并以此身份積攢了15年的工作經(jīng)驗;直到最近,我才開始了自己的導演生涯。
記者:請告訴我們您接手『桃子男孩渡海而來』這部動畫的來龍去脈吧!
上田:大概從2018年起,我開始了與旭Production的合作。當時對方曾告訴我「希望將來你能以導演的身份執(zhí)導作品」,因此出任『桃子男孩渡海而來』導演一職也是由旭Production那邊提出來的。
記者:您覺得『桃子男孩渡海而來』這部作品的魅力何在?
上田:這部作品有許多魅力,首先就是其創(chuàng)作歷程的復雜性。本作的Web版原作早在10多年前就已經(jīng)公開發(fā)表了,而其漫畫版重制作品也在6年前開始了連載,所以本作并非是普通的漫改動畫,而是有著長時間積淀的一部作品。

記者:那您對本作的劇情方面有何看法?
上田:本作的角色和世界觀都非常多樣化。除了桃太郎和鬼之外,還有中世紀歐洲風格的人物登場。另一方面,本作的故事內(nèi)容大都由戰(zhàn)斗和公路電影式的劇情組成,因此『桃子男孩渡海而來』無疑是一部要素頗多的動畫。
記者:一般來說,要素過于豐富的作品往往其動畫化難度也會更高吧?
上田:是的。因為要素過多,所以我們不得不事先討論了各要素的整合方法。Web版原作的劇情容量太大了,所以本作還是以漫畫原作為藍本進行改編的。不過當時做出這個決定時,漫畫原作才只發(fā)行到第6卷,所以不用說大結局了,就連劇情的完整性都無法保證。再加上Web版原作的粉絲肯定也非常多,所以如何將Web版的要素融入到動畫之中也是我們需要考慮的問題。
雖說『桃子男孩渡海而來』這部作品要素的多樣性正是其魅力所在,但觀眾們的切入點也會因此各有不同。可能有些人喜歡戰(zhàn)斗要素,有些人喜歡桃太郎傳說本身,還有些人喜歡公路電影式的劇情……另一方面,本作中被當作敵人的「鬼」也并非全都是壞人,這也算是看點之一。
記者:所以本作的目標人群是不受限的咯?
上田:沒錯。正是出于以上考慮,我們斗膽放棄了迎合特定人群喜好的制作方式,力求把這部要素頗多的作品做成小孩子、大人、男性、女性都能接受的、容易理解的動畫。其實原本漫畫原作的完成質(zhì)量就已經(jīng)很高了,所以我們當時考慮先以其畫面為基礎做下去,遇到新問題的話再即行解決。

記者:在劇情安排的人選方面有什么細節(jié)上的考慮嗎?
上田:因為這部動畫的腳本安排還是有一定難度的,所以我當時第一時間想到了過去曾與我共事過的大知慶一郎桑,并最終請他擔任了系列構成一職。要把這樣一部龐大的作品整合起來,就必須要將方方面面的意見和要素考慮在內(nèi);要說有誰能做好這件事的話,大知桑無疑是浮現(xiàn)在我腦海中的第一人選。
記者:本作的角色設計好像是由2人分別完成的?
上田:是的,我們請到了加藤真人桑和栗田聰美桑一男一女兩位來分別負責不同類型角色的設計工作,這也是出于對本作多樣性的考量而做出的選擇。在本作中登場的人類角色大都有其可愛的一面,因此這部分角色都交由身為女性的栗田桑負責,而諸如鬼或是其它厚重感很強的角色則由加藤桑進行設計。
記者:原來本作的角色是交由2人分別設計完成的。那當這些角色在同一部作品中登場時,會不會產(chǎn)生違和感呢?
上田:我覺得不會有什么違和感,因為由2人分別進行不同風格的角色設計是我們早就設想好的計劃?;蛘哒f角色造型上多少有些差異才好,這樣更能體現(xiàn)出『桃子男孩渡海而來』的風范所在。另一方面,想在短短12集的動畫中把6卷漫畫原作闡釋清楚是幾乎不可能的,所以至少希望人物立繪的畫風能體現(xiàn)出一些「原作的色彩」,這也算是原因之一吧。
記者:這一點非常有趣呢!如果以此為切入口的話,想必能收獲別樣的追番體驗吧!
上田:是的。不過與此相對,演出方面是能簡則簡。雖然最近的動畫作品大都加入了非常多的CG效果,但『桃子男孩渡海而來』卻幾乎沒有引入任何相關要素。我們的初衷就是想讓作品的外表越簡單越好,而引入CG來修正畫面的話就不可避免地需要以犧牲作品的特質(zhì)為代價,這是我們不愿看到的結果。所以真是難為攝影監(jiān)督(長谷川奈穗)了,多虧了長谷川桑的努力我們才能拿到處理得如此完美的成品。我自己就是攝影出身的,所以在各種細節(jié)之處也提出了許多要求,比如“減少一些繁瑣的特效,把角色身上最符合原作特質(zhì)的優(yōu)點展現(xiàn)出來”之類的……真是辛苦長谷川桑了。

記者:作為導演,上田桑您是否在動畫開始制作之前就對本作成品的雛形有一個大致的設想呢?
上田:我覺得在這一點上,每個導演的想法都是不同的。就個人而言,我一般會把成品中畫面以及音樂的制作方法提前決定好。以本作為例,特殊風格的音樂,還有我剛才提到的簡約畫風,以及劇情進展的方式,這些內(nèi)容都是我事前構想好的。畢竟『桃子男孩渡海而來』這部作品說到底還是由漫畫原作改編而來的,所以我們花了很多功夫,力求將漫畫中的場景完美地再現(xiàn)出來。

試音會原稿的長度是平常的2~3倍!?
導演在聲優(yōu)的選擇上細之又細,其意圖在于?

記者:我聽說這次您在挑選聲優(yōu)的過程中也頗費了一番周折,請問是怎么回事呢?
上田:聲優(yōu)基本都是通過試音會選出來的,而試音用的原稿都是我親手制作的。這次我特意將原稿的長度增加到了平時的2~3倍,所以有人會對此感到驚訝也是很正常的。
記者:您在試音會上準備了這么長的原稿,其目的何在呢?
上田:這主要是因為本作要素過多、各式各樣的場景層出不窮的緣故。以“命”(最終決定由東山奈央配音)這個角色為例,他經(jīng)常會收到「我快把你錯認成女孩子了」以及「你的聲線就像女生一樣」之類的評價,所以考慮到這一點,我們希望選用女性聲優(yōu)為其配音。不過雖說“命”平時的聲線頗有女性風范,但他在殺鬼時的那種威風凜凜的形象也是我們追求的內(nèi)容。因此我們必須在試音原稿中加入體現(xiàn)人物不同性格的各種場景,這樣才能選出最合適的聲優(yōu)。當然了,其中還包括一些“命”年幼時期的場景,但是詳情涉及劇透,我目前還無法明說。

記者:有關年幼時期的回想場景,其實完全可以選用另一位聲優(yōu)來配。這種手法也是很常見的,您沒有考慮過嗎?
上田:我當然考慮過這種選擇。不過就個人而言,我更希望由同一位聲優(yōu)自一而終地完成所有的配音工作。如果由同一人完成該角色自幼年期至成年期的所有配音工作,那最后一定是利大于弊。
記者:這卻是為何?
上田:因為這樣可以讓觀眾們更容易理解動畫作品本身,所以我才希望把“命”的一生交給同一位聲優(yōu)來演繹。其實除了“命”之外,另一位角色卡洛特(CV:戶田惠)也有著類似的情況。我希望把這些問題都留給聲優(yōu)本人,由他們自己來解決不同聲線的區(qū)分問題,這也算是『桃子男孩渡海而來』這部作品在細節(jié)之處的一大考量吧。

記者:聽了上田桑的一席話,我發(fā)現(xiàn)一切好像都在您的計算之內(nèi)呢!
上田:嘛~這次由于新冠疫情的影響,我們是分開進行后期錄制的。不過為皇鬼配音的平川大輔桑還是受到了大家的一致好評,甚至可以說是所有聲優(yōu)中最貼近角色形象的一位了,我真的非常欣慰。對于在后半季中登場的鬼和其他角色而言,我們都請來了老牌聲優(yōu)負責配音,為的就是表現(xiàn)出角色身上的厚重感和深奧感。因此『桃子男孩渡海而來』這部作品的CAST陣可以說是在新老搭配下,平衡得非常完美的聲優(yōu)團隊。

TV動畫『桃子男孩渡海而來』的最大改動就是播出順序!?

記者:我聽說TV動畫『桃子男孩渡海而來』在實際播放時將不會按照故事發(fā)展的先后順序,而是采用亂序的播出方式?請問為什么不按照正常的時間順序播出呢?
上田:真要說起來的話還挺難解釋的,但我想最大的理由就是“這是一部現(xiàn)在進行時的作品”。記得我曾事先跟大知桑討論過系列構成的相關話題,當時我們還就故事結尾的主題進行了一番爭辯。這主要是因為那時漫畫原作才剛剛出版到第6~7卷,冒險之旅還遠遠沒有畫上句號,所以如果一味死板地按照漫畫原作進程來改編的話,反而會給觀眾一種半途而廢的感覺。
記者:半途而廢的動畫作品想必會讓粉絲們無比失望吧!
上田:沒錯,然后還有另一個原因。漫畫原作的第1話是從薩麗和命的邂逅開始、以薩麗踏上旅途收尾的,如果把這段劇情完全照搬到動畫作品中是很有風險的。
記者:這是為什么呢?
上田:因為如果按此走向,那么動畫第2話的劇情將與第1話完全不同,看上去就像是兩段不同的故事一樣。具體而言在第2話中,視角將從“命”轉(zhuǎn)移到薩麗身上,故事的主題也將被整體替換掉。這樣一來的話,第1話和第2話就會變成兩部完全不同的動畫作品了,所以我們才會考慮用另一種形式來制作第1話。
其實對于漫畫或小說而言,人物視角或故事主題的變換是很常用的手法,并沒有什么大問題。但對于動畫作品而言,我們還是希望基于同一角色的視角來敘事,這樣觀眾們也會更容易理解一些。尤其是像本作這種短短一季12話的作品,這一點就更加關鍵了。因此,負責系列構成的大知桑也在「如何基于主人公薩麗的視角來改編劇情」這一問題上煞費了一番苦心。

記者:以薩麗為主人公這件事是早就決定好了的嗎?
上田:不是的。其實在當初宣布制作決定時,除了我之外的大多數(shù)人都是想以“命”為主人公的。
記者:那上田導演您為何覺得主人公應該是薩麗呢?
上田:因為我覺得『桃子男孩渡海而來』的整個故事是在薩麗與芙拉相遇之后才算正式拉開了序幕,這就是最大的原因所在。
記者:那一幕確實是整個劇情的開端。
上田:是的。但話雖如此,如果改編動畫仍是從薩麗的回想開始敘事的話,總會給人一種違和感。所以自從接下這部動畫之后,我就一直在考慮亂序播出的可能性了。只不過這樣勢必會導致制作難度的加大,同時如何向觀眾進行說明也會成為一個大問題。
記者:即使如此,您還是要不惜代價地采用亂序播出的方式嗎?
上田:是的。這就不得不提到一段題外話了。當時我請來了一些與動畫制作不相干的人員,讓他們在讀過漫畫原作后自由發(fā)表感想。然后在反饋回來的眾多感想中,有一條吸引了我的注意,上面寫著「即使不按照時間順序、從中途開始閱讀也非常有趣!」

記者:還真有人從中途開始閱讀呢!
上田:是的。而且后來那位讀者覺得本作非常有趣,所以又重新從第1卷起讀了一遍,然后他告訴我「看完第2遍后收獲了別樣的樂趣!」聽到這句話后,我再次確信了亂序播出是切實可行的方案。
記者:看來『桃子男孩渡海而來』是一部無論從何處切入都能收獲樂趣的作品,所以從頭二刷之后才會收獲別樣的體驗吧?
上田:是的。之后我就在正式會議上向原作出版商方面(指講談社)提出了“亂序播出”的想法,結果對方立刻表示「這個提案非常有趣!」其實我本來已經(jīng)做好了心理準備,如果原作方反對的話,我就放棄“亂序”制作這一企劃,但沒想到對方竟答應得這么干脆(笑)。真要細究其原因的話,我想恐怕是因為參加會議的雙方之前都多少有些不安,覺得「原作漫畫都還沒收尾,動畫該怎么辦?」。而亂序播出正好可以解決這一問題,所以這一提案才會得到通過吧。

絕對不能讓原作粉絲失望??!
這是上田導演在動畫制作上傾注的熾熱執(zhí)念!

記者:不知道您有沒有考慮過以動畫原創(chuàng)劇情的方式來彌補上述不足呢?
上田:確實有人向我提出過原創(chuàng)劇情的建議,但我絕對不想這么做,這也是我從自己孩提時代起就定下的決心:作為一名二次元粉絲,最希望的就是動畫改編作品能把漫畫原作忠實地再現(xiàn)出來!如果說真的是漫畫原作的劇情量不足,那添加一些動畫原創(chuàng)內(nèi)容也無可厚非,我也相信這不是一件壞事;但本作的漫畫原作當時都已經(jīng)進展到第6卷了,劇情的量是絕對充足的,所以我絕不愿意在這種情況下強行插入任何動畫原創(chuàng)內(nèi)容。另一方面,漫畫原作本身并未完結,所以我不想武斷地在動畫中下結論、不想讓改編作品去左右原作的進展,這也是我拒絕原創(chuàng)劇情的原因之一。不過真要完全忠于原作走向的話,那本季動畫就會在故事進行到一半的時候完結,給人一種半途而廢的感覺,這確實是一大難點。
記者:對原作的廣大粉絲來說,您這番話說到他們心坎里去了。
上田:所以最終我們調(diào)整了播出順序,這樣就可以讓本季動畫在最合適的場景下迎來完結。
記者:也就是說亂序播出把以上所有問題都解決了?
上田:沒錯,就是這么回事?;蛘哒f除此之外,我已經(jīng)別無它法了。要說真有什么其他方法,那就只能像你之前說的那樣拋開原作、重新設計劇情了。雖然原作方很寬容,他們一直表示「按導演您的喜好來就可以,原創(chuàng)劇情也無所謂?!?,但我不愿意打破自己的底線,我是不會這么做的。
記者:相信大家已經(jīng)充分體會到導演您對作品傾注的滿滿愛意了。
上田:不過話又說回來了,亂序播出的手法在業(yè)界也不乏先例,比如『涼宮春日的憂郁』就是如此。既然有先例的話,我相信這樣的播出方式是不會讓觀眾感到困擾的。
記者:亂序播出會不會增加動畫制作團隊的工作量呢?
上田:因為有原作作為參考,所以其實沒你想象的那么吃力。而且劇本本身也是按照正常的時間順序創(chuàng)作的,只不過在實際制作和后期錄制時采用了亂序的形式而已。
記者:不按照正常時間順序進行錄制的話,聲優(yōu)們不會感到很迷茫嗎?
上田:這個問題確實存在,但也在我們的考慮之內(nèi)。我們希望聲優(yōu)和觀眾一樣,在適應亂序的過程中發(fā)揮出各自的本領。所以在錄制的早期階段,有好幾位聲優(yōu)一臉不可思議地跑來質(zhì)問我「為什么要亂序?」。如果單純是為了打消疑惑的話,我完全可以直截了當?shù)匕言蚋嬖V他們,但這樣就達不到我要的效果了,所以最后我只能回答說「我有我的考慮。」

記者:看來上田導演您的作戰(zhàn)很成功呢。
上田:當然了,作為職業(yè)聲優(yōu)而言,他們不會有不滿之情,但疑惑是少不了的,而這種困惑感恰恰正是我想要的。當錄制工作全部完成之后,我向大家說明了自己的意圖,他們也對此表示了理解,所以我覺得自己的策略確實還算是成功的。
記者:話說采用了亂序的播出方式后,即使是熟悉原作的粉絲們也可以好好期待一下「下一話會是什么內(nèi)容」了呢。
上田:這確實也是一種別樣的樂趣呢。說是亂序,其實是“亂中有序”。相信原作的粉絲們在看完這部動畫后,一定會明白我這樣安排播出順序的用意所在。

電視播出版將從原作第2話開始!
d anime還將同步配信按時間順序播出的正常版本!

記者:下面這個問題可能稍微有些難以開口……能否請上田桑透露一下實際的播放順序呢?哪怕只有開頭也好(笑)。
上田:我也不知道自己該透露到什么程度才好……那我就聊一下最開頭的開頭部分吧(笑)。我們制作團隊內(nèi)部一般把在電視上播出的版本稱為「OA第xx話」(譯者注:OA即ON AIR的縮寫),那么OA第1話就是「正常時間順序的第2話」,而OA第4話則是「正常時間順序的第1話」。其實不僅如此,我們還特別準備了另一套方案。
記者:另一套方案指的是?
上田:我們決定在「d anime」的配信平臺上播出「正常時間順序的版本」。
記者:誒誒誒?。浚ǚ浅3泽@狀)
上田:就是這么回事。所以如果真的有粉絲想按照原作節(jié)奏來欣賞動畫的話,也可以選擇d anime平臺的配信。對于d anime的會員用戶來說,這想必會是另一番體驗吧!不過非常有趣的是,在完整看過兩個版本的STAFF成員中,也有人表示「亂序版更容易理解一些。」
記者:您剛才提到的「多樣性」在這里就得到體現(xiàn)了呢。
上田:是的。因為本作要素過多,所以亂序版會顯得更容易理解一些。如果有足夠的時間和篇幅來細細地解讀和品味一部作品,那就沒什么問題;但TV動畫是需要在12話內(nèi)完結的,因此亂序播出的方式可能更有助于觀眾理解本作。


對上田導演而言,「制作動畫」是天職!
不過令自己滿意的作品卻尚未出現(xiàn)???

記者:在制作『桃子男孩渡海而來』這部動畫的過程中,您最享受的是哪個瞬間?
上田:我喜歡制作動畫,對其愛到無以復加,所以整個過程我都非常享受。這也是我在業(yè)界堅持了20年之久的原因。
記者:好吧,那我換一個問法(笑)。請問在您的動畫制作生涯中,情緒最高漲的是哪一個瞬間?
上田:是哪里呢……應該說每部作品都有所不同吧(笑)。最初編集完成時的喜悅、將錄制完畢的聲音與畫面整合起來的喜悅、以及最終拿到成品時的喜悅,這種種喜悅雖有不同,但卻都彌足珍貴呢。順帶一提,其實至今為止我還沒有創(chuàng)作出任何一部讓自己滿意的作品,包括『桃子男孩渡海而來』在內(nèi)。當然了,這一點對大家來說可能比較難以理解吧。
記者:好一句充滿著藝術家風范的自省式發(fā)言。
上田:所以我也許是為了追求自己心中的完美才一直在動畫制作的道路上奮斗至今的吧。既然從事著導演的工作,就不得不把具體的制作工作交給其他人來完成,就要做好成品無法如自己所愿的心理準備。但真要把作品完全做成我設想的形貌,那最終成品也一定會索然無味。所以所謂的動畫作品,就是要許許多多的人參與到制作中來才行,只有這樣才能創(chuàng)作出有趣的作品。
記者:真是一番金玉良言!
上田:任何一部動畫成品都有其優(yōu)缺點,所以我從很久以前就覺得導演這份工作非常有趣了,這個想法今后也不會改變。
記者:這可以說是您的天職了呢。那么制作動畫的過程中,有沒有什么地方讓您覺得很辛苦?
上田:雖然這個回答可能比較奇怪,但我覺得「全部」都很辛苦。
記者:所以動畫制作對您來說是苦樂參半?(笑)
上田:這個問題你不該問我,應該去問制作擔當才對,他們肯定被我的“亂序策略”折騰得死去活來(笑)。我的要求還是很苛刻的,所以真的是難為他們了。當然了,就個人觀點而言,我在動畫制作過程中最不希望聽到的就是諸如「這部作品一點都不有趣」之類的抱怨;或者說我希望制作團隊的工作人員告訴我「很累,但是很值得!」,希望觀眾們對我說「這部作品非常有趣!」,這就是我奮斗的目標,也是我堅持制作動畫的動力所在。

上田導演最喜歡的『桃子男孩渡海而來』中的3個名場景是?

記者:上田導演您最喜歡本作中的哪些場景?請在不劇透的前提下告訴我們吧!
上田:不劇透的前提下哦!那我就舉3個場景吧。第一處是在亂序版本第1話(OA第1話)的最后:「薩麗對某件事物突然覺醒」的場景,第二處是在亂序版本的最終回(OA第12話):「薩麗突然有所成長的那一瞬間」,第三處是在正常時間順序版本的最終回:「有關“命“的某個場景」。好了,我言盡于此,再說下去就要劇透了,請饒過我吧(笑)。
記者:感謝您的回答!那么最后請您對本作的眾多粉絲們說上幾句吧!
上田:不管是看過『桃子男孩渡海而來』漫畫版或Web版原作的粉絲們,還是第一次收看動畫版的觀眾們,相信大家都能從這部作品中收獲屬于自己的樂趣。希望大家好好期待一下播出日的來臨,屆時也請各位每周都多多支持啦!
[采訪·撰寫/佐藤ポン]

相關網(wǎng)站
『桃子男孩渡海而來』官方網(wǎng)站
https://peachboyriverside.com/
『桃子男孩渡海而來』官方推特(@peachboy_anime)
https://twitter.com/peachboy_anime
(C)クール教信者?ヨハネ/講談社/「ピーチボーイリバーサイド」製作委員會

譯者后記:
鑒于長文渣翻較低的可閱讀性(苦笑),這里試著概括了一下文中有關“亂序”安排的描述,希望有助于讀者的理解XD
1. 漫畫原作處在“現(xiàn)在進行時”,仍在連載中,所以其劇情不完整。直接照搬過來的話,動畫最后(第12話)的結局將顯得倉促而尷尬。改變播出順序后,可以讓這一季動畫在某個意味深長的場景迎來完結,避免半途而廢的收尾方式。
2. 原作要素過多,敘事視角轉(zhuǎn)移頻繁。因此把劇情全部按照薩麗的主人公視角進行了改編,然后再相應調(diào)整了播出順序,易于觀眾理解本作。
3. “動畫原創(chuàng)”可以彌補原作劇情上的邏輯漏洞和不連貫性,原作方也默許了這種做法。但導演出于對原作及其粉絲的愛和尊重,否決了這一提案,轉(zhuǎn)而采用“亂序”的方式來解決這一問題。
4. “亂序”本身帶有不可預知性,可以讓熟悉原作劇情的粉絲們也體驗到一種新鮮感。
5. “亂序”不是首創(chuàng),是有前人鋪路的,所以風險不大。另外從讀者和STAFF反饋來看,“亂序”版反而比正?!皶r間順序”版更受好評,這也增加了導演的信心。
6. 在dアニメ上同步配信有正常“時間順序”版動畫,這也算是后手。實在不能接受亂序的觀眾可以選擇該版本。
其實說到底,因為是播出前采訪、不能涉及劇透,所以就很籠統(tǒng)、而且各種賣關子,這是可以理解的。但毫無疑問的是,官方吸引眼球的目標已經(jīng)達到了(笑)。