最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

從《神界:原罪》漢化說起:海外游戲中文化為何就這么難?

2017-12-07 15:24 作者:TGBUS電玩巴士  | 我要投稿

近日,《神界:原罪加強版》宣布簡體中文版將在12月8日登陸Steam正式上線,消息一出,粉絲們自然是歡欣雀躍激動不已,盡管這款游戲在國內(nèi)的玩家群體并不算大,但官方能出中文版就已經(jīng)展現(xiàn)了足夠的誠意了。

不過在具體了解了內(nèi)情后,筆者才是著實震驚了一把:原來《神界:原罪加強版》之所以能得到漢化,還多虧了國內(nèi)的漢化組的努力!他們是一群因為熱愛《神界:原罪》而走到一起的普通玩家,詳盡地翻譯了游戲中超過360000詞以上的文本,并且他們還積極地與游戲官方進行溝通,并最終獲得了官方的大力支持,甚至在上海進行了面對面交流。

這件事可以說改變了筆者長期以來對漢化組的一些偏見,雖然我一直發(fā)自內(nèi)心地感謝這些勤勞的志愿者,但同時國內(nèi)的民間漢化大多時候也和盜版密不可分,更遑論根據(jù)現(xiàn)在的法律規(guī)定,提取文本以及民間自翻并不合法(著作權(quán)相關(guān)問題),因此漢化組長期都處于一種很矛盾的狀態(tài)。

游戲漢化一直是廣大國內(nèi)玩家最關(guān)心的事情,畢竟這可是關(guān)系到自己能不能愉快地玩耍的大事,抱著一堆英文、日文生肉啃不動的絕望心情,相信很多人都有體會過吧?回想起小時候小編我居然能靠摸索文本規(guī)律就通關(guān)了完全看不懂的英文版《英雄無敵3》戰(zhàn)役,真是個奇跡……但隨著年齡增長我們已經(jīng)能看懂大部分文字,這時候再面對亂碼一般的外文就著實有些頭大了,沒有中文簡直玩不下去。

其實大家如果還記得的話,一定能想起在十幾二十年前,也就是上世紀末、二十一世紀初的時候,我國其實引進了不少海外優(yōu)秀作品,且都是完美漢化簡體中文版,也就是說那個時候我們反而能更容易地玩到海外優(yōu)秀作品的中文版,

那么問題來了,為什么那個網(wǎng)絡不發(fā)達的年代中文游戲如此普及,而過了十幾年,我們反而很難玩到外國的中文游戲了呢?尤其是現(xiàn)在還有Steam這樣一個大型在線管理游戲的平臺,卻反而因為中文太少而逼得玩家去給游戲打差評來促使官方出中文。

其實說個很簡單的事兒,大家還有印象的話應該能想起,當時大多數(shù)游戲碟片都是放在新華書店的音像、影視、數(shù)碼區(qū)的吧?而且這種情況一直持續(xù)到了前幾年,筆者的《古劍奇譚》就是在新華書店購買的鐵盒版。而在圖書館正式出售意味著什么呢?

那就是這些游戲當成正式的圖書音像出版物來發(fā)行的,甚至都有ISBN號備案,而當時負責引進游戲的代理商則全權(quán)負起了翻譯的責任,而由官方機構(gòu)來進行翻譯,無論在效率上還是合法性上都不會存在大問題,同時還能以合法的渠道和官方進行正經(jīng)有效的溝通,獲取民間漢化組難以得到的資源。

而自從在引進海外作品的審核制度上進行了大規(guī)模地嚴格提升后,在游戲引進這塊上本身就變得比較艱難了,而隨著各種盈利模式的變化,翻譯海外游戲這種費時費力也未必討好的事情,國內(nèi)還有來做的代理機構(gòu)也就越來越少。在上層機構(gòu)執(zhí)行層面已然失去動力的情況下,漢化的事自然也就輪到中下層人員,中層即是各大論壇內(nèi)部的漢化組,比如3DM旗下的蒹葭(原)、軒轅等漢化組,而下層則是完全由粉絲愛好者群體自發(fā)組成的漢化團隊了。

而翻譯漢化這事兒一旦脫離官方,無論精確度還是效率性都下降了一個檔次,并非是小瞧漢化組們,只是在資源的掌控上實在無法與官方相比,再加上那幾年國內(nèi)對游戲的偏見已經(jīng)達到一個地步,就差成過街老鼠人人喊打了,游戲漢化工作想要在臺面上正經(jīng)展開自然變得非常困難。

而在另一方面,許多海外游戲在一開始,人家壓根就沒打算到中國來開拓市場,就拿現(xiàn)在大火的《絕地求生》來說,廠商一開始都是針對歐美那邊進行宣發(fā)的,完全沒想到會在中國火起來,不過畢竟都在亞洲挨得近,藍洞還是給了中文。而放到歐美那邊,無論是V社、育碧、波蘭蠢驢、微軟或者EA,基本都不可能在第一時間出中文——人家面向的市場就沒把中國算在內(nèi)!

不過近幾年這種情況有所好轉(zhuǎn),中國市場也開始不斷引起海外大廠的重視,我們也能看到越來越多的游戲有官方簡中版,比如法國土豆就在今年年初的時候宣布了《刺客信條2》推出官方簡中版,雖然感覺多半是被Steam上的差評搞得焦頭爛額了……官方如果是真想要做中文版其實并不難,雇傭一個長期的漢化團隊并為他們提供第一手的官方材料即可。

真的要說依舊頑固不化不給中文的,還要數(shù)咱們的鄰居島國——日本。由于日本游戲一直都以主機平臺為主,PC市場弱勢,因此對于主機用戶并不多的中國市場日本一直并不看好,再加上以任天堂為首的老牌企業(yè)早期被中國盜版?zhèn)挠袎蛏?,直到去年的《精靈寶可夢日月》才終于有了一款官方中文,而此前不論國內(nèi)玩家如何哀求都視而不見。

最后讓我們回到《神界:原罪加強版》漢化與Steam上:

關(guān)于在Steam上刷差評逼官方出中文這種行為,筆者在此也呼吁大家適當控制,如果真的是一款獲得大多數(shù)國內(nèi)玩家認可的好游戲,相信官方也不會坐視中國這個有著巨大潛力的市場不管,或許只是在猶豫與觀察。為了差評而差評不僅違背自身內(nèi)心的真實想法,同時也會在一定程度上損害游戲聲譽、乃至引起官方誤解,雖然看上去有些蠢,但的確也有著因為語言不通而產(chǎn)生誤解的事例。

尤其是對小廠商來說,制作出一款好游戲很不容易,需要更多的鼓勵,就比如說此次《神界:原罪加強版》的漢化,官方與國內(nèi)漢化組的合作可以說是開了一個好頭,在官方猶豫著是否進軍中國市場的時候,漢化組的出現(xiàn)給了他們一直強心劑;而官方的積極配合也讓漢化組的工作得到了最大的動力支持與合法性,并能更有效地展開漢化工作。而這一切的前提都是漢化組的存在與無償?shù)男燎诟冻觯覀冊诖擞斜匾獙h化組致以崇高的敬意!

而這種官方與民間漢化的合作模式,或許也給未來Steam上的其他游戲提供了一種新思路,未來我們一定會看到更多簡中版的好游戲吧!


從《神界:原罪》漢化說起:海外游戲中文化為何就這么難?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
云梦县| 资兴市| 张掖市| 潞西市| 斗六市| 白朗县| 汾西县| 禹城市| 曲阳县| 库伦旗| 灵武市| 澜沧| 宣恩县| 阳新县| 桐庐县| 芷江| 巴楚县| 秭归县| 马山县| 绍兴市| 永丰县| 辽源市| 隆子县| 光泽县| 遂川县| 玛纳斯县| 修文县| 和林格尔县| 泽州县| 南澳县| 明星| 托里县| 淮阳县| 锦州市| 香格里拉县| 衡南县| 玉屏| 金乡县| 涟水县| 白玉县| 华阴市|