【明日方舟年模組No.2-請勿叩門】全站最生動細致翻譯
1:
譯后全文
(文言文處): 哎呀,歲??! 土地廣袤,靈氣興旺之時,你便杰生于鴻蒙間。你由鱗甲碎屑澆鑄堆砌的獸身閑適的傲游天地。?重巒疊嶂環(huán)繞出廣闊無垠的郁郁蔥蔥。你語出成讖,率土之濱莫非爾臣;你襟懷四方,普天之下莫非爾土。你行王統(tǒng)帥的手段精妙絕倫。 待你相助于人時,大炎上下沒有人不因你品行而歸順,人們說——“?獸?皆仁德”;世間無不歌頌?zāi)慵兠辣旧浦耍蠹腋锌?竟有獸如此心性!世人皆認為歲生性優(yōu)良,慣于溫和處事,轉(zhuǎn)災(zāi)厄為祥瑞。運籌帷幄,屠誅胞族為天下利益作美,舍己為人,好慷慨! 你身殞時,蒼穹積聚無邊無際的重巒霧靄,天邊凝聚浩浩蕩蕩的悲風(fēng);你側(cè)視青云怨其高渺,指斥江流恨其無窮。山川湖岳皆如喪考妣,萬事萬物無不被你心中悲慨之情感染。 等你死后,人走茶涼…。兄弟姐妹皆負身遠走,我 被委托守陵??纱酵鳊X寒這個道理,三歲小孩都懂得,早知今日,你又何必當初呢?你昔日魂魄受損,現(xiàn)在再多滋養(yǎng)肉體又如何彌補? 歲啊歲,這滄海桑田該銘記你的事跡,千秋萬載為你歌頌。 再記,完成差事(守陵)后:有你在,不遠游。這百年期限里,我精疲力竭,百無聊賴啊——。我要出去大碗喝酒大口吃肉了!
2
.譯前全文
(文言文處): 噫吁,歲兮! 地廣靈阜,惟爾挺生。鱗屑澆壘,優(yōu)游宇內(nèi)。眾山拱俯,郁郁蒼蒼。詞靈奧海,襟望竣天??傆谥撩?,御乎至精,天地同力。 至于相與人,炎莫不賓服爾之品行,謂猛禽皆仁,世莫不稱頌爾之純質(zhì),喟有獸如此!世念歲有好生之德,積習(xí)和氣,化云雨為禎祥,籌謀作畫,戮胞族而美利天下,無有私,慷慨甚,幸哉! ...... 及爾隕,湖岳同悲,草秸俱泣,莫不感爾之心:積重漫漫之崇靄,凝浩蕩蕩之悲風(fēng);睇青云而怨不極,指江流而恨無窮。 及爾隕,爐香燃盡,胞嫡出走,我為托付。然巢傾卵覆,垂髫知之。天不悔禍,誰為荼毒?魂昔遘殘,百身何贖? 歲兮歲兮,春秋當記,萬載舞詠,■■樂。 ...... 再記。受命曰:有你在,不遠游。百年之期,怠極,好無聊,往尋鑊斗之炊也。
3.
逐句翻譯
(文言文處): ①原:噫吁,歲兮! ??譯:哎呀,歲?。?②原:地廣靈阜,惟爾挺生。 ??譯:土地廣袤,靈氣興旺之時,你便杰生于鴻蒙間。 ③原:鱗屑澆壘,優(yōu)游宇內(nèi)。 ??譯:你由鱗甲碎屑澆鑄堆砌的獸身閑適的傲游天地。? ④原:眾山拱俯,郁郁蒼蒼。 ??譯:重巒疊嶂環(huán)繞出廣闊無垠的郁郁蔥蔥。 ⑤原:詞靈奧海,襟望竣天。 ??譯:你語出成讖,率土之濱莫非爾臣;你襟懷四方,普天之下莫非爾土。 ⑥原:總于至妙,御乎至精,天地同力。 譯:你行王統(tǒng)帥的手段精妙絕倫。 ⑦原:至于相與人,炎莫不賓服爾之品行,謂猛禽皆仁 譯:待你相助于人時,大炎上下沒有人不因你品行而歸順,人們說——“?獸?皆仁德” ⑧原:世莫不稱頌爾之純質(zhì),喟有獸如此! 譯:世間無不歌頌?zāi)慵兠辣旧浦?,大家感?竟有獸如此心性! ⑨原:世念歲有好生之德,積習(xí)和氣,化云雨為禎祥 譯:世人皆認為歲生性優(yōu)良,慣于溫和處事,轉(zhuǎn)災(zāi)厄為祥瑞 ⑩原:籌謀作畫,戮胞族而美利天下 譯:運籌帷幄,屠誅胞族為天下利益作美 ?原:無有私,慷慨甚,幸哉! 譯:舍己為人,好慷慨! ?原:及爾隕 譯:你身殞時 ?原:湖岳同悲,草秸俱泣,莫不感爾之心 譯:山川湖岳皆如喪考妣,萬事萬物無不被你心中悲慨之情感染。 *注:此句譯文中后置 ?原:積重漫漫之崇靄,凝浩蕩蕩之悲風(fēng); 譯:蒼穹積聚無邊無際的重巒霧靄,天邊凝聚浩浩蕩蕩的悲風(fēng); ?原:睇青云而怨不極,指江流而恨無窮。 譯:你側(cè)視青云怨其高渺,指斥江流恨其無窮。 ?原:及爾隕,爐香燃盡,胞嫡出走,我為托付 譯:等你死后,人走茶涼…。兄弟姐妹皆負身遠走,我 被委托守陵。 ?原:然巢傾卵覆,垂髫知之。 譯:可唇亡齒寒這個道理,三歲小孩都懂得。 ?原:天不悔禍,誰為荼毒? 譯:早知今日,你又何必當初呢? ?原:魂昔遘殘,百身何贖? 譯:你昔日魂魄受損,現(xiàn)在再多滋養(yǎng)肉體又如何彌補? ?原:歲兮歲兮,春秋當記,萬載舞詠。 譯:歲啊歲,這滄海桑田該銘記你的事跡,千秋萬載為你歌頌。 ?原:再記。受命曰: 譯:再記,完成差事(守陵)后: ?原:有你在,不遠游。百年之期,怠極,好無聊,往尋鑊斗之炊也。 譯:有你在,不遠游。這百年期限里,我精疲力竭,百無聊賴啊——。我要出去大碗喝酒大口吃肉了!
4.
作者的一些主觀看法以及想和大家說的話:
1.
這篇作品東西不多,但卻是我閉關(guān)一個月的時間里傾盡心力寫出來的,如果有幫助到各位舟學(xué)伙伴或歲廚請祝福一下年暉寒謝謝。
2.
原文到譯出的完稿之間,我大概翻譯出三種不同的版本以及無數(shù)個分意歧義詞,以及十多種不同的句式。
但拋去詞句本身的各種含義,經(jīng)過從年本人性格、身世、經(jīng)歷過往、未來走向以及劇情中其他人不同角度提供的線索來分析后,我從中篩選出了最貼合其有關(guān)設(shè)定的,也就是最合理的詞句,重新堆疊出一篇基礎(chǔ)譯文,又經(jīng)過語境、用詞得當以及優(yōu)美等考量后,重編出了這份成品。
我盡力的把自己發(fā)揮到極致了,也是盡全力展現(xiàn)了在我心中的年暉寒,對于她的性格、過往以及未來動向,我不接受反駁,但如果是詞句翻譯等學(xué)術(shù)類問題,歡迎大家提意見【因為我本人學(xué)歷不高,封頂?shù)汀?/p>
3.
當我本人閱讀“請勿叩門”模組的文本后第一印象,就是這篇經(jīng)過年親筆寫出的文言文充滿了復(fù)雜的情緒;當深入剖析、咬文嚼字時,我能體會出更加細致的情感,最多的當屬年對‘歲’這個“自己”字里行間的戲謔、嘲諷,以及對祂這一生的感慨與悲嘆。 不論哪種情感,不論多與少,我都希望每一個愿意認真了解她的人去細細品味,去多體會一下。 她在我眼中從來都不是一個單純的紙片人,更不是可以隨意褻玩在掌中的玩物,她有她的人格、品格、獸格,在深入了解后,你會發(fā)現(xiàn)她是如此的深邃,會發(fā)現(xiàn)她的故事很多,也并不是看起來那么熱情。(扯遠了)
4.
由于字詞可翻譯出的解釋過多且要經(jīng)過語境情感的考量,逐字翻譯過于冗雜,我在此就不為大家一一展示與列舉了,希望見諒,以下是我在紙質(zhì)文稿上推演的一些翻譯詞句,如果有興趣可以細看,歡迎大家隨時找我討論類似話題。