貝多芬_自由的人 (Der freie Mann, WoO 117)

自由的人
Der freie Mann [1]
戈特里勃?康阿特?普菲弗爾詞
Text: Gottlieb Conrad Pfeffel
路特維希?凡?貝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
未編號(hào)作品第117號(hào),1792,修訂 1794,1808年作
WoO 117,1792?rev. 1794; ver?ffent. 1808
嚴(yán)寶瑜譯
譯者說(shuō)明
此歌曲的曲名原本是“誰(shuí)才是一個(gè)自由的人?”(Wer ist der freie Mann?)在中外正式歌樂(lè)譜上,演唱節(jié)目單上,音響材料的說(shuō)明書(shū)上(包括網(wǎng)站上)都簡(jiǎn)稱為《自由的人》(?Der freie Mann? 英文譯為《The free Man》)此歌是貝多芬在波恩時(shí)期的作品,歌詞作者是Pfeiffel,漢譯“普菲弗爾”。關(guān)于此人的材料很少,可能那時(shí)他是波恩與共濟(jì)會(huì)有關(guān)的進(jìn)步的讀書(shū)會(huì)(Lesegesellschaft)里的會(huì)員。應(yīng)注意此人不要與貝在少年時(shí)代的鋼琴教師,他父親的酒友—Pfeffer的名字(譯“普菲弗”)相混。1790年貝多芬在波恩譜了此歌的初稿,(手稿現(xiàn)還存在大英博物館)1795年他進(jìn)行了第二次修改,直到1805年他的朋友韋格勒(Wegeler)給他這個(gè)歌曲換了另外一組歌詞在波恩正式發(fā)表,這是第三稿了,曲名曾改稱為《我們共濟(jì)會(huì)的目的是什么?》。由此可見(jiàn),這個(gè)曲子開(kāi)始創(chuàng)作就與共濟(jì)會(huì)有關(guān)。在這里,沒(méi)有用1805年修改的歌詞,而是1795年貝多芬的第二次修改稿。 里面體現(xiàn)的思想是當(dāng)時(shí)在波恩的市民階級(jí)和抱開(kāi)明專制思想的貴族中流行開(kāi)來(lái)的共濟(jì)會(huì)思想(Freimauertum)。人們大都把這首歌用來(lái)驗(yàn)證貝多芬受法國(guó)大革命的影響,號(hào)召大家起來(lái)造反。其實(shí)并非如此,一看歌詞便知,固然貝多芬在歌里宣揚(yáng)個(gè)人的自由意志,宣揚(yáng)與王公貴族平起平坐,但是歌中提到要遵從法律,強(qiáng)調(diào)為國(guó)犧牲。這種思想并不代表要徹底摧毀封建貴族和反動(dòng)教會(huì)統(tǒng)治制度的第三等級(jí)及下層民眾的政治要求;也不贊成當(dāng)時(shí)的雅各賓黨人的政治措施,即,將法王路易十六和折中派(對(duì)反革命采取妥協(xié)、容忍的態(tài)度)推向斷頭臺(tái)。
這個(gè)歌是個(gè)男聲領(lǐng)唱的男生齊唱曲,普通中外演唱只唱三節(jié)歌詞。它本來(lái)有七節(jié),在這里把它們都譯出。以窺全貌,以更全面、準(zhǔn)確了解此曲所要表達(dá)的思想情感。用歷史唯物主義的觀點(diǎn)來(lái)看待貝多芬此曲的進(jìn)步性中顯現(xiàn)了他的歷史局限性,以及他因所處國(guó)家的不同而反映的特殊性。
[1] 德文詩(shī)引自《貝多芬歌曲全集》德文-英文對(duì)照,(?Ludwig van Beethoven Songs(Complete), with German-English Text?, belwin Mills Publishing Corp.)
附:《自由人》簡(jiǎn)譜。[1]

[1] 引自《漢譯德語(yǔ)傳統(tǒng)歌曲薈萃》錢(qián)仁康譯詞,注釋,湖南文藝出版社,2000年,第77頁(yè)。
五線譜
