【原神英文摘錄】神女劈觀

雖然整個唱段都是中文,但英文字幕也絕不是隨便打的。
押韻什么的已經(jīng)是基本操作了,也有很多精妙的翻譯。
來看一下英翻組又整了什么好活。
小字附上中文直翻。
===2022-1-17 更新:參考up主棘艾紋JaVin的解析視頻,對部分翻譯做了修正。更新的內(nèi)容用刪除線或粉紅色標出。如果想聽聽極致押韻的英翻的朗讀版,推薦看看這個視頻===

神女劈觀
The Divine Damsel of Devastation

可——嘆——
Alas!
alas?/?'l?s/ int. 唉(表悲傷、遺憾、恐懼、關(guān)切等等)

秋鴻折單復難雙
癡人癡怨恨迷狂
只因那邪牲祭伏定禍殃
若非巾幗拔劍人皆命喪
Two loving souls by death cruelly parted
In madness and grief, a dark path started
Calamity was drawn, rituals subverted
But by her cold steel was death averted
死亡將兩個相愛的靈魂殘忍地分離
在瘋狂和悲傷中,一條黑暗的道路開始了
災難被引出,祭儀被顛覆
但她用冰冷的刀劍避免了死亡
cruelly /'kru:?li/?adv. 殘酷地,殘暴地
grief?/ɡrif/?n. 悲傷, 悲痛
calamity?/k?'l?m?t?/?n. 災禍, 災難
ritual?/'r?t?u?l/?n. 儀式;慣例;禮制
subvert /s?b'v??t/ v.?推翻;顛覆;破壞
avert /?'v??t/ v.?防止, 避免

天倫散去絳府邀
朱絲縛絕爛柯樵
雪泥鴻跡遙
Mortal ties broken, with the adepti she went
Their abiding place filling paternal bonds rent
To her red strings of binding they sent
And they dwell long together, content
與凡人的連結(jié)斷了,她與仙人同去
仙人邀她居住于仙府,如同父母般待她,填補上了她缺失的親情
0127更正:與仙人同住填補了她斷裂的親情紐帶
又贈與她維系的紅繩
就這樣一起悠然地生活了很久
mortal?/'m?rtl/?n. 人; 凡人; 普通人
adeptus 原神中用于翻譯“仙人”的詞,應(yīng)當是出自拉丁語,復數(shù)為adepti
abide?/?'ba?d/ v.?逗留, 居住
abiding?/?'ba?d??/?adj. 持久的,永久的;不變的
paternal?/p?'t??n(?)l/?adj. 父親的;得自父親的;父親般的
bond /b?nd/?n. 結(jié)合;粘合劑;債券;約定
rend n. /rend/?將……撕開;使……分離
dwell /dwel/?vi. 居住, 住
content?/'kɑnt?nt/?adj. 滿意的

蛛絲枉結(jié)魂幡飄
因果紅塵渺渺
煙消
The crane returned to a home without luster
The cobwebs overgrown, the grave-shrouds a-fluster
But one bond upon her
This world could not muster
鶴回到了一個沒有光澤的家
蜘蛛網(wǎng)結(jié)得到處都是,墳墓籠罩著慌亂 更正:魂幡一片混亂
這個世界再無一處與她有關(guān)
crane?/kre?n/?n. 鶴
luster?/?l?st?/?n. 光澤;光輝;光彩
cobweb?/'k?bweb/?n. 蜘蛛網(wǎng);蛛絲
overgrow v.?長滿于;長得超過
grave?/gre?v/?n. 墳墓; 死亡
shroud?/?ra?d/?n. 壽衣?v. 覆蓋;包以尸衣
grave-shroud 推測指代魂幡
fluster?/'fl?st?/?n. 慌亂,混亂;狼狽;激動
a- 表示某活動在進行中的前綴,似乎是從古英語中的“on”演變而來,目前只在部分英文語言區(qū)有所保留。通常加在ing形式的動詞之前。
muster?/'m?st?/ v.??集合,召集;激發(fā),激起

《神女劈觀》到這里本該接近尾聲
但今日我再添一筆——
唱與——諸位——聽——
Thus does the Divine Damsel's tale duly end
But today a new tale I have to append
Which I shall now tell -- if you shall attend
神女的故事本應(yīng)就這樣結(jié)束
但今天我須將一個新的故事添付
如果大家愿聽,那我現(xiàn)在就來講述
damsel?/'d?mzl/?n. 少女;年輕女人
duly?/'d?li/?adv. 充分地;適當?shù)兀话磿r地
append?/?'pend/?vt. 附加;貼上;蓋章

曲高未必人不識
自有知音和清詞
直指怒濤洗海清
From the world she seems apart
But there are those who know her heart
With crimson spear and flashing brand
To still the raging tides they stand
她看起來已經(jīng)遠離俗世
但世界上還是有懂她的人
他們用紅纓和亮劍
平息腳下的怒濤
crimson?/'kr?mzn/?adj. 深紅的
spear?/sp?r/?n. 矛,槍
brand?/br?nd/ n. 烙印
raging?/?re?d???/ adj. 憤怒的,狂暴的
tide?/ta?d/?n. 潮汐;趨勢,潮流

彼時鶴歸,茫茫天地無依靠,孤身離去。
今日再會,新朋舊友坐滿堂,共聚此時。
The crane once returned
And once, she was spurned
She turned, and left alone
Now, she might be found
With friends all around
To whom she is bound -- a home
曾有一次,鶴歸來
那時,她被冷落疏遠
于是獨自她轉(zhuǎn)身離開
如今,她會被朋友圍繞
被一個叫家的地方牽絆
spurn?/sp??n/ v.?唾棄;冷落;一腳踢開

不知道該夸什么,只覺得音樂和畫面都有無窮的感染力,每次聽到”曲高未必人不識“都會熱淚盈眶。
僅作為字母出現(xiàn)的英文文本,也能看得出是狠下功夫的。
云先生說唱戲要先入戲,我作為聽眾,已經(jīng)被她唱進戲里了。

新增的參考與引用:
《原神》“神女劈觀”PV 英文版對應(yīng)全解析 探索中英文詩詞表現(xiàn)形式差異 https://www.bilibili.com/video/BV1z34y1B71Y
常見的英文前綴?https://www.englishclub.com/vocabulary/prefixes.htm
討論:What is the story behind "a-" prefix / suffix??https://english.stackexchange.com/questions/45886/what-is-the-story-behind-a-prefix-suffix