關(guān)于《迷宮飯》角色「イヅツミ」(伊津津美,莞苞,井堤)名字含義和翻譯的解釋

看過這部作品的朋友肯定熟悉這個可愛的貓人角色,但她的名字的中文翻譯卻五花八門。大陸天聞角川引進(jìn)的正版漫畫翻譯成伊津津美,而臺灣青文引進(jìn)的繁體正版卻是莞苞。除此之外還有其他漢化組自己翻譯的名字。
根據(jù)我在網(wǎng)上查到的資料和解釋,我先說結(jié)論,我認(rèn)為伊津津美絕對是目前最好的漢字翻譯。
下面就是正文內(nèi)容,我日語也是個該溜子水平,有什么地方有錯誤或者需要補(bǔ)充的還請各位指正。
反正講也講了,就直接把俊朗小隊(duì)的成員名字解釋一起講了。
我們先來看跟在俊朗身邊那幾個女人的名字,她們的名字所代表的不但是動物,也是植物。

マイヅル(舞鶴)= 鶴 = 舞鶴草,花語是「清純な少女の面影」清純少女的面容,這個角色的形象也挺符合這一描述。

イヌタデ (犬蓼)= 犬 = 犬蓼,一種蓼科植物,花語是「あなたの役に立ちたい」想幫助到你,原作里這個巨魔少女單純的有點(diǎn)傻乎乎的,時不時會幫伊津津美做家務(wù),也挺符合這一花語的。

ベニチドリ(紅千鳥) =? 千鳥(チドリ)(指代各種各樣的鳥)= 紅千鳥(一種梅花),花語是「忠義」「高潔」。?

ヒエン(飛燕) = 燕(つばめ)(飛燕也有展翅飛翔的燕子的意思) = 飛燕草,花語是「清明」「高貴」。

アセビ = 馬 = 馬醉木(一種植物), 伊津津美被俊朗家買下后所取的名字,花語是「犠牲」「獻(xiàn)身」「あなたと二人で旅をしましょう」(咱倆一起去旅行吧,這一花語暗示了這名角色人與獸的靈魂同體的設(shè)定)。
有趣的是,「馬酔木」這個詞正常來說,讀音應(yīng)該是「あしび」,這里卻用「アセビ」。根據(jù)分析這也是有特殊意味的。
把這三個音分別拆開,其中,「アセ」這個詞在日本古語里有「吾兄(あせ)」的意味,這個詞一般是男女兩人關(guān)系親密時,女方對男方的稱呼,和今天的妻子叫丈夫「あなた」(親愛的)是一個意思。而「ビ」可以寫作「尾」,尾巴,結(jié)合設(shè)定那就是貓了。所以「アセビ」 = 「吾兄+尾」,親近男性的尾巴,這只貓是公的。
如果這一解讀正確的話,那我們可以很確認(rèn),伊津津美體內(nèi)人的部分是人類女性,而獸的部分是一只公貓。
另外,俊朗其實(shí)也有特別的指代,男主他們因?yàn)槭俏鞣饺耍恢揽±拭值恼_發(fā)音,所以讀成了「シュロー」,也就是「棕櫚(しゅろ)」,這種植物代表著「勝利」「 不変の友情」「祝賀」「戦勝」,其中不變的友情暗指著和男主間的情誼,戰(zhàn)勝,勝利和祝賀也暗指結(jié)局就會救回法琳,并且極有可能和法琳愛情修成正果。

接下來就是伊津津美的本名「イヅツミ」這個名字的解讀了。
「イヅツミ」這個名字是來源于日本的神的名字構(gòu)成。要解釋這個名字,首先要知道日本人對神的名字的命名方式:
その神の能力や性格を表す語(用來表示這名神的能力性格的字)+上の語と下の語をつなぐ格助詞(ノ?ツ?ナ)(用于連接左右二者的格助詞,基本就是ノ?ツ?ナ)+その神の神格を示す接尾辭(用來表示這位神神格的接尾辭)
按日本的這套解釋,「イヅツミ」中的「イヅ」就是「出る」(出現(xiàn)),「ツ」是連接兩者的格助詞,「ミ」在神格里代表女性。那么連在一起就是「何かを出現(xiàn)させる女神」,會讓什么出現(xiàn)的女神,按劇情來說應(yīng)該翻譯成會讓什么分離出來的女神。
那么會讓什么分離出來呢?我們知道「ミ」在神格里代表女性,和「キ」和「ギ」是相對的,「キ」和「ギ」用來指代男性神明,比方說「イザナギ」,也就是伊邪那岐。結(jié)合上面的“親近男性的尾巴”這一解釋,我們可以更加明確伊津津美如果成功把自己人類部分和獸的部分分離出來的話,那么會分離出來的應(yīng)該是一只公貓,而本體人類部分就是一名女性,這也是更加坐實(shí)這名角色雌雄同體的設(shè)定。
同時,既然這是一位女性神明的名字,那么二者結(jié)合后所表現(xiàn)出來的樣子就是以女性人類部分為主的,所以我們才能看到她在劇情中表現(xiàn)出來的外觀形體更接近于人類女性,以及一些猶如貓娘的氣質(zhì),如會撒嬌,鉆別人被窩等。
最后說到翻譯問題,上面說了這么多,大家應(yīng)該更加能體會到,在目前所有的譯名中,伊津津美無疑就是目前最好的譯名。畢竟這名角色的名字就是用日本神的命名方式來起的,那翻譯成漢字就更應(yīng)該參考已有的,最為大家接受的日本神明的中文命名方式。
首先「イ」可以寫成漢字有很多,但根據(jù)神明翻譯這一思路就應(yīng)該寫成伊,參考的名字就有伊邪那美和伊邪那岐,同理「ミ」寫成美也沒什么爭議。
「ツ」可以寫成的漢字也不少,寫成津主要還是日本神明中有天津神,但「ヅ」能寫的漢字有出,途,頭,豆,并沒有津,這里翻譯成津主要還是為了讓名字好讀,好聽,美觀。畢竟疊詞詞嘛,聽起來也可愛點(diǎn)。
另外的那些個翻譯:
井堤,估計是把「イヅツ」(いづつ,寫成漢字是井筒) 和堤結(jié)合在一起搞出來的。
最讓人頭大的是臺灣青文引進(jìn)的正版漫畫翻譯成莞苞,實(shí)在是查不到為什么這么翻譯,倒是在一篇帖子里看到說這可能是原作者授意的。但明顯不可能,如果作者確定漢字要寫成莞苞,大陸天聞角川就不可能翻譯成伊津津美了。
所以我覺得伊津津美是目前最好的漢語翻譯。
以上便是這個角色名字的含義和翻譯。日語的假名很容易玩文字游戲,用假名注音讀漢字的方式,給這些文娛作品帶來了很大的創(chuàng)作空間,假名的各種通讀也能捏他出不同的意思嗎,甚至出現(xiàn)了在漢字上注音英文的方式,更是給作品增添了不少中二氣息。
但這種方式也給日本社會的人際交流帶來不便,你的自我介紹不能光讀出來,因?yàn)槟菢觿e人很可能不知道你的名字用漢字該怎么寫的,所以日本人社交老是要交換名片,上面會寫自己名字的漢字還有注音。
甚至現(xiàn)在有些人開始自己發(fā)明注音,比方說這個漢字明明就沒有這種讀音,他就是要說我的名字是這樣讀的,所以你不能看到一個人的名字的漢字就理所當(dāng)然的按常見的讀音去讀,因?yàn)橛锌赡軙e,你還要開口問,你這名字咋讀呀,這場面看起來就挺傻的,整的好像你不識字一樣。
封面
