舒伯特_雷雨過后(Nach Einem Gewitter D.561)

雷雨過后
Nach Einem Gewitter
約翰·梅羅弗(Johann Mayrhofer)詩
弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)曲
作品第561號(hào),1817年作(D.561,1817)
詞作者簡(jiǎn)介
約翰·梅羅弗(Johann Mayrhofer,1787-1836)
? 約翰·巴提斯特·梅羅弗,奧地利詩人和劇作家。他最出名的是與作曲家弗朗茨·舒伯特的親密友誼。
梅羅弗(Mayrhofer)出生于斯泰爾,在上奧地利圣弗洛里安修道院接受教育和見習(xí)。1810年,他開始在維也納大學(xué)學(xué)習(xí)法理學(xué)和神學(xué),并完成了這兩門課程。1814年,他結(jié)識(shí)了年輕的作曲家弗朗茨·舒伯特和他的朋友(約瑟夫·馮·斯潘、弗朗茨·馮·朔伯)。
梅羅弗寫了許多抒情詩,并于1824年出版。
47首舒伯特的歌曲和兩部歌劇都是根據(jù)梅的抒情詩改編的。
梅羅弗一生都患有憂郁癥,他從維也納辦公室的窗戶跳下自殺。
歌曲介紹
舒伯特把這個(gè)標(biāo)題銘記在心;《雷雨》的音樂對(duì)等作品是《Sturm und Drang》,風(fēng)暴過后,除了彩虹,藍(lán)天上再也沒有它們的蹤跡——浪漫主義的積累被沖走了,留下了一種原始純凈的音樂語言。在舒伯特的心目中的激情,這意味著莫扎特。
這首歌描述了和諧和自然秩序的幸福,F(xiàn)大調(diào)的基調(diào)和情緒讓人想起帕帕杰諾的《女孩或女性》(Ein M?dchen or Weibchen)也許并非巧合。舒伯特試圖找到一種方式來描述伊甸園。舒伯特在我們眼前創(chuàng)造了詩人所要求的一串珍珠。其他靈感也被輕輕地限制了:表現(xiàn)力傾向于G小調(diào),以表達(dá)夜鶯的哀怨,而未受影響的F大調(diào)琶音,以表達(dá)空氣的純凈。這首歌是舒伯特對(duì)梅羅弗為數(shù)不多的、毫無保留的快樂歌曲之一的坦率回應(yīng)。
歌詞譯文(德中對(duì)照,僅供參考)
Auf den Blumen flimmern Perlen,
珍珠在花朵上閃閃發(fā)光;
Philomelens Klagen fliessen;
夜鶯悲嘆不已。
Mutiger nun dunkle Erlen
深色的赤楊現(xiàn)在更大膽,
In die reinen Lüfte spriessen.
射向純凈的空氣。
Und dem Tale, so erblichen,
山谷變得如此蒼白,
Kehret holde R?te wieder,
豐厚的回報(bào)。
In der Blüten Wohlgerüchen
在花香中
Baden V?gel ihr Gefieder.
鳥兒沐浴羽毛。
英文譯文
After a Thunderstorm
English translation ? Richard Wigmore
Pearls glisten on the flowers;
Philomel’s lament pours forth.
More boldly now, dark alders
shoot up into the pure air.
And to the valley, grown so pale,
a fair flush returns.
In the fragrance of the flowers
birds bathe their plumage.
When the storm has ceased within the heart
God tilts his bow sideways,
and his golden countenance glitters
more clearly upon the stilled waves.
五線譜?

