【法語(yǔ)新聞選譯】20230714 印度向法國(guó)示好尋求技術(shù)轉(zhuǎn)移
L’Inde courtise la France avec l’objectif de multiplier les transferts de technologies
在軍事技術(shù)之外,新德里還尋求從法國(guó)進(jìn)口新科技,以減少溫室氣體排放。
Outre les technologies militaires, New Dehli souhaite obtenir de la France des innovations pour réduire ses émissions de gaz à effet de serre.
繼2009年曼莫漢·辛格總理后,繼任者納蘭德拉·莫迪也將在本周五,于香榭麗舍大道,檢閱法軍和印軍代表團(tuán)。印度方面,新德里已經(jīng)五次邀請(qǐng)法國(guó)參加每年一月二十六日舉行的印度共和國(guó)日閱兵。這表明自1998年以來(lái)印度建立的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系已獲得雙方的一致認(rèn)可。
Après le premier ministre Manmohan Singh en 2009, son successeur Narendra Modi assistera au défilé des troupes fran?aises et d’un contingent de l’armée indienne sur les Champs-élysées ce vendredi. De son c?té, New Delhi a convié cinq fois la France à la parade du Jour de la République, organisée tous les 26 janvier. C’est dire si le partenariat stratégique fait consensus dans chaque gouvernement, indien depuis sa création en 1998.
莫迪總理于周四到訪巴黎,進(jìn)行為期兩天的訪問(wèn),收到了盛大的歡迎。“周四晚上會(huì)舉辦一場(chǎng)和馬克龍的小型晚宴,”法方聲明,游行之后還將有“在愛(ài)麗舍宮舉行的擴(kuò)大會(huì)議,接下來(lái)會(huì)在奧賽河岸(指法國(guó)外交部——譯注)與商界領(lǐng)袖會(huì)面,最后在盧浮宮馬利中庭舉行國(guó)宴?!?/p>
Le premier ministre Modi, arrivé à Paris jeudi pour une visite de deux jours, est re?u en grande pompe.?Il y a eu un d?ner jeudi soir en format restreint avec Emmanuel Macron?, précise-t-on c?té fran?ais, et, après le défilé, se tiendront ?un entretien en format élargi à l’élysée, suivi d’une rencontre avec des chefs d’entreprise au Quai d’Orsay, puis d’un d?ner d’état dans la cour Marly du Louvre?.
兩國(guó)政府都堅(jiān)信世界多極化對(duì)它們的利益至關(guān)重要?!笆澜缫呀?jīng)極大變化了,同時(shí)變化的還有印度的主要合作伙伴們,”2020年,印度外交部長(zhǎng)蘇杰生在他的書《印度道路》中這樣寫道。
Les deux pays partagent la conviction qu’un monde multipolaire est vital pour leurs intérêts. ?Le monde a beaucoup changé et les partenaires clés de l’Inde aussi?, constate le ministre des Affaires étrangères Subrahmanyam Jaishankar dans son livre The India Way, paru en 2020.
世界雄心
Une ambition mondiale
在新德里繼續(xù)將中國(guó)、美國(guó)和俄羅斯作為重要交往對(duì)象的同時(shí),“日本也成為了我國(guó)信賴的一員。我國(guó)今后將繼續(xù)和法國(guó),重要的戰(zhàn)略合作伙伴,一道重新探索歐洲。同時(shí)我們將繼續(xù)拉近與海灣國(guó)家的關(guān)系?!碧K杰生詳細(xì)闡述。印度希望自己的外交對(duì)象能更多樣化,以便盡可能地獲取它所需要的投資和技術(shù)。這一外交戰(zhàn)略服務(wù)于印度民族主義政府的總目標(biāo):到2047年,將這個(gè)南亞的巨人建設(shè)成為發(fā)達(dá)國(guó)家,又一個(gè)超級(jí)大國(guó)。莫迪和蘇杰生認(rèn)為現(xiàn)行的世界秩序過(guò)于偏袒西方,他們從不掩藏自己改變它的雄心,印度將殖民過(guò)往視為恥辱并尋求報(bào)復(fù)。
Si les états-Unis, la Chine et la Russie restent des interlocuteurs indispensables pour New Delhi, ?le Japon est devenu un acteur sur lequel on doit s’appuyer. Nous continuons à redécouvrir l’Europe avec la France, qui est désormais un partenaire stratégique essentiel. Nous nous sommes rapprochés des pays du Golfe?, énumère Jaishankar. L’Inde veut diversifier ses interlocuteurs pour obtenir autant d’investissements et de technologies étrangères que possible. Cette diplomatie sert l’objectif que s’est fixé le gouvernement nationaliste hindou: transformer le géant d’Asie du Sud en pays développé d’ici au centenaire de l’indépendance, en 2047. Et en faire, à terme, une superpuissance. Modi et Jaishankar ne cachent pas leurs ambitions de changer l’ordre mondial, qu’ils jugent trop favorable aux Occidentaux, afin que l’Inde prenne sa revanche sur un passé colonial per?u comme humiliant.
納蘭德拉·莫迪這次巴黎之行是為了加速技術(shù),尤其是國(guó)防技術(shù)的轉(zhuǎn)移。此前已有先例,新德里的觀察家研究基金在二月份的報(bào)告中寫道:“在2005年的轉(zhuǎn)讓協(xié)議后,印度擁有了法國(guó)的鮋魚級(jí)潛艇;塔塔集團(tuán)協(xié)助空中客車在印度制造了C295中型運(yùn)輸機(jī)。”而印度政府想要更進(jìn)一步。
Narendra Modi entend profiter de sa visite à Paris pour accélérer les transferts de technologie, en particulier dans le secteur de la défense. Il y a déjà des contrats de ce type, rappelle l’Observer Research Foundation, un centre de réflexion basé à New Delhi, dans une note parue en février: ?La mise en service des sous-marins fran?ais Scorpène assemblés en Inde après un accord de transfert en 2005 ; le groupe Tata s’est aussi associé à Airbus pour fabriquer l’avion de transport tactique C295 en Inde.? Et le gouvernement indien en voudrait davantage.
“十年來(lái),法國(guó)甚至都不愿談?wù)撨@個(gè)話題。今天它表現(xiàn)得更開(kāi)放了。印度無(wú)力從國(guó)外購(gòu)買軍事裝備,國(guó)防開(kāi)支的一半用來(lái)支付軍餉和撫恤金。我們要求法國(guó)人在我國(guó)制造(裝備)。”曾在2015到2017年擔(dān)任印度駐巴黎大使的莫漢·庫(kù)馬爾這樣解釋。他補(bǔ)充:“達(dá)成實(shí)質(zhì)性協(xié)議將是總理面對(duì)的挑戰(zhàn)之一。”
?Il y a dix ans, la France ne voulait même pas parler de ce sujet. Elle est désormais plus ouverte. L’Inde n’a pas les moyens d’acheter des équipements militaires à l’étranger. Elle consacre déjà la moitié de son budget de la défense aux salaires et aux pensions. Nous disons aux Fran?ais qu’ils doivent fabriquer chez nous?, explique Mohan Kumar, qui fut ambassadeur d’Inde à Paris entre 2015 et 2017. Il ajoute: ?L’un des enjeux de la visite du premier ministre sera de signer quelque chose de concret.?
“工業(yè)合作伙伴”
?Partenariats industriels?
在軍事技術(shù)之外,印度還希望從法國(guó)獲得新技術(shù)以減少溫室氣體排放。這個(gè)擁有14億居民的人口大國(guó),也是第三大溫室氣體排放國(guó),僅次于中美。“綠色氫能源是我們的首要目標(biāo),同時(shí)還有垃圾處理和水資源保護(hù)……”莫漢·庫(kù)馬爾說(shuō)道。一位法國(guó)外交官透露在氫能源上“應(yīng)當(dāng)建立工業(yè)合作伙伴關(guān)系”。新德里也對(duì)在該國(guó)西部齋普爾邦建設(shè)的六個(gè)歐洲壓水反應(yīng)堆項(xiàng)目很感興趣。核電站的建設(shè)將有助于減少排放。盡管過(guò)去十年可再生能源產(chǎn)量有所增加,但印度77%的電力仍由火電站——主要是燒煤的電站——供應(yīng)。
Outre les technologies militaires, l’Inde souhaite obtenir de la France des innovations pour réduire ses émissions de gaz à effet de serre. Nation la plus peuplée du monde avec 1,4 milliard d’habitants, elle est le troisième plus gros émetteur de la planète derrière les états-Unis et la Chine. ?L’hydrogène vert est une priorité pour nous. Il y a aussi la gestion des déchets, le traitement de l’eau…?, poursuit Mohan Kumar. Un diplomate fran?ais confie qu’il ?devrait y avoir des annonces de partenariats industriels? sur l’hydrogène vert. Et New Delhi reste intéressé par le projet de construction de six réacteurs EPR à Jaitapur, dans l’ouest du pays. Le développement du parc nucléaire permettrait de freiner les émissions. Les centrales thermiques, en particulier à charbon, produisent 77 % de l’électricité indienne, malgré la hausse des capacités d’origine renouvelable depuis dix ans.
隨著二月份法國(guó)電力公司總裁呂克·雷蒙和布魯諾·勒邁爾(法國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)——譯注),和七月初總統(tǒng)外交顧問(wèn)埃瑪紐埃爾·伯恩的到訪,討論在最近幾個(gè)月開(kāi)始密集起來(lái)。根據(jù)法方的信源,齋普爾邦項(xiàng)目每千瓦時(shí)的供電價(jià)格尚未議定。項(xiàng)目合同總價(jià)值260億歐元。
Les discussions se sont intensifiées ces derniers mois avec les venues en Inde du patron d’EDF, Luc Rémont, et de Bruno Le Maire en février, puis celle du conseiller diplomatique du président Macron, Emmanuel Bonne, début juillet. De source fran?aise, on indique que la négociation sur le prix du kW/heure qui sera produit par la centrale de Jaitapur n’est pas terminée. Le contrat est estimé à 26 milliards d’euros.
最后,對(duì)致力于運(yùn)用軟實(shí)力擴(kuò)張影響的莫迪政府來(lái)說(shuō),巴黎的形勢(shì)仍是有利的。法國(guó)至今沒(méi)有公開(kāi)提及印度議會(huì)民主的削弱、極端印度教徒對(duì)穆斯林和基督徒的襲擊和對(duì)新聞自由的限制。印度政府反對(duì)國(guó)際社會(huì)對(duì)這些行為的指責(zé)?!皟蓢?guó)都沒(méi)有批評(píng)對(duì)方內(nèi)政的習(xí)慣,”莫漢·庫(kù)馬爾說(shuō)?!拔覀儍H僅是私下討論,”一位法國(guó)外交官說(shuō),他同時(shí)著重指出:“想要繼續(xù)向俄國(guó)施壓,我們就需要印度(的支持)?!?/p>
Enfin, Paris présente un avantage pour le gouvernement Modi, qui mise sur la ?puissance douce? (?soft power?) pour étendre son influence dans le monde. La France n’évoque jamais publiquement l’affaiblissement de la démocratie parlementaire, ni les attaques contre les minorités musulmanes et chrétiennes perpétrées par les extrémistes hindous, ni les atteintes à la liberté de la presse. Le pouvoir indien ne supporte pas les remontrances de la communauté internationale sur ces sujets. ?Les deux pays ont l’habitude de ne pas commenter les affaires intérieures de l’autre?, justifie Mohan Kumar. ?On en parle, mais en privé?, avance un diplomate fran?ais, qui fait valoir: ?Si nous voulons faire pression sur la Russie, nous aurons besoin de l’Inde.?