顧城 致我的恩師安徒生 英文版及其原文
原文:致我的恩師安徒生 顧城 作 你推動木刨, 如駕駛著獨木舟, 在那平滑的海上, 緩緩漂流…… 刨花像浪花散開, 消逝在海天盡頭, 木紋如波動的詩行, 帶來歲月的問候。 沒有旗幟, 沒有金銀、彩綢, 但全世界的帝王, 也不會比你富有, 你運載著一個天國, 運載著花和夢的全球, 所有純美的童心, 都是你的港口。 詩歌英文版: To my mentor Andersen Gu Cheng You push the wood planer, like steering a canoe, On that smooth sea, gently drifting through... Wood shavings scatter, like waves breaking free, Fading into the horizon, beyond the sea. Wood grain, like poetic verses that ebb and flow, Bringing greetings from the passage of time, you know. No flags, no gold, no silk sublime, But wealthier than all the world's kings combined, You carry a kingdom, a paradise in tow, Carrying flowers, dreams that freely grow. All the pure, childlike hearts are your safe haven, In your harbor, where beauty and joy are engraven.