【雜談】就碧藍(lán)五周年活動(dòng)談?wù)劽植町?/h1>
昨天看視頻時(shí)無意發(fā)現(xiàn),碧藍(lán)航線五周年活動(dòng)的國服名字和日服名字相差非常大。


國服的名字為“泠誓光庭”,日服則是“誠閃之劍,搖光之城”。似乎無法聯(lián)想到,這是同一個(gè)活動(dòng)的名字吧。但即使看似不相關(guān),這兩者表達(dá)的卻是同一事物。
以下是含此次活動(dòng)劇透的個(gè)人理解:
“泠誓”自然指皇家艦船們立下的誓言,也對(duì)應(yīng)前衛(wèi)、黑聲望、黑反擊三劍交疊再次立誓的CG

三把合璧在一起的劍,又對(duì)應(yīng)“誠閃之劍”。
“光庭”自然就是卡美洛之庭

“搖光之城”亦指此庭。
咱覺著這個(gè)國服題目中的這個(gè)“泠”字用得非常好:

無論取“泠”的清冷之意還是凋零之意,都很符合劇情中聲望meta姐妹宣誓效忠之人早已不在,自己又在清冷的森林中度過漫長時(shí)光的處境。
與側(cè)重與meta船角度的“泠誓”不同,日服標(biāo)題“誠閃之劍”則是偏向前衛(wèi)、君主等一直忠于皇家艦船。

“光庭”和“搖光之城”沒啥好說的,就是代指卡美洛之庭,兩個(gè)字的對(duì)兩個(gè)字,四個(gè)字的對(duì)四個(gè)字罷了。
日服的是怎么帥氣、怎么中二怎么來,國服則是一種我國傳統(tǒng)的簡(jiǎn)約含蓄之美??梢允钦f是各有特色吧。

這就讓我想起了這款游戲的官中譯名:

魔法少女天穹法妮雅!我玩通關(guān)的是民間漢化版本,名字還是《魔法少女蒼藍(lán)星》。怎么說吧,“天穹法妮雅”雖然挺中二,但作為魔法少女的名字似乎也沒啥問題(還挺有感覺),但是不如“蒼藍(lán)星”簡(jiǎn)約與上口。該社的上一部RPG游戲,比起民間譯名的《永生之物》,我就更喜歡官中名字《仙肴圣餐》。

所以說吧,中二自然可以中二。但我覺著,為了帥氣就舍棄簡(jiǎn)約韻律,添加一大堆詞是沒必要的。比如FGO中偶像小艾的寶具:

在劇情中每次見到,我都要想半天該怎么斷句。雖然有一定的喜劇效果,但真覺著沒必要整這么中二。(中學(xué)時(shí)寫了18個(gè)字的作文題目被班主任公開處刑,ptsd了)
借此提一下切嗣的寶具譯名—花開堪折直須折

看起來十分莫名其妙,似乎還不如照著日語原版直譯為“于時(shí)間間隙中摘取薔薇”。那看一下英文文本“Chronos rose”,雖然其中沒有時(shí)間一詞,但“Chronos”正是時(shí)間之神(老檀),因此很巧妙地表現(xiàn)了切嗣固有時(shí)間制的能力。國服的翻譯“花開堪折直須折”更是異曲同工之妙,這句詩出自唐詩《金縷衣》,全詩主旨為珍惜時(shí)間。“花開堪折直須折”的文本就包含了“摘取”與“薔薇”,而其所具備的含意,又讓人聯(lián)想到“時(shí)間”。這不比 直接把“于時(shí)間間隙中”寫出來要更具內(nèi)含嗎?確實(shí)是相當(dāng)具有我國特色的信雅達(dá)翻譯了。
其實(shí)我國從者的和諧名也都取得不錯(cuò),但肯定還是比不過原本的名字啊(悲)這次泳裝復(fù)刻的劇情我也是因?yàn)檫@個(gè)原因沒再看一遍,唉(自己玩其他游戲?qū)е鲁椴怀鰰r(shí)間看劇情卻怪文本的屑)