神樂(le)為什么要讀成le
又到了散步的時(shí)間,首先祝散步的朋友們?nèi)〉煤贸煽?jī),雖然今天深圳的天氣并不太好。 作為一位格斗游戲愛好者云玩家和一位過了N1的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在這個(gè)日期談?wù)勅照Z(yǔ)-中文翻譯的無(wú)用小知識(shí)。 神樂的“樂”為什么要讀成“l(fā)e”?據(jù)說(shuō)有拳皇玩家專門問SNK官方,SNK官方給出的回答是讀“l(fā)e” 這個(gè)得從日語(yǔ)漢字的音讀和訓(xùn)讀說(shuō)起 音讀是指這個(gè)漢字無(wú)論是意思還是發(fā)音都來(lái)源于漢語(yǔ),其日語(yǔ)發(fā)音是由漢語(yǔ)發(fā)音演變而來(lái)?!耙魳贰弊x作“ongaku”,“歡樂”讀成“kanraku”。按理說(shuō),既然“yue”對(duì)應(yīng)“gaku”,樂對(duì)應(yīng)“raku”,那不應(yīng)該有任何爭(zhēng)議,為什么還有人在爭(zhēng)論 “神le”還是“神yue”的問題? 其原因就是“神樂”這個(gè)詞它不是音讀,在日語(yǔ)中這個(gè)詞屬于訓(xùn)讀,讀作“kagura”。訓(xùn)讀意思是日語(yǔ)中本來(lái)就有的詞匯,沒有合適的漢字,于是日本人就在中文中找一個(gè)漢字或者幾個(gè)漢字,其字面意思跟該日語(yǔ)詞匯差不多。這種情況下其漢字中文發(fā)音和日語(yǔ)發(fā)音就幾乎完全不相干了。比如說(shuō)“yama”是山,“mizu”是水。“kagura”這個(gè)詞本意是日本特有的一種祭祀活動(dòng),按道理在中文中找不到對(duì)應(yīng)的漢字的,但是日本的翻譯家們創(chuàng)造性的做到了音譯結(jié)合意譯的方式用了“神樂”兩個(gè)漢字來(lái)描述這個(gè)活動(dòng)。做到了音和意的統(tǒng)一。“神”讀作“kami”,樂讀作“raku”,把“kagura”翻譯或者空耳成“神樂”實(shí)在是神來(lái)之筆,既包含了神的訓(xùn)讀又包含了“l(fā)e”的音讀,字面意思“讓神快樂”,意思還做到了統(tǒng)一。可以說(shuō)是日本漢學(xué)家翻譯的精品。 可見神樂的“樂”來(lái)自“raku”的“ra”,跟音樂的“gaku”沒有半毛錢關(guān)系。 最后祝日語(yǔ)能力考的小伙伴們都取得好成績(jī)。