借題發(fā)揮 | 是“市長之殤”非“市長之觴”
◎吳導民

2016年1月22日《報刊文摘》第6版刊載了《墨西哥市長之觴》一文。初見標題還以為是講某市長的喜宴觴飲之事。但讀后發(fā)現(xiàn),文章講的是墨西哥一年輕女市長被人殺害的事情。人之被害是悲劇,非舉觴慶喜之事,文中的“觴”應是“殤”之誤。
觴,指盛滿酒的杯子,泛指酒器,也有向人敬酒或自飲之義。《呂氏春秋·達郁》:“管子觴桓公?!睍x陶潛《連雨獨飲》:“試酌百情遠,重觴忽忘天。”沒有死亡或謀害性命之義。
殤,本指未成年而死,后用來指死難者。比如有“國殤”一詞,本指為國家作戰(zhàn)而犧牲的人,后又泛指為國捐軀、為公而亡之人。墨西哥這一年輕女市長因決定“整頓這座城市毒品和有組織犯罪”而被敵手殺害,因此稱“市長之殤”還是正確的。誤“殤”為“觴”應是音同形似致誤。
(本文刊于《咬文嚼字》2016年第11期《借題發(fā)揮》欄目?!督桀}發(fā)揮》欄目歡迎投稿,投稿可發(fā)送至郵箱:yaowenjiaozi2@163.com。)


標簽: