字幕翻譯之趣味

引言:翻譯形式眾多,目標(biāo)群體亦各不相同。本篇研修將以“字幕翻譯”(特指MOJi字幕組制作的字幕視頻)的趣味性為題,向各位讀者剖析那些搞怪有趣的翻譯背后,蘊(yùn)含著譯者何種想法與思路,以及如何在不影響意思的前提下,使翻譯富含地方特色。需要注意的是,此策略僅為“低俗”手段,用以過渡“枯燥無味”,不宜常用。

原文:ガールズバーで2桁くらい取られたっていうのは先輩が話してた。
譯文:我前輩話佢響女性酒吧被人呃鳩咗幾廿皮野。
解析:此處的“2桁”不可單純理解成2位數(shù),“幾十日元”并不符合視頻語境。參考受訪者后來表述:“十萬臺円取られたって”,可見“2桁”意為“6位數(shù)”。譯員1的版本為:我前輩說他在女性酒吧被坑了六位數(shù)。意思完全正確,但這與“2桁”難以作對應(yīng),鑒于MOJi視頻多數(shù)觀眾來自廣東,加之譯者具備一定的粵語水平,故采取廣東話翻譯,用“幾廿皮野”指代“2位數(shù)”,增加趣味性,若觀眾懂粵語便會心領(lǐng)神會,開口大笑?;蛟S會有觀眾指出,若讀者不懂粵語,如此翻譯即為失敗之作。
原文:値段だけでもどうですか? ~ 警察ね。
譯文:您要不看看價格? ~ 我系差人。
解析:與上文類似,簡單直白一句“我是警察!”即可,但總歸有些許平淡乏味。通覽視頻全文,可知警察為便衣警察,即抽象意義的臥底。提及臥底,或許各位想到的會是無間道的經(jīng)典臺詞“對唔住,我系差人?!?/span>這種翻譯佐料,加以巧思,可迸發(fā)出意想不到的效果,翻譯出的中文也生動活潑不少。
?
原文:ダメだよ客引き。
譯文:害擱這拉客呢。
解析:便衣警察團(tuán)隊(duì)抓住掮客后,另一人說:“ダメだよ客引き。”平鋪直敘即:“你不可以拉客!”或許譯員此前深受“東百往事”之荼毒,腦子里竟然蹦出“害擱這XX”的句式,倒也是不失為一個有趣笑點(diǎn),從視頻發(fā)布的彈幕留言上看,也算某種意義上的“成功”了。但這或有拉低觀眾譯文審美水平、中文翻譯質(zhì)量之虞,保質(zhì)期過于短暫,需各位觀眾與讀者格外留意。
結(jié)語: B站氛圍輕松愉快,并無太多桎梏限制,譯者翻譯時或能夠在大框架內(nèi)盡情引用、采取各類“?!薄⑶纹ぴ?,豐富譯文內(nèi)容,賦予譯文感情,使觀眾能夠樂呵呵地學(xué)習(xí)日語知識,了解日本風(fēng)俗,增進(jìn)個人見識。然而,若“低俗”翻譯泛濫成災(zāi),對譯者,對讀者而言并非益事,反倒會拉低譯文整體壽命,不利譯者未來翻譯發(fā)展。偶爾一用可以調(diào)和枯燥的語言學(xué)習(xí)生活,若長期大劑量使用,難免產(chǎn)生反效果。