【轉(zhuǎn)載】《古今和歌集》第一卷—春歌 1-40

〔1〕
舊年新春歌
在原元方
新春入舊年
問春歸哪歲咋算
去年或今年
[原文]
年の內(nèi)に春はきにけりひととせを去年とや言はむ今年とや言はむ ?
在原元方:生卒年不詳,平安時代歌人,三十六歌仙之一,在原業(yè)平之孫,在原棟梁之子。
《古今和歌集》首先按春夏秋冬四季來編排,此首為開卷第一首,屬于“春歌”,主要表現(xiàn)“去冬”與“今春”的交叉銜接,不知這個春應該歸在去年還是今年,立意饒有情趣,帶有一絲俏皮,充滿對春天到來的欣喜之情。
〔2〕
立春歌
紀貫之
浸袖水成冰
今日立春迎東風
風吹冰可融
[原文]
袖ひちてむすびし水のこぼれるを春立つ今日の風やとくらむ ?
此首表現(xiàn)冬春之交的寒涼及對東風送暖的期待,與中國的《禮記·月令第六》“孟春之月……東風解冰”意思相通。
〔3〕
無題
佚名
春霞起哪邊
遙遙看取吉野山
卻見雪紛然
[原文]
春霞立てるやいづこみよしのの吉野の山に雪は降りつつ ?
此首吟詠吉野山(位于今奈良縣南部的山地),寫“春霞”(春日彩霞)與山上白雪的對照,仍然表現(xiàn)冬春之交吉野山一帶的自然風景,具有很強的畫面感。
〔4〕
二條后妃初春歌
雪花正紛飛
春天已來歸
春歸可融黃鶯淚?
[原文]
雪の內(nèi)に春はきにけりうぐひすのこぼれる涙今やとくらむ ?
此首依然寫冬春之交之風物,其中的黃鶯(うぐひす)是和歌中最常吟詠的一種鳥兒,據(jù)說黃鶯在山谷等待冬天過去,春來時飛至鄉(xiāng)間。黃鶯冬天凄苦,流淚成冰,如今春天來了,冰淚可否消融?
〔5〕
無題
佚名
鶯落梅枝梢
思春喚春春未到
飛雪絮絮飄
[原文]
梅が枝にきゐるうぐひす春かけて鳴けども今だ雪は降りつつ ?
此首仍寫春雪與黃鶯,以“鶯落梅枝梢”為近景,以飛雪為背景,畫面楚楚然。
〔6〕
雪落樹枝歌
素性法師 ?
春至花未發(fā)
黃鶯誤將雪作花
啼鳴枯枝丫
[原文]
春たてば花とや見らむ白雪のかかれる枝にうぐひすの鳴く ?
素性法師:卒于延喜十年(910),平安時代前中期的歌人、僧侶,遍昭之子,三十六歌仙之一。
此首寫春天雖至,但花兒未發(fā),而黃鶯誤將雪花看作花(毋寧說是在歌人眼里黃鶯誤將雪看作花),于是落在樹枝上鳴唱,以此表現(xiàn)期盼春花早發(fā)的心情。
〔7〕
無題
佚名
心動欲折花
枝上殘雪未融化
雪花也是花
[原文]
心ざし深く染めてし折りければ消えあへぬ雪の花と見ゆらむ ?
此首與上一首立意有相同之處,但寫的卻是人寧愿將雪花視作“花”,而表現(xiàn)冬春之交特有的“惜花”心情。
〔8〕
二條后 ? 得號“東宮御息所”,時值正月三日,蒙召陳辭,晴日當空,忽而雪落頭上,遂奉命詠歌一首
文屋康秀
身沐春陽下
忽降白雪染白發(fā)
老來倍覺侘 ?
[原文]
春の日の光にあたる我なれどかしらの雪となるぞわびしき ?
二條后:藤原高子。
“侘”(原文“わびし”)是日本傳統(tǒng)文論與美學的重要概念,有孤寂、失意之意,但也包含著享受孤獨寂寞之意。為了保留這個獨特概念,在此不做解釋性翻譯,而徑直移譯為“侘”。
此首表面上寫春陽,實寫作者在陽光下照出花白頭發(fā),而生出老之將至的“侘”之感。
〔9〕
落雪歌
紀貫之
村莊籠春霞
樹木萌芽花未發(fā)
雪飄似飛花
[原文]
霞たち木の芽もはるの雪降れば花なき里も花ぞ散りける ?
此首寫春意萌動,樹木發(fā)芽時,鄉(xiāng)村上空飛舞的雪花。
〔10〕
初春歌
藤原言直 ?
花兒開太遲
借問春天來何時
黃鶯也無詞
[原文]
春やとき花やおそきと聞きわかむ鶯だにも鳴かずもあるかな ?
藤原言直:生卒年不詳,《古今集》中所收其作僅此一首。
此首寫盼望春花綻放的急切心情。想詢問黃鶯,黃鶯卻恰恰不鳴叫、不回答。
〔11〕
初春歌
壬生忠岑
人說春已蒞
未聞黃鶯聲聲啼
緣何有春意
[原文]
春きぬと人はいへども鶯の鳴かぬかぎりはあらじとぞ思ふ ?
此首與上一首構(gòu)思與表達相近,黃鶯不啼鳴,哪里有春意啊?但表達上更為直白。楊譯:“都道春天來,春天真到否。黃鶯既未鳴,春意復何有。”信而達矣!
〔12〕
寬平 ? 帝時后宮和歌競詠
源當純 ?
谷風河冰渙
粼粼浪涌冰凌間
恰似春花綻
[原文]
谷風にとくる氷のひまごとに打ちいづる波や春の初花 ?
寬平:宇多天皇時期的年號,公元889年到898年。
源當純:生卒年不詳,平安時代初期到中期的歌人、貴族,官位從五位上少納言。
此首寫春暖河冰融化的景象,把融開的冰塊看作春花,也是一種創(chuàng)意發(fā)想。其中,“谷風”一詞為漢語詞,意為春風、東風。
〔13〕
紀友則
好風報春到
借得風勢花香飄
引來黃鶯鬧
[原文]
花の香を風のたよりにたぐへてぞ鶯さそふしるべにはやる
〔14〕
大江千里 ?
山谷傳鳥音
若無黃鶯聲聲吟
誰知春來臨
[原文]
鶯の谷よりいづる聲なくは春くることを誰か知らまし ?
大江千里:生卒年不詳,平安時代前期的歌人、貴族,三十六歌仙之一。
此首據(jù)說是模仿中國《詩經(jīng)》有關詩句寫成,且用反問句式,表現(xiàn)出知性色彩。但也不乏和歌韻味。
〔15〕
在原棟梁 ?
春來花未綻
山鄉(xiāng)村落鶯鳴囀
聲聲帶慵懶
[原文]
春立てど花もにほはぬ山里は物憂かる音に鶯ぞ鳴く ?
在原棟梁:卒于昌泰元年(898),平安時代前期貴族、歌人,平城天皇后裔,在原業(yè)平長男,官位從五位上左衛(wèi)門佐,三十六歌仙之一。
此首寫作者聽出黃鶯啼鳴的“慵懶”之意,表現(xiàn)了作者的“春倦”之情,是其特色也。
〔16〕
無題
佚名
擇居原野邊
筑個小屋享清閑
朝朝聞鶯囀
[原文]
野辺ちかく家居しせれば鶯の鳴くなる聲はあさなあさな聞く ?
此首既寫閑居之情,又寫春意,是站在都市人立場上寫的田園歌,有陶淵明“悠然見南山”之韻意。
〔17〕
春原草離離
野守 ? 切莫摧燒急
容我來藏妻
[原文]
春日野は今日はな焼きそ若草のつまもこもれり我もこもれり ?
野守:原野看守人,看田人。原文中“飛火の野守”指的是防止野火的看園人。
此首也是站在都市人的立場寫出來的,并由此可見當時日本也有春季燒荒的習俗。作者以對“野守”說話懇求的口氣,在野游之趣的向往中,也表現(xiàn)了男女之愛情。也有研究者認為,此歌寫的是男女私奔,男人把女人暫藏在原野草叢中,故而男方懇請“野守”不要燒荒。
〔18〕
來到春日野 ?
借問野守菜如何
何日可采擷?
[原文]
春日野の飛火の野守いでて見よいまいく日ありて若菜摘みてむ
春日野:奈良春日山下的原野,是采摘野菜的勝地,和歌中多有吟詠。
〔19〕
山松雪皚皚
嫩菜已生京郊外
茸茸待人摘
[原文]
み山には松の雪だに消えなくに都は野辺の若菜摘みけり ?
此首也寫摘野菜,山上白雪未融,山下野草萌發(fā),到了采野菜的季節(jié)了,最后一句譯文“茸茸待人摘”,原文所無,而呼之必出。
〔20〕
今日雨叆叇
明日春雨若再來
嫩菜即可采
[原文]
梓弓おしてはるさめ今日降りぬ明日さへ降らば若菜摘みてむ ?
此首原文中第一、第二句有“枕詞”(和歌修辭手法之一,用特定的詞,冠于特定的語句之前,起修飾和補足音節(jié)、調(diào)整語調(diào)的作用,可不譯出)。整首的意思是今天下了雨,若明天再下雨,就可以采摘野菜了。
〔21〕
仁和帝為親王時賜人嫩菜歌
為君摘嫩菜
來到田野間
不畏春雪濕衣衫
[原文]
君がため春の野にいでて若菜つむ我が衣手に雪は降りつつ
〔22〕
奉命作歌
紀貫之
摘菜去春原
遙揮白袖喚同伴
莫嫌路途遠
[原文]
春日野の若菜摘みにや白妙 ? の袖ふりはへて人のゆくらむ
白妙:原意為使用樹皮纖維等織成的白布,在和歌中多用作“衣”、“袖”、“雪”等白色之物的枕詞。
〔23〕
無題
在原行平 ?
春空籠霞霓
山風卻來襲
撕破天上云霞衣
[原文]
春のきる霞の衣ぬきをうすみ山風にこそ亂るべらなれ ?
在原行平(818—893)平安時代前期的歌人、公卿,在原業(yè)平之兄,官位正三位中納言。
此歌將春比作身披霞衣的神女,由山風吹動云霞聯(lián)想到風撕破神女的霞衣,興味盎然。
〔24〕
寬平帝時后宮和歌競詠
源宗于 ?
松樹四季綠
待到春來舊年去
翠色更濃郁
[原文]
ときはなる松のみどりも春くればいまひとしほの色まさりけり
源宗于:卒于天慶二年(940),平安前中期的貴族、歌人,光孝天皇之孫,官位正四位下右京大夫,三十六歌仙之一。
〔25〕
奉命作歌
紀貫之
浣衣原野邊
君振衣衫春雨亂
草木翠色染
[原文]
わがせこが衣はるさめ降るごとに野辺のみどりぞ色まさりけり ?
歌中“はる”是“張る”(張開)與“春”的同音雙關語,“衣はる”是使衣服展開、晾開之意,而“はるさめ”則既指春雨,也指丈夫晾衣物時甩出的水滴。
〔26〕
青柳如絲線
風穿其間勤搓捻
繁花正爛漫
[原文]
青柳の糸よりかくる春しもぞ亂れて花のほころびにける ?
首歌寫春風吹拂細長的柳條,仿佛搓線織衣,但又織不好,使柳條紛亂,又襯以爛漫開放的繁花。
〔27〕
歌西大寺 ? 邊柳
僧正遍昭
枝條如絲線
露似玉珠綴其間
織就春柳幔
[原文]
あさみどり糸よりかけて白露を玉にもぬける春の柳か
西大寺:嵯峨天皇時,在朱雀大路南端的羅生門外建有東寺與西寺,東寺為教王護國寺,位于京都市南區(qū),西寺現(xiàn)已無存。
〔28〕
無題
佚名
嚶嚶百鳥吟
欣欣物華競?cè)招?/p>
唯我路將盡
[原文]
百千鳥 ? さへづる春は物ごとにあらたまれども我ぞふりゆく
百千鳥:一說為“千鳥”,鶯的別名,一說為許多鳥,啼聲歡快,具體屬于何種鳥現(xiàn)已難確考。千鳥被稱為《古今集》三鳥(另兩種為“呼子鳥”和“稻負鳥”)之一。
〔29〕
山深不知處
遠尋近覓聞布谷
不知將誰呼
[原文]
をちこちのたづきも知らぬ山中におぼつかなくも呼子鳥 ? かな
呼子鳥:一說為“布谷鳥”,一般認為并非特指某種鳥,而是指啼聲悲涼寂寞的鳥兒。
〔30〕
聞雁聲思赴越 ? 故人歌
凡河內(nèi)躬恒
寒盡春日暖
寄語云中北歸雁
代問故人安
[原文]
春くれば雁帰るなり白雲(yún)の道ゆきぶりに言やつてまし
越:指越前、越中等北陸之地。
〔31〕
歸雁歌
伊勢 ?
已見春霞起
大雁卻飛離
繁花之地你不喜?
[原文]
春霞立つを見すてて行く雁は花なき里に住みやならへる
伊勢(872—938):平安時代女性歌人,三十六歌仙、女房三十六歌仙之一。
〔32〕
無題
佚名
折梅香滿袖
黃鶯繞袖鳴啾啾
欲把花來嗅
[原文]
折りつれば袖こそにほへ梅の花ありとやここに鶯の鳴く
〔33〕
庭前梅香幽
更比梅姿勝一籌
佳人袖香梅上留
[原文]
色よりも香こそあはれとおもほゆれ誰が袖ふれし屋戸の梅ぞも
〔34〕
種梅庭院旁
花不解意自芬芳
誤作戀人袖底香
[原文]
屋戸ちかく梅の花うゑじめぢきなく待つ人の香にあやまたれけり ?
此歌寫歌人苦苦等待心上人歸來,恍惚間忽聞身旁梅樹的花香,誤以為是戀人身上的香氣,表現(xiàn)急切相思相見之意。
〔35〕
倚梅少頃立
梅香幽幽沾我衣
無奈被猜疑
[原文]
梅の花立ちよるばかりありしより人のとがむる香にぞしみぬる ?
歌人于梅下稍立,香染衣衫,卻被戀人誤以為是與其他女子親近時沾染的香氣而受到懷疑。此歌的作者一般認為是男性歌人藤原兼輔。據(jù)《兼輔集》記載,此歌寫的是作者衣袖帶香而遭妻子懷疑。
〔36〕
折梅歌
東三條左大臣 ?
黃鶯戴梅笠
人也折梅做簪子
庶幾掩老姿
[原文]
鶯の笠にぬふといふ梅の花折りてかざさむ老いかくるやと
東三條左大臣:名源常(812—854),平安時代前期公卿,嵯峨天皇之子,官位正二位左大臣贈正一位。
〔37〕
無題
素性法師
遠處只可見風韻
折梅賞花須就近
色香更醉人
[原文]
よそにのみあはれとぞ見し梅の花あかぬ色香は折りてなりけり
〔38〕
折梅贈人歌
紀友則
折梅欲贈人
誰能知梅色與馨
愛花唯有君
[原文]
君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
〔39〕
暗部山 ? 中歌
紀貫之
暗夜暗部山
花香自幽然
聞香知梅花綻
[原文]
梅の花にほふ春べはくらぶ山闇にこゆれどしるくぞありける ?
暗部山:一說為“鞍馬山”的古稱,一說為京都市左京區(qū)的貴船山,在和歌中多作“闇”即昏暗、黑暗的緣語。
此歌“暗部山”與“暗夜”相關聯(lián),寫山中梅花暗夜飄香,使人不見梅花而知梅花已開。
〔40〕
月夜應請折梅歌
凡河內(nèi)躬恒
皎皎月色隱白梅
暗香幽幽襲人來
始知梅花開
[原文]
月夜にはそれとも見えず梅の花香を?qū)い亭皮局毪伽辘堡?/p>
此歌寫月光皎皎,梅花潔白,相融相隱,唯有聞得幽幽梅香,方知梅花已開。