術(shù)語科普 | “杧果”與“芒果”
◎魏亮
“杧果”與“芒果”是同一種植物或水果名的兩種寫法,日常生活中普遍用的是“芒果”,但《中國植物志》(第45(1)卷 74頁,1980)的寫法是“杧果”,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第3版)均以“杧果”作為釋義詞條,但前者只是指出也作“芒果”,后者則說明現(xiàn)多寫作“芒果”,與此相應(yīng),絕大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)中采用的是“芒果”①。

杧果是僅次于香蕉的主要熱帶水果之一,產(chǎn)量更在菠蘿之上②,但1993年的《農(nóng)學(xué)名詞》收錄了“香蕉”,也收錄了“菠蘿”,卻沒有收錄“杧果”,也許是因為當(dāng)時杧果在中國還不如香蕉和菠蘿那樣普及。而在“術(shù)語在線”可檢索到的相關(guān)的詞有兩個,一個是2016年《林學(xué)名詞》(第2版)的“芒果膠”,另一個是2007年《海洋科技名詞》(第2版)的“海杧果苷”?!x果是與杧果相去甚遠的兩個物種,但在“杧”的用字上可以參照。
《科學(xué)世界》近期發(fā)表的一篇文章③指出,“‘杧果’這個名字最早記載于明朝成書的《廣東通志》中”,另據(jù)《杧果別名小考》④,“杧羅果之名最早見于宋代《開寶本草》果部卷十七”,則“杧”字至遲在宋代就已經(jīng)出現(xiàn)了。
但是,這兩篇文章都甚不可靠。實際上,明代的《廣東通志》有三種,根據(jù)引文,這篇文章涉及的應(yīng)該是《廣東通志初稿》(嘉靖十四年刻本),但其中的用字并非“杧果”,而是“芒果”,其后的兩種明刻本《廣東通志》用字同樣都是“芒果”。那么當(dāng)然,此文后面提到的“‘芒果’這個詞最早出現(xiàn)在1937年成書的《中國樹木分類學(xué)》 中”,也是不靠譜的。至于另一篇,作為在中國知網(wǎng)可檢索到的唯一考證杧果名稱的文章,關(guān)鍵的字頗多錯誤。例如其中引述《植物名實圖考》中有“杧羅果”“杧果”,但核查原著可見,本為“菴羅果”與“??果”。


1956年第6期《生物學(xué)通報》的《黃刺蛾》一文中出現(xiàn)了“杧果”,這是現(xiàn)在網(wǎng)上可搜索到的載有“杧果”的最早的文獻。而“杧”字不見于古代收字最多的《康熙字典》,《古代漢語詞典》(第2版)和《辭源》(第3版)亦未收錄,載有“杧”字的字典、詞典中,則此字僅用于“杧果”一詞。這似乎印證了“杧”是當(dāng)代才有的和專為杧果而造的說法。
值得注意的是,“??果”為《中國植物志》所收錄,其出處為“圖考”,即《植物名實圖考》的簡稱,然而,“芒果”是比見于晚清的《植物名實圖考》的“??果”早得多的寫法,《中國植物志》亦參考了《中國樹木分類學(xué)》,但是并未提及“芒果”,大約是有意排斥“芒果”這種寫法,卻也遠離了客觀的文獻記載。而“杧果”標(biāo)注的出處則是1972年的《中國高等植物圖鑒》,晚于最早的期刊文章。
其實,“杧果”是一個音譯詞,在英語中叫作mango,而mango來自葡萄牙語manga,其來源很可能是馬拉雅拉姆語(Malayalam)mā??a。馬拉雅拉姆語是印度西南部接近泰米爾語(Tamil)的一種語言,而杧果正是原產(chǎn)于南亞和東南亞,其拉丁名是Mangifera indica,至今印度仍是世界上最大的杧果生產(chǎn)國,中國則僅居其后。

音譯詞有多種寫法,是常見的情況,對于mango,其漢譯也遠不止兩種,但現(xiàn)今能夠互爭短長的只有“杧果”和“芒果”。二者之不同,當(dāng)然在于“杧”與“芒”,而二字之別則在于“草”與“木”。Mango是木本植物,自當(dāng)以“杧”字為優(yōu)。以“杧果”為規(guī)范是不無道理的。但是,道理并不盡然?!皷x”并不像元素名稱那樣單字成詞,“杧果”整體才是一種植物名,而植物名并無元素名那樣強的規(guī)律性,且植物種類的繁多與名稱的復(fù)雜遠非元素可比,并非木本植物的名稱一定要采用“木”的義符。
例如“荔枝”,也是木本植物,但“荔”字戴著“艸”,而不是伴著“木”。與芒果類同的是,荔枝的英語是lychee,只不過,荔枝是中國的原產(chǎn),讀音相近,卻是英語音譯的漢語。既然木本植物原生的用字都可以是草字頭的,音譯的用字更是并非不可取的。
在字面上與“芒果”更為相近的是“蘋果”,“蘋果”也是外來詞,不過是一個半音譯半意譯的詞,“蘋果”的源語中并沒有“果”這個音⑤,而“芒果”中的“果”本來是譯音的。既然“蘋果”不規(guī)范成“枰果”,那么卻要“芒果”改為“杧果”,豈不是標(biāo)準(zhǔn)不一嗎?這可能并非對“蘋果”與“芒果”采用雙重標(biāo)準(zhǔn),而是因為“枰”原本就是一種樹木的名稱,用“枰果”會引起混淆⑥。
由此亦可推測,以“杧果”取代“芒果”的另一個原因是,“芒”本是一種植物,寫為“芒果”豈不可解作芒這種植物的果嗎?盡管將芒的果實稱作“芒果”并不符合漢語的習(xí)慣⑦,甚至“芒”也是遠離現(xiàn)今日常生活的一種植物,但有可能這才是棄“芒果”而取“杧果”的主要原因。
注釋
①?在食品伙伴網(wǎng)(http://down.foodmate.net/standard)檢索食品標(biāo)準(zhǔn),有67種用的是“芒果”,有5種用的是“杧果”。②?根據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織的數(shù)據(jù),2007年熱帶水果的世界產(chǎn)量,香蕉占51%,杧果占17.5%,而菠蘿占11%。見Banana, mango, and pineapple, leading fruit produced and traded worldwide (fao.org)。③?史軍、劉春田,《芒果:新品不斷》,《科學(xué)世界》2021年第6期。④?王柳萍、鄧家剛,《杧果別名小考》,《中國實驗方劑學(xué)雜志》2007年第12期。⑤?“蘋果”這種植物或水果在中國早有栽培,相關(guān)的名稱較為復(fù)雜,“蘋果”這一名稱是元明時期才確立的。參見沈廣斌、丁燕燕《中國古代蘋果名稱溯源及考辨》,《山東省農(nóng)業(yè)歷史學(xué)會2014年學(xué)術(shù)年會論文集》。⑥?“枰”這個名稱現(xiàn)在大家是很生疏的,但這種樹木是大家極為熟悉的,其當(dāng)今規(guī)范的也是通用的名稱就是“銀杏”。參見廖文芳《銀杏古名稱考釋》,《古今農(nóng)業(yè)》2020年第2期。⑦?“蘋”也是植物名稱,古代曾指“白蒿之屬”或“浮萍”,但是作為現(xiàn)代的植物名稱,“蘋”屬于蕨類植物,沒有種子,更沒有果實。參見《辭源》(第3版)、《中國植物志》。
中國科技術(shù)語排版丨郭劍
中國科技術(shù)語校對 | 韓美玲
中國科技術(shù)語審核?|?魏星