《THE LEPER KING AND HIS HEIRS》(Bernard Hamilton)翻譯筆記·序言

一. 前言
????????也許恨一個人需要理由,但喜歡一個人不需要理由。
????????鮑德溫四世(1161-1185),耶路撒冷拉丁王國國王。蒙吉薩一戰(zhàn)是我對他最初的掠影,而在更多的了解中,我被這位病魔纏身卻不斷搏擊高空的耶路撒冷王深深地吸引。
????????或許談及雄才大略、千古一帝,歷史上有更多杰出的人類群星比他適合這些稱號,也有更多輝煌的、恥辱的、神秘的、痛徹心扉的大歷史被車載斗量的史書傳世不息,而屬于他的那24年光陰,屬于他的耶路撒冷拉丁王國,因?yàn)楦鞣N各樣的原因,鮮少走入我們的視野,也只有寥寥數(shù)筆的只言片語,記載著他的是與非。
????????出于對了解他點(diǎn)點(diǎn)滴滴的渴望,我翻閱了許許多多關(guān)于十字軍東征、騎士團(tuán)、耶路撒冷的史書,希望能找尋蛛絲馬跡,拼湊起這份破碎的拼圖,直到有幸買到Bernard?Hamilton教授的《The Leper King And His Heirs》。
? ??????BERNARD HAMILTON,諾丁漢大學(xué)十字軍歷史榮譽(yù)教授。在這本書中,教授圍繞鮑德溫四世和他統(tǒng)治下的耶路撒冷王國,介紹了國王的童年、王國的政經(jīng)文和國際地位、蒙吉薩戰(zhàn)役、其他領(lǐng)主、國王之死及繼承者等眾多內(nèi)容,十分詳細(xì)地為我們描繪了12世紀(jì)的耶路撒冷拉丁王國的樣貌,也讓我如愿以償深入了解關(guān)于鮑德溫四世的種種。
????????我正在創(chuàng)作一部關(guān)于他的小說,也正如創(chuàng)建這個專欄的初心,我希望能呈現(xiàn)更多的史料,讓更多人看到這段小眾的歷史,一睹他的風(fēng)采,是跨越“麻風(fēng)病”的標(biāo)簽,看到他的文韜武略,評析他的治國政策,走近鮑德溫四世本身。我希望他被歷史銘記,不是因?yàn)椤奥轱L(fēng)王”的名號,而是因?yàn)樗恰耙啡隼渫酢保档梦覀冏鸱Q一句“鮑德溫四世”。

二. 說明
1. 《The Leper King And His Heirs》是一本純外文書,出于興趣,在拜讀的過程中我嘗試翻譯了書的內(nèi)容,但由于尊重原創(chuàng)、尊重學(xué)術(shù)且涉及翻譯權(quán)等問題,只用做私人學(xué)習(xí),無法發(fā)布。
而為了便于小說創(chuàng)作,在翻譯過程中我通過“概括主題、提煉史實(shí)、整合信息”進(jìn)行了整理,現(xiàn)將相關(guān)筆記分享出來,旨在呈現(xiàn)歷史、與歷史愛好者們共同探討,深化認(rèn)知和理解。
2. 該筆記的核心目的不在翻譯,而在轉(zhuǎn)述歷史。部分地方由于原文易于理解且不易產(chǎn)生歧義,故直接引用。
3. 筆記整理完全遵照原書的章節(jié)劃分,一般每五頁為一組,提煉主題信息。
4.?翻譯本身是二次創(chuàng)作,很多詞匯意義繁多,筆記中部分譯文旁會注明原單詞,并簡要解釋選擇此意思的原因。
5. 筆記中史實(shí)信息均基于此書:Bernard Hamilton.The Leper King And His Heirs.Cambridge University Press,2000.?若有其他會注明出處。
6. 本人非外文專業(yè),亦是第一次嘗試翻譯,若有翻譯不當(dāng)/值得商榷之處,敬請指正。
7. 翻譯筆記為原創(chuàng),制作不易,如需轉(zhuǎn)載請注明。

????????特殊的個人情況讓鮑德溫四世在歷代國王中與眾不同,模糊不清的歷史記載、阿拉伯人和基督徒們大相徑庭的歷史評價更為他增添了幾分神秘色彩。正所謂“以史為鏡,可以知興替”,觀點(diǎn)在探討中愈發(fā)明晰,認(rèn)知在交流中愈加深刻。深切希望以此專欄會友,歡迎各位積極評論、發(fā)表見解,與大家共勉。
? ? ? ?