「日本」到底該怎么讀?分別應該什么時候讀にっぽん和にほん?


「日本」到底該怎么讀?分別應該什么時候讀にっほん和にほん?
「にほん」「にっぽん」
平時在對話中使用的時候,我們我覺得經(jīng)常說“にほん”
看足球時,我們經(jīng)常聽到日本足球代表隊的應援中
喊的是:「ニッポン、チャチャチャ」、「頑張れ、ニッポン」
那么,哪個是正確的呢?
從結(jié)論來說,兩者都正確,因為日本政府也從來沒有規(guī)定過日本兩個字的官方讀法。
我們看一下日本紙幣:

上面寫著“日本銀行”,
我想大部分人都會把這個讀成“二ホンギンコウ”。
但是,從背面看:

上面寫著“NIPPON GINKO”。
所以,正式讀法是“ニッポンギンコウ”。
接下來,讓我們來看看日本官方的角度,對“日本”讀法的動向吧。
首先,在1934年(昭和9年)的文部省臨時國語調(diào)查會上,作為國號使用的“日本”的讀法決定為“ニッポン”,因為政府沒有通過,所以沒有做出正式的決定。
然后,1970年(昭和45年)7月的內(nèi)閣會議上,關于“日本”的讀法,又進行了以“にっぽん”統(tǒng)一的意思的內(nèi)閣會議決定,但是還是沒有達到法制化的規(guī)定高度。
然后時代到了平成,2009年(平成21年)6月。,民主黨的巖國哲人議員向內(nèi)閣提交了《關于日本國號的提問主意書》。但是在這里,內(nèi)閣會議決定回答:
「『にっぽん』又は『にほん』という読み方については、いずれも広く通用しており、どちらか一方に統(tǒng)一する必要はない」
(關于日本是“にっぽん”或”にほん”的讀法,都是廣泛通用的,沒有必要統(tǒng)一為任何一方了。
直到現(xiàn)在,“日本”和“日本”兩者都是正確的,沒有必要統(tǒng)一,那我們到底該怎么區(qū)分呢?
我想我們平時都是很自然地讀出來的,所以不怎么考慮這樣的事情。
包括在NHK中,作為正式的國號使用的話,是“ニッポン”其他的情況是根據(jù)語言來區(qū)分的。
比如讀ニッポン的場景:
?日本(國號)
?日本國
?日本國民
?日本賞
?日本橋(大阪)
……諸如此類
比如讀二ホン的場景:
?日本畫
?日本海
?日本酒
?日本料理
?日本橋(東京)
……諸如此類
兩者都讀的場景:
?日本一
?日本記録
?日本時間
?日本語
……一般是這些
不過這里要說的是,把“日語”讀成“ニッポン語”很意外,除了NHK基本沒聽過有這樣用的,另外,在一般的體育賽事應援中,讀“ニッポン”也基本作為習慣被固定下來了。
總結(jié):
「にほん」和「にっぽん」
用哪個都不會錯,確實明確使用場景的話,可以在NHK的公開稿件中搜一搜相關的關鍵詞,以他們?yōu)闇示秃脋。
