【龍騰網(wǎng)】問(wèn)答: 父母通??床怀龊⒆拥奶熨Y高低
正文翻譯

"Eltern erkennen die Hochbegabung oft gar nicht"
父母經(jīng)常完全看不出他們的孩子是天才

Wer sich fragt, ob das eigene Kind hochbegabt ist, landet in München oft bei Petra Barchfeld-Pekrun: Sie leitet die Begabungspsychologisc- he Beratungsstelle der Ludwig-Maximilians-Universit?t München. Jedes Jahr testen Barchfeld-Pekrun und ihr Team etwa 300 Kinder und Jugendliche auf Hochbegabung. Die promovierte Psychologin erkl?rt, warum viele Vorurteile über hochbegabte Kinder nicht stimmen – und weshalb die meisten Hochbegabten gar nicht als solche erkannt werden.
那些想知道自己孩子天資怎么樣的家長(zhǎng),通常會(huì)來(lái)拜訪在慕尼黑工作的Petra Barchfeld-Pekrun: 她領(lǐng)導(dǎo)著慕尼黑大學(xué)天資心理學(xué)咨詢站。每年Barchfeld-Pekrun和她的團(tuán)隊(duì)都會(huì)檢測(cè)大概300名兒童和青少年的天資水平。這位心理學(xué)博士解釋道,為什么關(guān)于高天資兒童的許多認(rèn)識(shí)并不恰當(dāng) – 以至于大多數(shù)高天資的孩子沒(méi)能被識(shí)別出來(lái)。
ZEITmagazin ONLINE: Frau Barchfeld-Pekrun, was ist das eigentlich: Hochbegabung??
問(wèn): Barchfeld-Pekrun女士,那究竟什么是高天資呢?



ZEITmagazin ONLINE: Wie unterscheiden sich hochbegabte von normal schlauen Kindern??
問(wèn): 高天資的孩子和普通勤奮學(xué)習(xí)的孩子有什么區(qū)別?
Barchfeld-Pekrun: Hochbegabte Kinder begreifen Dinge oft schneller als normalbegabte Gleichaltrige, sie verstehen die Zusammenh?nge eher und sind zu Transferleistungen in der Lage, die anderen Kindern schwerfallen.?
Barchfeld-Pekrun: 高天資的孩子掌握東西的速度比同年齡段低天資的孩子要快,他們更能理解事務(wù)相關(guān)性,更有轉(zhuǎn)換能力,其他孩子很難達(dá)到這種能力。
ZEITmagazin ONLINE: Gibt es noch andere Unterschiede? Wie sind hochbegabte Kinder sonst so drauf??
問(wèn): 還有別的區(qū)別嗎? 高天資的孩子還有什么特征?

ZEITmagazin ONLINE: Woher kommen dann diese Vorurteile??
問(wèn): 那么這些偏見(jiàn)是哪來(lái)的呢?

ZEITmagazin ONLINE: Mit welchen Problemen landen die Kinder bei Ihnen in der Beratungsstelle??
問(wèn): 到您那里咨詢的孩子都有哪些問(wèn)題呢?

ZEITmagazin ONLINE: Bleibt die Hochbegabung oft unerkannt, wenn es solche Probleme nicht gibt??
問(wèn): 如果孩子們不表現(xiàn)出這些問(wèn)題,是不是通常就沒(méi)法看出他們是不是有高天資?


Barchfeld-Pekrun: Oft ist es so, dass die Eltern das gar nicht erkennen. Sie halten das, was ihr Kind so betreibt, mitunter für v?llig normal. Sie sind nicht unsensibel, aber ihnen fehlt der Vergleich. Deshalb sind es h?ufig die Erzieher beziehungsweise die Lehrer, die den Eltern raten, einen Test auf Hochbegabung zu machen.?
Barchfeld-Pekrun: 通常這些家長(zhǎng)壓根看不出來(lái)孩子的情況。他們認(rèn)為他們的孩子有這個(gè)可能,時(shí)而一切正常。家長(zhǎng)們不是不敏感,他們只是缺乏對(duì)比。所以,通常指導(dǎo)者或者說(shuō)老師,會(huì)建議家長(zhǎng)給孩子們做一個(gè)關(guān)于高天資能力的測(cè)試。
ZEITmagazin ONLINE: L?sst sich Hochbegabung an den Schulnoten eines Kindes ablesen??
問(wèn): 從孩子們的學(xué)習(xí)成績(jī)單上能看出一個(gè)孩子是高天資嗎?
Barchfeld-Pekrun: Nein. Die Marburger Hochbegabten-Studie von Detlef Rost ist auf einen Notendurchschnitt von 2,3 bis 2,4 bei den Hochbegabten gekommen. Sie haben also nicht unbedingt auff?llig gute Noten. Die Hochbegabung l?sst sich aber auch nicht umgekehrt an schlechten Noten erkennen, wie manche glauben. Das Ph?nomen des Underachievements, also schlechtere Noten zu haben als die kognitiven F?higkeiten hergeben, gibt es bei hochbegabten Kindern nicht h?ufiger als bei anderen.?
Barchfeld-Pekrun: 不能。來(lái)自馬兒堡Detlef Rost的一項(xiàng)高天資研究發(fā)現(xiàn),高天資孩子的成績(jī)平均值為 2.3到2.4分。他們不一定會(huì)有突出的好成績(jī)。反之,像一些人以為的那樣,在差成績(jī)里面也沒(méi)法看出高天資。這種沒(méi)表現(xiàn)出他們的認(rèn)知能力,成績(jī)不佳的現(xiàn)象,即考差成績(jī),在高天資孩子中并沒(méi)有比其他孩子更常見(jiàn)。
ZEITmagazin ONLINE: Warum zeigt sich die Hochbegabung nicht h?ufiger in guten Noten??
問(wèn): 為什么高天資孩子沒(méi)有更多的展示出好成績(jī)?

ZEITmagazin ONLINE: Inwiefern??
問(wèn): 有哪些問(wèn)題呢?
Barchfeld-Pekrun: Hochbegabte Jugendliche denken mitunter: Ich muss das jetzt kapieren. Wenn ich das nicht verstehe, dann bin ich ja gar nicht so schlau. Und dann trauen sie sich nicht, nachzufragen.?
Barchfeld-Pekrun: 高天資青少年有時(shí)會(huì)想: 我必須現(xiàn)在把這個(gè)做出來(lái)。如果我理解不了這個(gè),那我根本就不聰明。然后他們又不敢問(wèn)別人。
ZEITmagazin ONLINE: ?u?ert sich Hochbegabung bei Jungen und M?dchen unterschiedlich??
問(wèn): 男孩和女孩高天資方面表現(xiàn)有何不同?
Barchfeld-Pekrun: Zu uns in die Beratungsstelle kommen viel weniger Eltern mit M?dchen als mit Jungen. Dafür sind die getesteten M?dchen h?ufig klüger. Die Jungs kommen mit dem Verdacht auf Hochbegabung, der sich dann best?tigt oder auch nicht. Die M?dels kommen, wenn sich die Hochbegabung nicht mehr übersehenl?sst. Die Idee, M?dchen sind flei?ig und Jungen hochbegabt, schwebt immer noch über den K?pfen der Kinder.?
Barchfeld-Pekrun: 帶女孩來(lái)我們咨詢所的家長(zhǎng)比帶男孩來(lái)的的少,因此測(cè)出來(lái)的女孩常常更聰明。男孩只要懷疑自己是高天資就來(lái)測(cè),他們有的被確認(rèn)了,有的沒(méi)有。女孩則只有當(dāng)她們的高天資不能再被家長(zhǎng)忽略的時(shí)候,才會(huì)被帶來(lái)。那種覺(jué)得女孩勤奮,男孩有天資的想法總是會(huì)飄蕩孩子們的腦袋上方。
ZEITmagazin ONLINE: Hat es auch irgendeinen Nachteil für ein Kind, hochbegabt zu sein??
問(wèn): 當(dāng)一個(gè)高天資的人,對(duì)一個(gè)孩子來(lái)說(shuō)是不是也有什么別的不利之處呢?
Barchfeld-Pekrun: Die Hochbegabung an sich ist nur ein Vorteil. Aber die Diagnose kann sich ungünstig auswirken, wenn an sie Erwartungen gekoppelt werden, dass mit der Hochbegabung auch eine hohe Leistung kommen soll. Das kann Kinder extrem unter Druck setzen.?
Barchfeld-Pekrun: 高天資本身只有好處。但是如果期待值與其掛鉤,覺(jué)得高天資也意味著高分?jǐn)?shù),那這種能力鑒定就是有害的。會(huì)讓孩子感到極大的壓力。
ZEITmagazin ONLINE: Was bedeutet es ansonsten noch für ein Kind, hochbegabt zu sein??
問(wèn): 一般來(lái)說(shuō),高天資對(duì)孩子意味著什么?
Barchfeld-Pekrun: Für die meisten gar nichts. Die fühlen sich ganz normal. Manche haben ein diffuses Gefühl des Andersseins, vor allem in der Pubert?t.?
Barchfeld-Pekrun: 對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),這個(gè)啥都不是。他們就覺(jué)得是很平常的一件事。有些人則周身會(huì)散發(fā)出一種異他性的氛圍,主要出現(xiàn)在青春期。
ZEITmagazin ONLINE: Wie reagieren gleichaltrige Jungen und M?dchen auf ein hochbegabtes Kind??
問(wèn): 同年齡段的少年少女對(duì)高天資孩子有什么反應(yīng)?
Barchfeld-Pekrun: Meistens auch ganz normal. Der Vorwurf des Strebertums hat, zumindest meiner Beobachtung nach, etwas abgenommen. Die Wertsch?tzung von Schulleistungen ist insgesamt gestiegen. Und damit sind Kinder, die diese Leistung bringen, auch nicht automatisch der doofe Nerd oder ein Streber.?
Barchfeld-Pekrun: 大多數(shù)人很正常。指責(zé)高天資與名利掛鉤的情況,據(jù)我觀察,有所下降。對(duì)學(xué)習(xí)成績(jī)的價(jià)值評(píng)估總的來(lái)說(shuō)則上升了。所以那些能拿好成績(jī)的孩子,也不再被認(rèn)為是傻呼呼的書(shū)呆子,或者不再被認(rèn)為是想個(gè)想出名的人了。
ZEITmagazin ONLINE: Wirkt sich die Hochbegabung auf das Familienleben aus??
問(wèn): 高天資對(duì)家庭生活有什么影響?

ZEITmagazin ONLINE: Wie ergeht es den Geschwistern eines hochbegabten Kindes?
問(wèn): 高天資孩子們的兄弟姐妹情況如何呢?
Barchfeld-Pekrun: Wenn sie weniger begabt sind, kommt es stark darauf an, wie die Eltern damit umgehen. Ein Vergleich ist immer gemein: Guck mal, dein Bruder ist drei Jahre jünger und der kann das schon – das ist schlimm. Allerdings braucht es für den Vergleich nicht unbedingt ungeschickte Eltern. Die Unterschiede bemerken Geschwister oft genug auch selbst.
Barchfeld-Pekrun: 如果他們天賦較低,那么很大程度上取決于他們的父母怎么處理這件事了。對(duì)還孩子們進(jìn)行比較一直都很可惡: 看看,你弟弟比你小三歲,他已經(jīng)能怎么怎么了– 這一點(diǎn)很糟糕。根本不需要這些不聰明的家長(zhǎng)刻意比較。孩子們自己就能注意到兄弟姐妹之間的不同。
ZEITmagazin ONLINE: Was k?nnen Eltern für die Geschwister tun?
問(wèn): 家長(zhǎng)們?cè)撛趺唇逃@些兄弟姐妹呢?

ZEITmagazin ONLINE: Angenommen, man hat den Verdacht, das eigene Kind k?nnte mehr als schlau sein: Sollte man es testen lassen??
問(wèn): 假設(shè),一個(gè)人懷疑自己的孩子可能更聰明: 這種情況應(yīng)該讓孩子測(cè)試一下嗎?

ZEITmagazin ONLINE: Was kostet ein seri?ser Test??
問(wèn): 一個(gè)較為可信的測(cè)試要花多少錢(qián)?
Barchfeld-Pekrun: Unsere Erfahrungen nach zahlt man für eine Diagnostik mindestens 500 Euro, aber das geht auch durchaus hoch bis zu 800 Euro. Die Eltern müssen das aus eigener Tasche zahlen. Bei uns in der Beratungsstelle l?uft es auf Spendenbasis.?
Barchfeld-Pekrun: 根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),一次測(cè)試最低花銷是500歐,但是最高也完全能達(dá)到800歐。父母必須自掏腰包。我們咨詢站這邊基本靠捐助來(lái)運(yùn)行。
ZEITmagazin ONLINE: An wen sollten Eltern sich für einen Test wenden??
問(wèn): 做這個(gè)測(cè)試,父母應(yīng)該向誰(shuí)求教?

ZEITmagazin ONLINE: Wie l?uft das bei Ihnen ab, wenn ein Kind zum Testen kommt??
問(wèn): 測(cè)試結(jié)果出來(lái)了,你們會(huì)怎么做呢?
Barchfeld-Pekrun: Wir nehmen uns etwa vier Stunden für eine Familie Zeit. Zun?chst einmal befragen wir die Eltern und das Kind, warum sie da sind, wie es ihnen geht. Wir reden intensiv mit dem Kind, egal wie alt es ist: Wie erlebt es die Schule? Was hat es für Hobbys? So bekommen wir ein Bild, wie die Familie funktioniert und ob es Probleme gibt, also ob das Kind zum Beispiel den Unterricht st?rt oder Schwierigkeiten hat, sich zu konzentrieren.?
Barchfeld-Pekrun: 我們給一個(gè)家庭做大概四個(gè)小時(shí)的測(cè)試。首先我們會(huì)問(wèn)家長(zhǎng)和孩子,他們?yōu)槭裁磿?huì)來(lái),他們發(fā)生什么事了嗎。我們與孩子展開(kāi)高強(qiáng)度對(duì)話,不論他們多大年齡: 學(xué)校生活如何? 你有什么愛(ài)好? 如此我們就能勾勒出一副圖,這個(gè)家庭事如何運(yùn)轉(zhuǎn)的,有沒(méi)有什么問(wèn)題,比如這個(gè)孩子是不是擾亂課程,或者是不是很難集中精力。
ZEITmagazin ONLINE: Was passiert, wenn es solche Probleme gibt??
問(wèn): 如果出現(xiàn)這類問(wèn)題該怎么辦?


Barchfeld-Pekrun: Ja. Alle Eltern, die mit ihrem Kind kommen, werden beraten. Und am Ende ist es auch egal, ob das Kind nun mit einem IQ von 110 oder von 130 aus dem Test kommt: Tipps, wie ich mein Kind f?rdern kann, sind auf jeden Fall eine gute Sache.?
Barchfeld-Pekrun: 是的。所有和孩子一起來(lái)的家長(zhǎng),都會(huì)接受咨詢。最后,不管孩子在測(cè)驗(yàn)中,智商只有110還是有130: 注意,知曉我該如何激勵(lì)我的孩子,無(wú)論測(cè)試結(jié)果怎樣都是件好事。
ZEITmagazin ONLINE: Wie oft müssen Sie Eltern mitteilen, dass Ihr Kind nicht hochbegabt ist??
問(wèn): 你通常是怎么告知家長(zhǎng),他們的孩子不具備高天資的?
Barchfeld-Pekrun: Die Grenze von 130 knacken etwa 30 Prozent der Kinder, die wir testen.?
Barchfeld-Pekrun: 我們測(cè)試的孩子中有30%的孩子能達(dá)到130分。
ZEITmagazin ONLINE: Das ist nicht mal jedes dritte Kind.?
問(wèn): 這連1/3都沒(méi)有。
Barchfeld-Pekrun: Ja. Aber im echten Leben machen sich Intelligenzunterschiede von fünf Punkten nicht bemerkbar. Die meisten, die zu uns kommen, haben ein Testergebnis irgendwo zwischen 110 und 140, also mindestens im überdurchschnittlichen Bereich. Nur selten gehen Kinder mit einem Ergebnis von 90 oder 100 hier raus.?
Barchfeld-Pekrun: 是的。但是五分之內(nèi)的智力差別在實(shí)際生活中表現(xiàn)的并不明顯。主要是,來(lái)我們這里的,大多數(shù)測(cè)試結(jié)果都在110到140之間的某個(gè)地方,就是說(shuō)至少都超過(guò)平均水平了。只有很少的孩子低于90或100分。
ZEITmagazin ONLINE: Was genau sagen Sie den 70 Prozent der Eltern, deren Kind nicht hochbegabt ist??
問(wèn): 那么70%的那部分家長(zhǎng)怎么說(shuō)呢,關(guān)于他們的孩子不具備高天資?
Barchfeld-Pekrun: Wir behandeln jedes Ergebnis als ein positives Ergebnis – 130 Punkte sind nicht das Ma? aller Dinge. Wir sagen niemals so etwas wie: Leider nur 120 Punkte. Sondern wir stellen heraus, was das Kind besonders gut kann.?
Barchfeld-Pekrun: 我們將每一個(gè)結(jié)果都視為積極正面的結(jié)果 – 130分不是評(píng)判一切的標(biāo)桿。我們從來(lái)不對(duì)任何人這么說(shuō): 可惜你的孩子只有120分。相反我們會(huì)說(shuō),這個(gè)孩子尤其擅長(zhǎng)什么。