關(guān)于1.4.2漢化小錯(cuò)誤
玩游戲發(fā)現(xiàn)1.4.2中 藍(lán)玉叫薩菲,紅玉叫魯比,ruby我知道就是紅寶石的意思,真就音譯唄!
對(duì)照發(fā)現(xiàn),大概有這些出入:
紅玉 翻譯成了?魯比,英文是 Ruby
藍(lán)玉 翻譯成了?薩菲,英文是?Sapphire
物品詞綴?輕?翻譯成了?萊特,英文是 Light
鈷?翻譯成了?寇伯特,英文是 Cobalt
尖刺 翻譯成了?斯派克,英文是?Spike
冬青樹(shù) 翻譯成了?霍利,英文是?Holly
云 翻譯成了?克勞德,英文是?Cloud
暴風(fēng)雨? 翻譯成了?斯托姆,英文是 Storm
隨機(jī)世界名中的 夜晚 翻譯成了?奈特,英文是 Night,當(dāng)然這個(gè)不太重要
跟?子彈?相關(guān)的射彈都被翻譯成了?比萊,英文是?Bullet
1.4.2新支持 語(yǔ)言包,針對(duì)這些翻譯出入做了一個(gè)資源包
創(chuàng)意工坊地址:https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2447707451
網(wǎng)盤(pán)鏈接:https://pan.baidu.com/s/1MF2YuOqEw9uYmasKbX18xg?
提取碼:bili

看到這些翻譯錯(cuò)誤,其實(shí)有點(diǎn)惱,在做對(duì)比的時(shí)候,看到這些細(xì)節(jié),就釋然了。
之前1.4.1.2有些描述后面有空格,這次做了清理~~


標(biāo)簽: