得閑再譯《不要溫順的走入那個(gè)良夜》
昨天忙完工作,終于有時(shí)間靜下心來折騰點(diǎn)喜歡的事物了,重新翻譯了最喜歡的這首詩(shī),詩(shī)不長(zhǎng),花了點(diǎn)心思,查了些英文俚語的資料,感覺我這一版應(yīng)該是比較好懂的版本了,個(gè)人覺得我這種表達(dá)也挺順,沒有感覺很高深,反而感觸更深,希望大家喜歡。 《Do not go gentle into that good night》作者:[英國(guó)]狄蘭·托馬斯(1914-1953) 不要溫順的走入那個(gè)良夜暮年應(yīng)當(dāng)在落日之時(shí)燃燒并咆哮怒斥,怒斥那光明的消逝 雖智者臨終時(shí)已告慰世人暗滅既為真理但這番言語卻并沒有迸發(fā)出光芒不要溫順的走入那個(gè)良夜 溫和的人,在最后一片浪潮中哭泣悲傷于沒有在綠色的海灣中閃耀起舞怒斥,怒斥那光明的消逝 盲目的人,歌頌并握住了翱翔而過的太陽但太晚時(shí)才發(fā)現(xiàn),握住的只是一片別離的悲傷不要溫順的走入那個(gè)良夜 嚴(yán)肅的人,在離去之時(shí)用失明前的余光瞥到一剎生命的真相,眼前閃過歡快的光流怒斥,怒斥那光明的消逝 而你,我的父親,你正站在那悲痛的高點(diǎn)用你的熱淚來詛咒或祝福我吧我祈求你,不要溫順的走入那個(gè)永夜 怒斥,怒斥那光明的消逝
標(biāo)簽: