外媒評(píng)《封神》,用了這幾個(gè)地道小詞
“Creation of the Gods I: Kingdom of Storms,” the first part of Wuershan’s big-budget “Fengshen?Trilogy,”?topped?the Chinese MainLand?box office for the second weekend and expanded its?week-on-week?haul?by 35%.
《封神:朝歌風(fēng)云》是烏爾善大預(yù)算《封神三部曲》的第一部,在第二個(gè)周末位居中國(guó)大陸票房榜首。與上周相比,本周票房收入增長(zhǎng)了35%。
??top(v)~ sth ?居 … 之首;為 … 之冠
??The band topped the charts with their first single.這支樂隊(duì)的第一張單曲唱片高居音樂榜榜首。
top作動(dòng)詞,音短簡(jiǎn)潔有力,比“be the best/top1 of…”有氣勢(shì)的多,建議在作文里使用??
??week-on-week 周環(huán)比,與上周相比
??The company's turnover increased by 30% week-on-week.公司本周營(yíng)業(yè)額比上周增長(zhǎng)30%。
??haul(n)很高的得分
??my haul of 40 is a record. 我的40分高分創(chuàng)下了記錄
在電影行業(yè),haul指“票房收入”
作名詞時(shí),除了此處提到的“很高的得分”,還指“大量非法贓物”
- a haul of weapons 大量非法武器
“Creation of the Gods I” grossed $57.6 million. according to data from?consultancy firm?Artisan Gateway.?That compares with?$42.6 million in it opening frame and after 11 days in Chinese theaters, it has earned $156 million. Also, unlike its first weekend, “Creation of the Gods” was the winner on each day between Friday and Sunday.根據(jù)咨詢公司Artisan Gateway的數(shù)據(jù),《封神第一部》本周票房5760萬(wàn)美元。與首周票房的4260萬(wàn)美元形成鮮明對(duì)比。在中國(guó)影院上映11天后,累計(jì)票房達(dá)到1.56億美元。此外,與第一個(gè)周末不同的是,《封神》在本周五至周日的每一天都是票房榜首。
(此文發(fā)表于上周日7月30日晚上9點(diǎn))
??這一段沒有生詞,重點(diǎn)是捋清楚「…(A),that compares with…(B)」前后的邏輯關(guān)系
The “Fengshen Trilogy” set out to be a?mega?scale blending of history, folklore and mythology from more than 3,000 years ago, that would be China’s?answerto both “Lord of the Rings” and “Iron Man.”
《封神三部曲》是3000多年前歷史、民間傳說(shuō)和神話的大規(guī)模融合,這將是中國(guó)可與《指環(huán)王》和《鋼鐵俠》媲美的影片。
??mega(adj)巨大的,極佳的??
?mega-city 人口超過100w的大城市
??answer(n)足以媲美的人;堪稱相當(dāng)?shù)氖挛?/strong>
釋義:a person or thing from one place that may be thought to be as good as a famous person or thing from another place
??The new theme park will be Britain's answer to Disneyland.
英國(guó)新的主題樂園可與迪斯尼樂園媲美。
- 類似的表達(dá)也可以用rival(v)
??The new theme park in Britain can rival Disneyland.
The strong hold?meant that it was a good distance ahead of “One and Only”a youth which was the highest-ranked new release with a somewhat disappointing $36.2 million debut.強(qiáng)力的后勁意味著它遙遙領(lǐng)先于《熱烈》,后者是本周首映票房排名最高的青春影片,但首映票房只為3620萬(wàn)美元,多少有點(diǎn)令人失望。
??段首的hold在語(yǔ)境里指“票房持續(xù)性”
在之前的《外媒:<長(zhǎng)安三萬(wàn)里>票房全球第三》一文中,我們學(xué)到了另一種表達(dá)“票房持續(xù)強(qiáng)勁”的方式—strong legs
所以我們可以用legs代替hold,豐富表達(dá):
The strong legs meant that it was…
總結(jié):開頭先敘述《封神》本周(截至7月30日)周票房高于上周(用了top,week-on-week),又用數(shù)據(jù)表現(xiàn)兩周票房,形成鮮明對(duì)比(that compare with……),擺事實(shí)報(bào)道該電影實(shí)現(xiàn)逆跌;從內(nèi)容/預(yù)算夸贊該電影未來(lái)媲美《鋼鐵俠》等(answer);最后筆者對(duì)后續(xù)票房持續(xù)看好(the strong hold)。整篇篇幅短,但用詞精煉,該寫的內(nèi)容都涵蓋到了,短小精悍。