最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

大帝劇情臺(tái)詞集合整理①-中英對(duì)照

2022-10-04 21:58 作者:Pigeon阿蠱  | 我要投稿

◆作為一個(gè)NPC吉祥物(?),大帝在游戲劇情里的出場(chǎng)率其實(shí)相對(duì)挺高的了。因?yàn)榇蟮鄣呐_(tái)詞很有意思、英文里也有不少有意思的翻譯,所以搬運(yùn)整理了一下。也是給自己當(dāng)筆記。

個(gè)人外語(yǔ)很爛,可能會(huì)有小錯(cuò)漏,望別介意。

◆為了連貫性,混入了少部分其他角色的臺(tái)詞。不過(guò)有個(gè)很好玩的事情:他很大一部分的臺(tái)詞目的不是真的為了對(duì)話,所以忽略別人說(shuō)了啥也沒(méi)關(guān)系。賊有態(tài)度。

◆關(guān)于英文部分,有些小注釋會(huì)打在【】里。加粗是我的喜好。

?

?

1.火藍(lán)之心-OF-EX3

[采訪環(huán)節(jié)Interview?Time]

火藍(lán)之心

——嗯哼,天氣不錯(cuò)。

Ahem,?nice?weather?we‘re?having.

——喂,那個(gè)薩弗拉年輕人。

Hey,?young?man,?that?Savran?over?there.

——沒(méi)關(guān)系,讓他們靠近點(diǎn)。

It's?okay.?Let?them?come?closer.

——意外?槍擊,刺殺,綁架,自殺威脅,意外是指這些東西?

Accident? You?mean?an?attempted?shooting,?assassination,?kidnapping,?suicide?threat,?or?something?along?those?lines?

——這些東西能阻止什么?阻止我嗎?

Do?you?think?those?things?can?stop?me??Me?

——不,它們會(huì)變成我舞臺(tái)的一部分,就像語(yǔ)言的意義被節(jié)奏消解,你明白嗎?

No,?those?things?shall?only?become?a?part?of?my?show,?just?like?how?rhythm?breaks?apart?the?meaning?of?words.?Do?you?understand?

——簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是節(jié)目效果。放輕松,塞壬唱片絕對(duì)不會(huì)追究你們失責(zé)。

To?put?it?simply,?it's?all?theatrics.?Just?relax.?I?promise,?Siren?won't?blame?you?for?it.

——喔,總算來(lái)了,快,不要緊張,放輕松,大膽點(diǎn),相信你自己。

Ah,?you're?here.?Come,?don't?be?nervous.?Just?relax,?muster?up?some?bravery,?and?believe?in?yourself.

(表情古怪的游客:什么西哥倫比亞的說(shuō)唱之神,你,你就是個(gè)痞子,一個(gè)走狗屎運(yùn)的幸運(yùn)兒——)

(Columbia's?Rap?God??You're?nothing?but?a?thug,?a?mongrel?that?got?a?little?lucky…)

——大聲點(diǎn),伙計(jì),大聲說(shuō)話!喂,薩弗拉人,不要趕他走,把麥克風(fēng)給他。不要慌,這里聽(tīng)我的。

Louder,?pal,?let?me?hear?you! Hey,?Savran,?don't?drive?him?away.?Give?him?the?mic.?Don't?worry.?Just?do?as?I?say.

(表情古怪的游客:你毀了我們的生活,你卻坐擁那么多產(chǎn)業(yè),你……你該去死??!不怪我,對(duì),都是你的錯(cuò),你所謂的說(shuō)唱帝國(guó)建立在多少歌手的犧牲之下——什么大帝啊,吃屎去吧,你這只下作的企鵝!)

(You?ruined?our?lives,?but?you?still?sit?atop?so?much?wealth…?You,?you?deserve?only?death?。on't?blame?me.?That's?right,?it's?all?your?fault.?Just?how?many?singers?were?sacrificed?for?your?so-called?"rap?empire"…?Emperor??Eat?dirt,?you?bottom-feeding?penguin?。?/p>

【*Bottom-feeding[食物鏈底層、撿殘羹剩飯吃的低級(jí)物種]】

——啊哈,讓我想想,到底是誰(shuí)在耍一些不入流的小手段?媒體,輿論,人身攻擊,還有槍殺,哼?

Aha,?let?me?think?about?that?one.?Who's?the?one?playing?dirty? Riling?up?the?media,?manipulating?public?opinion,?personal?attacks,?and?now?even?a?shooting?attempt??Hmph.

——你以為在下水道和垃圾堆里打一圈滾我就認(rèn)不出你了嗎?對(duì)那些年輕人開(kāi)槍讓你滿足嗎, “歌手”?

You?think?I'd?forget?who?you?are?just?because?you?decided?to?roll?around?in?the?sewers??Will?pointing?your?weapon?at?these?youngsters?satisfy?you,?"Songster?"

【*Songster指[嘰嘰喳喳的鳴禽]。大概也和Gangster[土匪]音近?!?/p>

——如果不是我恰好有那么點(diǎn)看不順眼,你們又會(huì)繼續(xù)“排除”掉多少不合口味的新星;然后把撈來(lái)的鈔票堆在自己的澡盆里,唾棄著整個(gè)哥倫比亞?

If?I?wasn't?such?a?juicy?target?for?you,?how?many?rising?stars?would?you?have?continued?to?“eliminate"?just?for?not?suiting?your?tastes? How?long?did?you?think?you’d?get?away?with?spitting?on?the?entirety of?Columbia?while?stuffing?your?bathtub?full?of?money?

——噠噠噠噠噠,噠!砰!

Ratatat?tat!?Bang!

——真奇怪。同你廢話了這么多,槍口冒煙的人怎么是我?猜猜看?

How?strange.?You?were?the?one?running?your?muzzle,?but?how?come?my muzzle?is?smoking?first??Why?don't?ya?take?a?guess?

【*muzzle似乎有“狗嘴套”和“槍口”雙關(guān)義】

——是因?yàn)槟闾珱](méi)種,還是我光芒萬(wàn)丈,你睜不開(kāi)眼?

Is?it?because?ya?got?no?game,?

or?is?my?brilliance?that?is?to?blame?

——如果一個(gè)人每天多死個(gè)幾次,就會(huì)養(yǎng)成隨身攜帶武器的好習(xí)慣。

If?you?die?several?times?every?day,?

there?are?games?that?you?just won't?play.

——我的過(guò)去比這邊虛假的海洋還要寬廣,你說(shuō)的敵人又在哪個(gè)犄角旮旯?

My?past?is?more?expansive?than?this?sea?of?falsity.?

So?where?are?these?“enemies”?that?await?my majesty?

——行了,不要這么慌張。你們就維護(hù)好現(xiàn)場(chǎng)的秩序,剩下的交給專業(yè)人士。比如我的,企鵝物流。

That's?all?right.?Don't?panic.?Just?maintain?the?order?here,? and?leave?the?rest?to?the?professionals.?Professionals,?like?Penguin?Logistics.

——你以為我們每個(gè)月要在龍門打多少次架?

How?many?fights?do?you?think?we?have?in?Lungmen?every?month?

——論斗毆和火并,我們才是行家里手,最頂級(jí)的,無(wú)人能及。

When?it?comes?to?brawls?and?firefights,?we're?the?best?you're?going?to?find.

(激動(dòng)的觀眾:老子等這一刻好久了!西邊的企鵝!你既然敢光明正大地出現(xiàn),就等死吧?。?/p>

(I've?been?waiting?for?this?moment!?Penguin?from?the?West! Since?you?finally?dared?to?expose?yourself,?die!?。?/p>

——……你們是成立了一個(gè)賊喊捉賊協(xié)會(huì)嗎?好吧,反正也和我想的差不太多。德克薩斯,動(dòng)手。

…Did?you?guys?establish?the?Guild?of?Hypocrites?or?something? Very?well,?I?was?about?to?say?the?same?thing?about?you?bunch.?Texas,?do?it.
?

?

2.喧鬧法則?[Code?of?Brawl]

【*火藍(lán)和喧鬧的翻譯明顯不是同一批人。喧鬧大帝感覺(jué)更有Black?English的味兒,特別愛(ài)“吃字兒”~后續(xù)翻譯似乎也都以喧鬧的風(fēng)格為基準(zhǔn)了】

?

【00-序】

——?jiǎng)e在這里叭叭叭叭地吵架,這杯劣質(zhì)氣泡酒已經(jīng)夠讓我煩躁的了,拿著玻璃瓶,去外面打架如何?

Can?you?not?have?your?noisy?lovers'?quarrel?in?here??This?lousy?champagne's?doin'?enough?to?piss?me?off.?Grab?a?bottle?and?take?it?outside,?aight?

【*Lovers'?quarrel,小兩口拌嘴】

——注意你的口氣,我才是這里的老板。順便提供殯葬一條龍包辦,如果你倆有幸同歸于盡,喪葬費(fèi)打八折。

Watch?your?tone.?I'm?the?boss?in?here.?We?got?a?one?stop?funeral?service,?if?you'?re?interested.?20%?off?if?you?both?die?together.

——誰(shuí)管你是誰(shuí)。

Who?gives?a?shit?who?you?are?

——啊?*砸酒瓶聲*你說(shuō)誰(shuí)的品味令人作嘔?

Oh??Who?you?callin'?“tasteless?”

?

【01-企鵝登場(chǎng)】

(能天使:我們還沒(méi)正式打過(guò)招呼吧?)

(We?haven't?properly?introduced?ourselves,?have?we?)

(拜松:現(xiàn)在不是說(shuō)這個(gè)的時(shí)候吧!這很重要嗎???)

(Now's?not?the?time?for?this! We've?got?more?important?things?to?deal?with?。?/p>

——不。

Nah.

——這很重要,非常重要,相當(dāng)重要。

This?is?important.?Real?important.

——我們可是非常注重塑造企業(yè)文化的,而今天的文化關(guān)鍵詞恰好是“儀式感”?!m然是剛剛決定的。

We?got?a?serious?emphasis?on?corporate?culture.?And?today's?culture?buzzword?is?"courtesy".?I?just?came?up?with?it.

(黑幫:嘁!不要慌,只要拖到首領(lǐng)的支援——?。?/p>

(Woah! Settle?down,?we?just?have?to?hold?out?until?the?boss…?。?/p>

——拖?

Hold?out?

——開(kāi)燈,啊哈!

Hit?the?lights.

——?dú)g迎來(lái)到企鵝物流,小貓小狗們。

Welcome?to?Penguin?Logistics,?little?doggies.

——你們已經(jīng)出現(xiàn)在我的視線之內(nèi),而我視線之內(nèi)就是企鵝帝國(guó)的國(guó)土。

Now?I?can?see?you,?aand?that?means?you're?on?land?that?belongs?to?the?Penguin?Empire.?

——不好意思,請(qǐng)問(wèn)你們的過(guò)境簽證有帶在身上嗎?

Now?I?hate?to?bother?you,?but?I'm?gonna?have?to?see?your?landing?visa.?You?got?it?on?you?

——沒(méi)有?那你們得準(zhǔn)備好滾回娘家哭鼻子了。

No? Then?I?think?we?gotta?send?you?crying?home?to?your?mamas.


?

【02-據(jù)點(diǎn)轟炸】

——慢著,我有個(gè)小問(wèn)題,你那五大三粗的爹是怎么把你養(yǎng)得這么——好,好,你繼續(xù)。

Hold?up,?little?man,?I?got?a question.?How'd?your?bigass?daddy?raise?his?boy?to?be?so…?Yeah?yeah,? go?ahead.

——喂,德克薩斯,晚上吃什么?

Hey,?Texas.?What’s?for?dinner?

——德克薩斯!*鏡頭震動(dòng)*我抽屜里的雪茄呢?。?/p>

Texas! Shouldn't?I?have?a?cigar?in?my?hand?by?now?!

——啊,那我今天晚上會(huì)死的,不行,這可不行……啊,你繼續(xù),別在意。

Y'all?for?real??You?tryin'?to?kill?me??This?is?wack… Yeah,?you?keep?talkin'.?Don't?worry.

——慢著,音樂(lè)!*鏡頭震動(dòng)*我的黑膠唱片!是不是放了一箱在這里?

Hold?up,?we?need?some?tunes!?Get?some?vinyl?spinnin'!We?got?a?whole?box?of?them?here,?don't?we?

——隨便哪張都行,被我選中的只會(huì)是宇宙末日級(jí)精品。啊,音樂(lè),有了藝術(shù)的人生才不會(huì)無(wú)聊,贊美音樂(lè),以及我自己!拜松,接著說(shuō)。他們的目的。

Just?throw?on?any?one?of?'em.?Anything?I?picked?out‘s?gonna?be?fire.?It?ain't?life?without?music.?Bless.?Nice?tunes,?nice?me.?Bison,?what?else?you?got?

——什么啊,這點(diǎn)小事,還以為只是給之前的事情報(bào)仇……

That's?it??I?figured?it'd?be?some?revenge?thing…

——咳咳!德克薩斯!去調(diào)查一下他們!

Sigh.?Texas!?Go?scout?'em?out!

——因?yàn)樗麄兊钠肺短?,?duì)自己生而為人的品位太低。

Cause?they?got?no?taste.?They?don't?value?their?own?lives.

——隨她去吧,已經(jīng)到下班時(shí)間了。

Let?her?go.?It's?quittin'?time.

——今天可是安魂夜,沒(méi)有加班,沒(méi)有資本主義的壓迫,否則死人都難安心。晚上誰(shuí)想去喝一杯?

And?we?got?Sauin,?so?no?overtime.?Forget?about?capitalist?oppression.?We?gotta?pour?one?out?for?the?homies.?Who's?drinkin'?with?me?

——完全沒(méi)問(wèn)題,反正你們幾個(gè)有大把的薪水可以扣。

S’all?good.?You?ladies?got?a?lotta?pay?to?dock,?after?all.

?

——不需要(對(duì)策)。

Don't?need?one.

——喂,叫拜松的小子,你爹把你托付給我們,哪怕只是暫時(shí)的,你也是企鵝物流的一員了,明白嗎?

Hey,?little?man.?Your?daddy?trusted?you?to?me.?So?you're?part?of?the?Penguin?Logistics?family?now,?even?if?it's?just?for?a?bit.

——那么你就必須記住,企鵝物流員工須知的第一條重要規(guī)定,那就是:“不拘小節(jié)”。

And?you?gotta?remember?the?first?rule?of?Penguin?Logistics:?"Don't?sweat?the?small?stuff."

——……差不多。想要綁架你這樣的公子哥的罪犯不在少數(shù),按我們的規(guī)矩,來(lái)一個(gè)打一個(gè),就這么簡(jiǎn)單。

…Pretty?much.?Those?ain't?gonna?be?the?last?soldiers?who?wanna?scoop?you?up?and?haul?you?off,?but?we?re?gonna?take?'em?one?at?a?time.?Simple?as?that.

——等等,怎么感覺(jué)屁股怪怪的,我完美的人體工程學(xué)沙發(fā)椅下是不是有什么東西?

Hold?up,?why'?my?ass?feel?funny??Somebody?leave?something?in?my?perfect,?ergonomic?recliner?

——胡說(shuō),我怎么會(huì)蠢到把零食藏在這種——糖果盒?

That's?cap.?Why?would?I?stuff?snacks?in?m…?did?you?say?candy?box?

?

——*難以名狀的企鵝尖嘯*—

———*indescribable?penguin?sounds——

——……你們,給我聽(tīng)好了。

…Listen?up.

——今晚的所有違章罰單全部報(bào)銷。

You?can?expense?your?speeding?tickets?tonight.

——我要讓他們,給我的黑膠陪葬啊啊啊——

They?gotta?pay…??for?my?vinyl?recoooords?。?/p>

?

【03-公路追逐】

——能天使!把我的老伙計(jì)拿來(lái)!

Exusiai! Pass?me?my?Lil?Homie!

——啊哈!見(jiàn)識(shí)不小嘛,小少爺,讓我們的槍械專家來(lái)介紹一下!

Hah!?See?for?yourself,?little?man.?Let?our?firearms?expert?tell?you?about?it.

——在龍門市區(qū)不允許使用實(shí)彈,這是規(guī)矩。

You?can't?use?live?ammo?in?downtown?Lungmen.?That’s?the?law.

——如果連我們都不守規(guī)矩了,龍門立刻就會(huì)被炸上天,明白嗎?打開(kāi)車篷,德克薩斯!

If?nobody?of?us?follows?the?rules,?our?whole?society?goes?to?hell,?you?feel?me??Texas,?put?the?top?down!

——我有那么高嗎?

Do?I?look?that?tall?to?you?

——咬緊他們,德克薩斯!

Sic?'em,?Texas!

——阿能,打爆他們的車胎!

Exu,?blow?their?tires!

——只要我想,就能做到。

I?have?spoken.?So?let?it?be?done.

-

——?jiǎng)e亂動(dòng)!我的老伙計(jì)要被壓扁了!喂!可頌!扣你工資喔!

Hold?still! You're?gonna?crush?my?Lil?Homie!?Yo!?Croissant!It's?comin'?outta?your?pay!

——喂,德克薩斯。

Yo,?Texas.

-

——我戴的是墨鏡,不是望遠(yuǎn)鏡,別催我!

I'm?wearin'?shades,?not?binoculars.?Gimme?some?space!

——啊……看見(jiàn)了。在向我招手呢。

Aight…I?see 'im.?Waving?at?me.

——不。看來(lái)我們幸運(yùn)的實(shí)習(xí)生恰好摔在了一個(gè)安全的地方,他會(huì)自己回來(lái)的。

Nah.?Looks?like?our?lucky?little?Bison?had?a?smooth?landing.?He?can?get?hisself?back?here.

——有她在。

Shed's?got?him.

?

【04-酒吧火并】

——嗯哼,沉淀的色澤,悠久的香氣,后覺(jué)的甜味,綿長(zhǎng)的口感,這是——

Hmm,?maderized?coloring,?lively?aroma,?robust?flavor,?velvety?texture,?this?is…

——上個(gè)月在超市買來(lái)的便宜酒。

Last?month.?A?forty?of?malt?liquor?from?the?corner?store.

【*Malt?liquor,麥酒】

——呸,說(shuō)了多少遍了,,這是儲(chǔ)備武器,不是用來(lái)喝的!空!

*Pfft*?How?many?times?do?I?gotta?tell?you??This?is?a?reserve?weapon.?It?ain't?for?drinking!?Sora!

——干杯!

Bottoms?up!

——那就換個(gè)借口,我們永遠(yuǎn)不缺借口。

Then?pick?another?reason.?We?always?got?a?reason?to?party.

——啊,歡迎來(lái)到大地的盡頭。遲到罰酒三杯,主角遲到翻三倍,但你不能喝酒,所以汽水九杯,請(qǐng)。

Hey.?Welcome?to?The?Ends?of?the?Earth.?You're?late.?That‘s?three?shots.??Guest?of?honor?drinks?triple,?but?you?can't?drink.?So?that's?nine?sodas.?Drink?up.

——準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),是我準(zhǔn)許了他跑了。

To?be?more?precise,?we?let?him?get?away.

——企鵝物流是不可取代的,而我更是不可取代的。

Penguin?Logistics?is?a?unique?operation.?And?I'm?a?step?even?more?unique.

——好啦好啦,不要這么認(rèn)真嘛,找個(gè)機(jī)會(huì)把他們的頭兒揍一頓扔進(jìn)江里,不就完事了嗎?

Alright,?alright,?let’s?not?put?too?much?brain?power?into?this.?Find?an?opportunity?to?grab?their?boss,?huck?him?in?the?river?and?boom,?we're?done.

——這場(chǎng)鬧劇就和沒(méi)能睡著的回籠覺(jué)一樣浪費(fèi)時(shí)間,我完一一全提不起興趣。

This?whole?thing?has?been?one?big?ass?waste?of?time.?I?just.?Don't.?Give.?A?shit.

——喂,你們派對(duì)還搞不搞了,有酒有菜,音樂(lè)呢?

Yo,?are?we?gonna?party?or?what??We?got?food,?we?got?drinks,?where's?the?tunes?

——打住,不要讓我回憶起悲傷的往事。

Enough.?Let's?not?bring?back?any?tragic?memories.

——說(shuō)到底,誰(shuí)讓他查出那種麻煩的病,我肯抽空來(lái)幫他照顧這家酒吧就不錯(cuò)了。

And?besides,?nobody?asked?him?to?go?get?sick. Here?I?am?takin'?time?outta?my?busy?schedule?to?look?after?his?bar.

——不。是酒精過(guò)敏。

Nah.?He?picked?up?an?alcohol?allergy.

——怎么又有臟東西闖進(jìn)來(lái)了,喂,你們幾個(gè),想活命的立刻趴到吧臺(tái)后面去。

We?got?some?party?crashers.?Yo,?get?behind?the?bar?if?you?wanna?live.

——這些人怎么就這么死纏爛打,在店鋪被轟干凈之前還擊?。?/p>

Why?are?these?punks?still?up?in?my?business??Shoot?back?already,?before?they?completely?trash?the?joint!

——不是專門買了一批便宜酒放在這兒當(dāng)武器的嗎?

Did?I?not?buy?a?forty?of?malt?liquor?and?leave?it?here?for?just?such?an?occasion?!

——不管了,只有迂腐的老東西才會(huì)把美酒儲(chǔ)存在自己的宮殿里。我們應(yīng)該讓這些美妙的釀造物綻放,無(wú)論是價(jià)值層面,還是物理層面。

Use?it.?I?ain't?some?stuffy?old?rich?man,?filling?my?palaces?with?fancy?show-off?booze.? Let?this?liquor?show?us?what?it’s?worth.

——拿著,人手一瓶,記住,只砸頭。保護(hù)了我的酒吧,就是保護(hù)了這片大地,上吧。

Grab?it,?hold?it?in?your?hand,?and?remember:?aim?for?the?head.?Protecting?this?bar?means?protecting?my?land. Come?on.

-

——晚上好,敘拉古的喪家犬,弩彈打完了?可我怎么還活著呢?

Well?if?it?ain't?a?Siracusan?stray?right?here?in?my?lounge.?You're?all?outta?crossbow?bolts??And?I'm?still?standin'??

——嗯,你是真這么覺(jué)得?還是單純想放狠話?

Yeah??ls?that?really?what?you?think??Or?you?just?tryin'?to?sound?scary?

——可頌,幫我撿瓶酒,我來(lái)幫他修理一下大腦皮層。

Croissant,?grab?me?a?bottle. Our?friend here's?got?the?broke?brain.? I'm?gonna?do?him?a?favor?and?fix?it?up?for?him.

(可頌:但是老板,不瞞你說(shuō),我們已經(jīng)砸掉了上百萬(wàn)龍門幣的紅酒了。)

(But?baws,?not?for?nothin',?we?already?smashed?a?couple?million?Lungmen?dollars'?worth?of?booze?over?here. )

——那他們的命值多少錢?

…and?how?much?were?their?lives?worth?

(可頌:怎么看也沒(méi)這個(gè)數(shù)吧。)

(Don't?see?how?it?could?add?up?to?that?much. )

(德克薩斯:要?jiǎng)诱娓駟幔浚?/p>

(Are?we?doing?this?)

——怎么會(huì)呢。我們一定會(huì)恪守和小魏的約定,在龍門之內(nèi),不打真架,不鬧人命,一切生意上的糾紛,在商言商。

Nah.?We're?keeping?the?deal?we?made?with?Lil?Wei. We?don't?go?all?out?in?Lungmen,?we?don't?make?trouble,?we?don't?threaten?life and?limb.? Keep?it?professional.?Business?is?business.

——只是今天我們總計(jì)逃亡了五個(gè)小時(shí),超出了我日常工作時(shí)間的兩倍,兩倍!不僅如此,我們還炸掉了整整一年分的行動(dòng)補(bǔ)貼!汽車,紅酒,還有我的珍藏黑膠!

But?we?been?on?the?run?for?a?grand?total?of?five?hours?today.? That's?double?my?normal?workday,?Double!? Not?to?mention?we?torched?a whole?years'?worth?of?goodies!?Cars,?booze,?and?my?precious?vinyl!

——現(xiàn)在,在我的酒吧發(fā)生了一些預(yù)料之內(nèi)的意外死亡,這總沒(méi)什么問(wèn)題吧?嗯?

And?now?we?got?some?tragic,?unanticipated?deaths?here?in?my?club.?What're?we?gonna?do?about?all?this??Hm?

?

(黑幫:不要怕!這些家伙不過(guò)就五個(gè)人而已!)

(What're?you?scared?of??There's?only?five?of?'em!)

——不許說(shuō)這種爛俗的臺(tái)詞!而且算上我,是六個(gè)。

No?cliches?in?my?club,?please!?And?you?didn't?even?count?me.?There's?six?of?us.

?

——等等,都先等等,你們覺(jué)得我該找什么借口,向那位酒精過(guò)敏的白癡調(diào)酒師解釋?

Hold?up.?Just?everybody?hold?the?eff?up.?What?excuse?do?you?think?I?can?give?to?my?dumbass?alcohol?allergic?bartender?friend?to?explain?what?happened?to?his?place?

?

——就剩這張高腳凳了?

All?we?got?left's?one?barstool?

——啊,破碎的酒瓶和殘?jiān)珨啾谝灿幸环N別樣的美感,沒(méi)錯(cuò),這正是本人獨(dú)特的風(fēng)格化改造!

…Aight.?Broken?bottles,?shot?up?walls,?and?tattered?velvet?got?its?own?unique?vibe?to?it.?Yeah.?This?is?my?new?renovation,?redecoratin'?the?joint!

——……我改主意了。

…I?had?another?idea.

——既然他們執(zhí)意要在安魂節(jié)這一天找麻煩——

If?these?punks?gotta?come?at us?on?Sauin…

——那就只好讓他們此世安息了。

Then?we?gotta?send?'em?peacefully?to?the afterlife.
?

?

【05-露天派對(duì)】

——喂~?

What ‘s?crackin'?

——玩的還開(kāi)心嗎?有沒(méi)有缺胳膊少腿之類的?

You?ladies?havin'?fun??Feel?like?you're?missing something?

——沒(méi)有?那好,聽(tīng)我說(shuō)。

No??Good.?Listen?up.

——今晚在轱轆街有個(gè)安魂節(jié)狂歡盛典。盡是一些沒(méi)牌面的營(yíng)銷活動(dòng)。

There's?a?big?Carnival?Gala?down?on?Luk?Low?Street?for?Sauin?tonight.?They?got?some?no-name?marketing?thing?going?on.

——但是,我突然決定參加那場(chǎng)活動(dòng),作為一名偉大的音樂(lè)人,為龍門帶來(lái)一些有格調(diào)的噪音。他們感激涕零,已經(jīng)在地下跪得整整齊齊了。

But?I?decided?I'm?gonna?make?an?appearance?there?as?your?big-time?rap?god.? We'll?bring?some?fire?beats?to?Lungmen.?They?break?down?in?tears,?and?bow?down?all?nice?and?tidy.

——至于你們的任務(wù),就只是跟在我的身后,然后把那些號(hào)稱要解決企鵝物流的蠢貨一網(wǎng)打盡。

As?for?you,?you?re?gonna?watch?my?back.

Then?you?scoop?up?all?these?wannabes?chasin'?us?in?one?fell?swoop.

——明白了嗎?明白了?好!就這樣!

Got?it??Got?it.?Good.?Make?it?happen.

?

——*雜音*crackle*

——喂——!所有參加安魂夜派對(duì)的好市民們!聽(tīng)得見(jiàn)嗎~?

Attention!?All?good?citizens?attending?the?Sauin?celebration!

Can?you?hear?me?

——不錯(cuò)不錯(cuò),看來(lái)聽(tīng)得見(jiàn)。

Aight.?Great.?You?can?hear?me.

——那么現(xiàn)在,請(qǐng)靜靜!靜一靜!謝謝!

Now,?everybody,?quiet?down!?Quiet?down?please!

——然后豎起耳朵,膜拜我。

Lend?me?your?ears.?And?bow?before?me.

?

(鼠王:真吵啊。今天是安魂節(jié),大帝先生,你的噪音連死人都能吵醒。)

(How?noisy.?Today?is?Sauin,?Mr.?Emperor,?but?your?dreadful ?"music"?is?loud?enough?to?wake?the?dead. )

——什——?。?/p>

Say?what?!

——你是,什么時(shí)候……在我身后……

You…when?did…h(huán)ow'd?you?get?behind?me…?

——……臭老鼠,你給我……記住……

ugly?ass?rat,?you?better…remember…
?

大——帝——

?

【06-破曉時(shí)分】

——在你離開(kāi)龍門之前,我會(huì)安排一份超棘手的工作的,放心好了。

Before?you?leave?Lungmen,?I'll?have?a?real?pain in?the?ass?job?for?you,?no?doubt.

——偷聽(tīng)兩個(gè)小女孩聊天可是完全沒(méi)有紳士風(fēng)度的行為。

A?gentleman?don't?eavesdrop?on?two?ladies?havin'?a?private?conversation.

——重點(diǎn)是我不需要,因?yàn)槲覠o(wú)所不知。

Plus,?I?don't?need?to.?Bein'?omniscient?and?all.

——好了,要走趕緊走,這兒可不是拉特蘭大教堂,不接待苦難陳述者。

Aight,?time?for?you?to?bounce.?This?ain't?a?Laterano?cathedral.?We?don't?welcome?Suffering?here.

——嗯哼,每次例行匯報(bào)都幫你們挪個(gè)政府機(jī)構(gòu)掛名做幌子?看來(lái)你在那邊蠻受歡迎的嘛。

Uh?huh.?Every?one?of?them?reports?gets?some?government?office?swappin'?your?name?around,?huh??Seems?like?you're?real?popular?over?there.

——出于好玩?嗯,有道理,看來(lái)拉特蘭的高層也有一些懂得如何生活的好伙計(jì)在。

It's?fun,?huh??Mmm,?makes?sense.?Sounds?like?at?least?a?couple?Laterano?bigshots?know?how?to?live.

——……等等,好玩……好玩的地方……

…Hold?up.?Fun…someplace?fun…

——哼,我突然有個(gè)好主意,莫斯提馬,這份工作你絕對(duì)不會(huì)失望的,不如說(shuō)絕對(duì)會(huì)超出你的期待,你就等著我的通知吧。

Aight,?I?got?ann?idea.? Mostima,?you're?gonna?like?this?job.?You?know?what?This?job's?gonna?blow?you?away.?You?just?wait 'til?I?hit?you?up.

——沒(méi)關(guān)系,用不著擔(dān)心。畢竟大家很快就能再見(jiàn)的。

Don’t?worry?about?it. ?We?all?gonna?see?each?other?again?real?soon,

-

(可頌:德克薩斯姐,稍微開(kāi)慢點(diǎn),我在給拜松涂藥——??!不好意思?。?/p>

(Texas,?can?ya?take?it?a?little?slower,?I'm?puttin'?some?cream?on?Bison…Ah!?Sorry?。?/p>

——有什么不好意思,本來(lái)就鼻青臉腫的,直接把藥水潑上去不是更好?

What's?to?be?sorry?for??He?got?a?bloody?nose.?Just cram?the?cream?up?there.

——嗯,不愧是那只蠢牛的兒子,一點(diǎn)都不會(huì)讓人閑著。

Yeah,?that's?about?right?for?the?son?of?that?dumbass?cow.?Can't?give?anybody?an?inch.

——距離我們歡送拜松離開(kāi)企鵝物流還有三個(gè)小時(shí)零二十五分,算上歡送酒會(huì)時(shí)間也綽綽有余了。

We?got?three?hours?and?twenty-five?minutes?until?we?gotta?see?off?Bison.?That's?more?than?enough?time?for?a?farewell party.

——看看這期間會(huì)有多少不識(shí)好歹的廢物們找上門來(lái)。

Let’s?see?how?many?punks?come?at?us.

——麻煩?不,完全不。

Bother??Nah.?No?bother.

——老實(shí)說(shuō),我早就看這些連犯罪都犯不到點(diǎn)子上的流氓不爽了。

Honestly,?I?been?watchin'?these?wannabes?for?a while.? They?don't?even?know?how?to?do?crime.

——和我們待在同一座城市,就是他們的失格。

Those?clowns?tryin'?to?share?a?city?with?us??That's?a?crime.

——隨便抓住點(diǎn)什么,德克薩斯,給我撞進(jìn)去!!

Grab?whatever?you?want.?Texas,?crash?us?on?in there!

?

【07-大佬集會(huì)】

——臭!老!鼠!

RAGGEDY-ASS!?OLD!RAT!

——你說(shuō)哪兒是刀山火海?

Who're?you?callin'?imminent?danger?

——你剛才真敢動(dòng)手啊,臭老鼠!

I?ain't?even?started?with?your?mummy?lookin' ass,?old?man!

(鼠王:何必那么大火氣,不過(guò)在你肚子上開(kāi)了個(gè)洞而已吧。)

(What's?to?be?so?upset?about??It's?just?one?little?hole?in?your?belly?I?put. )

——而已?。?/p>

Little???

(鼠王:你不就貼了個(gè)創(chuàng)口貼嗎,說(shuō)到底你死得了嗎?死不了呀,那還在意什么?)

(Put?a?little?gauze?in?it.?Are?you?dead??You can't?die.?Where's?the?harm?)

——*上膛聲*你毀了我最愛(ài)的文化衫,老伙計(jì),我花了這多錢陪你折騰,你就這么恩將仇報(bào)的?哼?

*KACHAK*?You?ruined?my?favorite?tee,?old?man, cost?me?a?shitload?of?paper,?and?then?you?come?around?and?do?me?like?this??Hmm?

——你閉嘴,這不是錢的事,

You?shut?your?mouth.?This?ain't?about?money.

——?dú)W厄爾,為什么你的手下對(duì)鼠王開(kāi)槍只是在一唱一和,臭老鼠卻假戲真做地把我做成肉串?。?/p>

Answer?me?this,?Eurill,?why'd?your?man?shoot?a blank?at?the?Rat?King,? but?this?stanky?old?bastard?made?a?real ass?shish?kabob?outta?me?!

【*Shish?kabob,土耳其烤肉?!?/p>

——*槍聲*——我手滑。

My?hand?slipped.

——你讓莫斯提馬和整個(gè)龍門幫你當(dāng)家教,臭老鼠又把我們當(dāng)槍使,這價(jià)位你們付得起嗎?

You?got?Mostima,?and?all?of?Lungmen?really,?playin'?tutor?to?your boy.? You?got?me?and?this?ol'?stank-ass?rodent?as?your?tools.?Can you?really?afford?all?this?

——放屁,你一眼就能把他們望到底。

Bullshit.?You?had?'em?all?figured?out the?moment?you?laid?eyes?on?'em.

——真可惜,臭老鼠這次也沒(méi)能給你抓住把柄,魏彥吾。

It's?too?bad.?The?crusty?old?mouse?couldn't?bring?you?the?goods,?Wei?Yenwu.

——真可惜,沒(méi)有假戲真做。

Real?sad.?Coulda?been?a?lot?more?realistic.

(鼠王:……你真是唯恐天下不亂。)

(…You?really?just?want?to?see?the?whole?world?burn. )

(魏彥吾:而大帝先生,無(wú)論如何,希望你能明白龍門始終對(duì)企鵝物流睜一只眼閉只眼的原因。)

(And?Mr.?Emperor,?I?trust?you?understand why?it?is?Lungmen?has?always?turned?a?blind?eye?toward?the?activities?of?Penguin Logistics.)

——難道不是因?yàn)槲覀兂錾臉I(yè)務(wù)能力以及我卓群的個(gè)人魅力嗎?

Are?you?telling?me?it's?not?because?of?my outstanding?business?acumen?and?immense?personal?charisma?

——嘁!下次再有這種事就不要叫我了!發(fā)票和賬單我會(huì)寄到各位的手上的,請(qǐng)放心,絕對(duì)不是什么小數(shù)目。

*Yawn*?Leave?me?out?of?it?the?next?time?you wanna?do?something?like?this! I'ma?send?you?all?an?invoice?and?a?bill?or?two.?And?you?can?be?sure?they?'re?comin'?with?lots of?zeroes.

——???你們又在謀劃什么聽(tīng)著就會(huì)腦殼疼的東西?

Huh??You?plannin'?another elaborate,?multi-layered?plot?with?six?traps,? eight?twists,?and?four?turns?

——不要,說(shuō)實(shí)話,我覺(jué)得你公司的命名品味真是糟透了。

Nah.?Honestly,?I?think?your?company's?branding is?as?crusty?as?that?old?rat.


?

3.此地之外-信仰號(hào)列車

[Beyond?Here-A?Streetcar?Named?Faith]

——詩(shī)人會(huì)描摹星星的詞匯,旅人會(huì)對(duì)夜晚思緒萬(wàn)千,而我,已經(jīng)想好了哪顆星星該以我的名字命名。

The?poets?give?the?stars?their?words,?the?vagrants?bare?their?million?thoughts?to?the?night.?And?me,?I've?already?decided?which?star?up?there's?gonna?have?my?name.

——晚上好,小姐。

Evenin',?sister.

——哦,我之前可看見(jiàn)你從我的酒吧里出來(lái)了。那會(huì)我正忙著處理一起小小的意外。

Oh,?I?saw?you?comin'?outta?my?bar?a?minute?ago.?I?was?wrappin'?up?a?little?accident,?see.

——?dú)W厄爾?那頭蠢牛買下來(lái)了是不假,但我可還是那里唯一的酒保!酒吧的靈魂就是酒保!我就是它的靈魂!

Eurill??Dumbass?cow?bought?it?and?won't?give?it?back,?but?you?know?what?I'm?sayin',?I'm?still?that?place's?one?and?only?bartender!?I'm?its?soul!

——哦......等等,等等。什么?是假貨?被掉包了?

Oh...?hold?up,?hold?up.?What??A?fake??You?got?duped?

——那還猶豫什么,炸爛他們的船!對(duì)!我說(shuō)的!什么?當(dāng)然要帶上我,你們要吃獨(dú)食嗎!

Then?what're?you?waitin'?for??Give?their?boat?some?fireworks!?Yeah!?That's?what?I?said!?What??'course?you?gotta?take?me!?What,?you?gonna?leave?me?out?!

【*炸爛船那句在英語(yǔ)里直譯是"賞他們一把大煙花",感覺(jué)更有意思了】

——?dú)W厄爾和你說(shuō)了什么?

What?did?Eurill?tell?you?

——哦,我知道,無(wú)非又是借著各種合作項(xiàng)目試著找出一種可能性吧。真辛苦他啊。

Nah,?I?know.?Could?only?be?gettin'?some?more?hands?on?board,?lookin'?for?a?way?out.?Peace?be?to?him.

——這片大地很精彩,小姑娘。

It's?a?helluva?world,?shorty.

【*Shorty應(yīng)為Shawty/Shortie通用,是一種包含有頑皮的欽佩形式的對(duì)有魅力的女性的俚語(yǔ)稱呼】

——但目前的你,缺乏一些開(kāi)創(chuàng)性。

But?the?way?I?see?it?now,?you?gotta?think?a?little?bigger.

——沒(méi)事,我看你挺順眼的,畢竟保羅·蘭登是個(gè)好小伙子,我喜歡他放下銃拿起筆的樣子!

Don't?you?worry,?you're?pretty?easy?on?the?eyes.?My?eyes.?Even?Paul?Landen,?handsome?ass.?I?like?it?when?he?puts?down?his?gun?and?picks?up?a?pen!

——事不宜遲!該讓他們沉進(jìn)河底了!

Waiting's?a?sucker's?game!?We?got?fools?to?huck?in?the?river!

?

?

4.說(shuō)唱之夜Loyal?to?the?beat

干員?檔案

【活動(dòng)界面】

開(kāi)始你的表演

King?of?Hip-Hop嘻哈之王

Emperor?will?once?again?shake?Bayside?Park,?showing?one?and?all?who?is?the?true?king?of?rap. 大帝將再次震撼岸灣公園,教會(huì)大中小朋友們誰(shuí)才是真正的說(shuō)唱王者。

【技能】

-Punchline-

Taste?the?power?of?this?great?Emperor,?and?dance?and?move?to?the?groove!

嘗嘗大帝的厲害,跟著音樂(lè)燥起來(lái)!

Rappers?like?gods,?switch?flows?at?will;

Rappers?without?skill,?go?down?the?hill.

神一般的說(shuō)唱歌手,可以自如變換?FLOW?;

很一般的說(shuō)唱歌手,只會(huì)遛彎。

?

【行動(dòng)前】

——邏輯、條理、常識(shí)、習(xí)慣。

Logic.?Order.?Common?sense.?Lay?of?the?land.

——太多人過(guò)于在意這些東西,但是可憐兮兮地扮演一個(gè)完全合乎情理隨處可見(jiàn)平庸至極的人又能有什么樂(lè)趣?

Too?many?of?y'all?let?that?shit?get?to?you.?Suckers?crawl?outta?bed?to?act?like?some?boring-ass?drones??Where's?the?joy?

——你,你來(lái)說(shuō)。你來(lái)告訴我。

Y'all?tell?me.?Enlighten?a?man?here.

——早上的健康早餐為什么這么難吃,卡特斯是不是都長(zhǎng)那么長(zhǎng)的耳朵,這份報(bào)告書真的非得今天寫完,一加一難道一定需要個(gè)結(jié)果?

Why's?a?healthy?morning?breakfast?taste?like?trash??You?really?gotta?get?that?report?on?'if?all?Cautus?ears?grow?long'?done?today??Does?one?plus?one?really?gotta?yield?a?result?

Boring.

——無(wú)聊。無(wú)聊透頂!

Boring.?Boring?from?the?B?to?the?G!

——比起這種枯燥乏味的按部就班,音樂(lè)需要的是更有熱情的東西!更感性,更直覺(jué),更熱烈!

Wack-ass?music's?got?me?out?of?my?vibe,?we?need?more?FIRE!?More?perception,?more?intuition,?more?enthusiasm!

——火花、靈感、爆炸、意外!比所有計(jì)劃好的表演都更讓人瞠目結(jié)舌,比這塊搭建好的舞臺(tái)更受矚目!

The?spark,?the?insight,?the?explosion,?the?unexpected!?More?flabbergasting,?tongue-tying?than?any?scripted?performance,?more?attention-grabbing?than?this?whole?damn?stage?they?rigged?up!

——丟掉你們那些無(wú)聊的習(xí)慣常識(shí)邏輯,現(xiàn)在,盡情歡呼!

Forget?your?comfort?zone,?your?common?sense,?your?logic!?I?wanna?hear?you?cheer?right?now?like?no?tomorrow!

——在這里只站著一個(gè)真理,一個(gè)奇跡。

There's?only?one?truth?standing?in?here,?one?miracle.

——-那就是我!

-?And?that's?me!

——幾個(gè)渴望向上爬的新人,一群裝模作樣的評(píng)委,還有沒(méi)半點(diǎn)新意老掉牙的點(diǎn)評(píng)。除此之外還有什么?

Got?a?bunch?of?new?blood?hungry?to?climb?up,?a?bunch?of?comedian-ass?judges,?and?commentary?staler?than?aunty's?cornbread.?What?else?we?got?

【*比老大媽的玉米餅還老得掉牙的點(diǎn)評(píng),這比喻不錯(cuò)】

——喂,特地請(qǐng)了我來(lái),你們這個(gè)節(jié)目難道就只有這些讓人打瞌睡的無(wú)聊安排嗎?

Hey,?you?invited?me?here,?and?you're?gonna?tell?me?to?my?face?you?only?got?these?snoozefests?lined?up?

——(鬧劇就到此為止了。)

(This?farce?ends?here.)

——哦?

Uh-huh?

——(你在臺(tái)上的鬧劇實(shí)在讓人看不過(guò)去,大帝。)

(Your?display?on?the?stage?forces?our?hand,?Emperor.)

(你的音樂(lè),就連你的詞也膚淺至極,這樣的爛歌我一天能寫二十首。你過(guò)時(shí)的flow該和70?Percent一起被掃進(jìn)落葉堆里了。)

(Your?music,?even?your?lyrics?are?the?epitome?of?skin-deep.?I?could?write?a?dozen?of?these?musty?tracks?in?a?day.?They?ought?to?sweep?your?out-of-date?flow?along?with?70?Percent?into?a?pile?of?dead?leaves.)

(就讓我這個(gè)新人,來(lái)給各位展示現(xiàn)在的音樂(lè)潮流,讓你也看看真正現(xiàn)代的說(shuō)唱吧。)

(Let?this?fresh?face?show?you?all?what?music?is?about?now.?And?I'll?let?you?in?too,?on?the?meaning?of?true?modern?rap.?)

——嘖,脫靶。抱歉,沒(méi)打中是我的失誤。

Tch,?that?one?went?wide.?Sorry,?that'?s?my?fault?for?missing.

——哇哦,怎么回事,你用這種口氣說(shuō)話讓我犯惡心。

Man,?what?kinda?clown?shit?is?this??Keep?talking?that?noise?and?I'm?gonna?spill?my?lunch.【*英文罵得多點(diǎn),直譯:伙計(jì),這個(gè)小丑是什么品種的?再繼續(xù)嗶嗶吧讓我多吐點(diǎn)午飯?!?/p>

——是誰(shuí)把臭老鼠放上臺(tái)的?說(shuō)唱界新人?我怎么沒(méi)聽(tīng)過(guò)最近有這么個(gè)讓人火大的新人。

Who?let?the?stank?ass?rat?onto?the?stage??A?rap?newcomer??How?come?I?ain't?heard?about?a?punk?who?pisses?people?off?this?bad.

——這名字土得讓我感覺(jué)自己在掉毛。

Son's?name?is?"Sandstorm?Rudes"?!?Sheesh,?name's?so?wack?it's?got?me?shedding.

【*這里直接喊沙旋風(fēng)作兒子了哈哈】

——所以,這群雜牌軍就是你們安排的意外驚喜?我有沒(méi)有理解錯(cuò),確定不是什么整蠱環(huán)節(jié)?

So?what??This?posse?of?store?brand?clowns?is?your?big?surprise?for?me??Do?I?have?something?wrong?here??Can?I?get?a?confirmation?this?ain't?the?butt?of?a?giant-ass?joke?

——很好。做得不錯(cuò)。

Damn?good.?Y'all?did?aight.

——狂妄到向我提出挑戰(zhàn)的人有很多,但愿你們和那些人會(huì)有一些不同,別太掃我的興!

Plenty?of?fools?with?the?nerve?to?challenge?me,?but?here's?hoping?y'all?are?made?of?different?stuff.?Don't?let?me?down?too?hard!

——說(shuō)吧,你們要怎么挑戰(zhàn),是一起上還是一個(gè)一個(gè)來(lái),我不介意多花點(diǎn)時(shí)間。

Lay?it?out.?How's?this?challenge?gonna?roll??Y'all?gonna?charge?together?or?come?one?by?one??I?don't?mind?splashing?a?little?of?my?precious?time?here.

——(我也不介意給跟不上時(shí)代的老前輩來(lái)點(diǎn)沖擊。)

(And?I?wouldn't?mind?bringing?it?to?a?past-man?who?can't?keep?up?with?the?times.)

——等等,我想到了一個(gè)好主意!?機(jī)會(huì)難得,不如我們?cè)黾狱c(diǎn)難度,這樣才有意思!

Hold?up,?I?got?a?good?idea!?A?chance?like?this?is?one?in?two?blue?moons.?We're?gonna?raise?the?bar?a?little,?make?this?interesting!

【*英文里cue到了兩個(gè)月亮;而blue?moon指發(fā)生極罕見(jiàn)的事情,這里可能是泰拉雙月和俚語(yǔ)雙關(guān)?!?/p>

——(大帝先生需要什么?我們立刻安排…)

(What?will?you?need,?Mr.?Emperor??We'll?arrange?for...)

——不用。沒(méi)那么麻煩。

No?need.?Won't?be?much?hassle.

——你,對(duì),就是你們,上來(lái)這里。

You,?yeah,?you?guys.?Get?up?here.

——先生小姐們,會(huì)樂(lè)器嗎?不會(huì)也沒(méi)關(guān)系,反正接下來(lái)只會(huì)是一場(chǎng)讓所有人看清什么叫實(shí)力差距的,由我為各位帶來(lái)的個(gè)人秀!

Ladies?and?gentlemen,?you?know?your?way?around?an?instrument??No?need?to?panic?if?you?don't.?Either?way,?you're?about?to?see?why?they?call?Big?E.?the?OG,?'cause?I'm?about?to?give?y'all?a?little?show!

【*這里和中文不同的是把自己的aka.名號(hào)和老炮頭銜都拿出來(lái)壓人了哈哈】

——放輕松,來(lái)多加點(diǎn)打擊的伴奏,其他的都交給我,你們把這鼓砸了都行,賬算在我頭上。

Breathe?out.?Add?in?some?bonus?backing?percussion,?and?leave?the?rest?to?me.?Y'all?can?break?the?drum?for?all?I?care,?the?bill's?on?my?tab.

——不管是什么調(diào)子,最后都只會(huì)成為我旋律的一部分!

Don't?matter?what?tune,?it's?all?part?of?my?rhythm?in?the?end,?baby!

——說(shuō)話時(shí)間已經(jīng)夠長(zhǎng)了,別磨磨蹭蹭的了!來(lái)吧,在我對(duì)你們僅存的那點(diǎn)的耐心消失之前,都盡管站到我面前來(lái)吧!?

Alright,?talk?time?is?OVER,?no?more?dragging?it?out!?Come?at?me!?Stand?before?the?Emperor,?'til?the?little?patience?he?has?for?these?fools?is?gone!

——DJ--Drop?the?beat!!

?

【LTTB作戰(zhàn)掰頭】

【*這里的關(guān)卡內(nèi)劇情演出效果簡(jiǎn)直災(zāi)難,因?yàn)橛⑽谋戎形拈L(zhǎng)而播放間隔卻是按照中文來(lái)的,游戲里掰頭的句子都沒(méi)能播放完整……體驗(yàn)不佳,還好完整臺(tái)詞能找到?!?/p>

——是我的低調(diào)讓你坐地起價(jià),

好好想想誰(shuí)才是說(shuō)唱贏家,

我勸您老還是趁早點(diǎn)回家,

免得腰板酸痛把拐杖落下!

/My?flow?so?deep?gotchu?feelin'?like?you?drowned

/low-key?beats?gettin'?asses?on?the?ground

/Think?hard,?think?fast,?this?is?Emperor's?sound/

/Come?on?old?man,?call?your?nurse

/unless?you?wanna?leave?this?place?in?a?hearse/

/Joints?popping?got?your?ass?in?pain

/Think?you?can?stand?up?to?me??Can't?even?stand?on?a?cane/

【不太直譯的個(gè)人直譯:

我的flow深深將你溺斃,

把你按在地上摩擦的不過(guò)是低調(diào)beat,

又想得快又想得用力,

你面對(duì)的可是老子大帝。

老頭兒不如早點(diǎn)叫護(hù)工接你,

還是說(shuō)你想躺進(jìn)靈車直接出去(嗝兒屁)?

關(guān)節(jié)咔咔嘰嘰老臀如針刺,

還想著能在我跟前站嗎你有手杖都無(wú)力?!?/p>

?

——(你頂著十九冠頭銜卻只會(huì)叫嚷,

還不如回去當(dāng)你那快遞校長(zhǎng),

讓MC.軻瑞把你收拾個(gè)直截了當(dāng),

看你下次來(lái)公園還敢不敢囂張!)

(/Nineteen?crowns?on?your?head,?no?wonder?your?brain?only?screams

/Free?hint,?you'd?better?run?back?to?your?parcel-jobbing?daydream

/Let?M.C.?Kojui?put?you?straight?and?narrow,?no?seams

/A?stitch?job,?your?next?time?Parkside?humble?like?I?do?deem/)

【不太直譯的個(gè)人直譯:

十九冠頭銜在你頂上,

難怪你那小腦子擠得只剩吵嚷,

貼心拍拍你的肩膀,

你更適合那種丟丟包裹的白日夢(mèng)想。

就讓MC.軻瑞來(lái)把你收拾個(gè)直截了當(dāng),

來(lái)點(diǎn)針線活兒就足夠認(rèn)清你下次不敢來(lái)公園囂張?!?/p>

?

——你該讓6060那家伙教你flow,

還能再花180萬(wàn)給你當(dāng)槍手,

別怪我開(kāi)技能把你風(fēng)頭都搶走,

燈光亮起來(lái),讓你們好好享受!

/You?oughta?get?6060?to?teach?you?flow

/Drop?another?1.8?mil,?maybe?you?can?learn?how?to?put?on?a?show/

/Ain't?my?fault?my?Skill?steals?your?shine

/Lights?are?filling?up?this?club

/let's?get?this?easy?dub

【*6060是在火藍(lán)之心動(dòng)態(tài)里也被cue過(guò)的大帝的說(shuō)唱死對(duì)頭,名聲好像比大帝還臭得多】

?

——(看來(lái)你還真有兩把刷,現(xiàn)在輪到老朽來(lái)出馬)

(You?have?rhyme?by?all?accounts,?the?ability,?the?thrill

It's?time?for?one?man?round?the?block?to?move?in?for?the?kill)

【不太直譯的個(gè)人直譯:

不錯(cuò)你確實(shí)有韻、有才、有激情。

是時(shí)候讓我繞過(guò)街區(qū)一擊斃命。

*英文似乎提醒了一下鼠王在關(guān)卡最后會(huì)繞一下?】

?

【*更多吐槽:大帝的中文詞一開(kāi)始只是單押,看見(jiàn)aka.沙旋風(fēng)開(kāi)始雙押以后自己也開(kāi)了點(diǎn)雙押,也不知道是勁頭上來(lái)了還是故意表現(xiàn)自己游刃有余,好吧兩者差不多】

?

【關(guān)卡完成】

——?jiǎng)e因?yàn)槲矣謳浻钟绣X就來(lái)恨我。PEACE?OUT,?YO~

Don't?hate?me?just?'cause?I'm?rich?and?handsome.?PEACE?OUT,?YO~

?

【行動(dòng)后】

——毫無(wú)疑問(wèn)的結(jié)果!

I?pronounce?this?case?closed!

——是什么讓你們產(chǎn)生能贏我的錯(cuò)覺(jué)?集體老眼昏花還是大腦錯(cuò)亂?

What?gave?you?fools?the?idea?you?could?beat?me??Y'all?collectively?saw?something,?or?just?went?cuckoo?

——不過(guò)無(wú)所謂,就節(jié)目效果來(lái)說(shuō)確實(shí)還不錯(cuò),比之前假模假樣的點(diǎn)評(píng)會(huì)像樣多了。

But?it?don't?matter.?Program?turned?out?pretty?good?in?the?end.?More?presentable?than?that?fake-ass?commentary?before.

——還有,剛剛那些挑戰(zhàn)者里面是不是還混了什么怪東西。說(shuō)真的,你們選人的水平真是一坨屎。

Another?thing,?some?of?those?challengers?out?there?were?mad?sus.?Y'all?got?some?shitty?standards,?for?real.

——喂,別的不提,為什么這個(gè)臭老鼠能在那里坐著?

Hey,?drop?everything?for?a?moment.?Why's?this?crusty?rat?allowed?to?sit?there?

——呸,那你怎么不直接回家養(yǎng)老?

Pah!?Why?don't?you?roll?straight?back?to?your?nursing?home,?then?

【*這個(gè)Pah我個(gè)人總覺(jué)得有鳥(niǎo)嘴上下一磕的聲音,怪可愛(ài)的】

——那是你們不懂欣賞!

Y'all?just?don't?know?how?to?admire?it!

——算了,別給我,給那邊的幾個(gè)小朋友吧。他們節(jié)拍打得不錯(cuò),和大帝同臺(tái)這種機(jī)會(huì)可不常有,是該好好紀(jì)念一下。

Forget?it.?Don't?give?it?to?me,?give?it?to?those?little?friends?of?mine?over?there.?They?hit?a?pretty?solid?beat,?and?it?ain't?every?day?you?get?to?share?a?stage?with?the?Emperor.?Need?to?really?remember?it.

——?jiǎng)e激動(dòng),我說(shuō)了可以當(dāng)然就可以。

Cool?it,?cool?it.?If?I?say?you?can,?then?damn?right?you?can.

——這事我說(shuō)了算。怎么,難道還有人不知道嗎?我會(huì)好心再提醒那些還沒(méi)搞清楚狀況的人最后一次,最后一次!

What?I?say?here?goes.?What,?don't?tell?me?there's?still?people?who?don't?know??I'mma?remind?all?you?fools?who?don't?get?it,?out?of?the?kindness?of?my?heart,?one?last?time,?one?final?time!

——仔細(xì)聽(tīng)。然后喊我的名字,崇拜我。

Listen?careful.?And?then?scream?my?name,?worship?me.

——我,就是站在這里的唯一真理。

I,?am?the?one?and?only?truth?standing?here.

——這個(gè)舞臺(tái)上——我說(shuō)了算!

On?this?stage--what?I?say?goes!


?

5.能天使干員密錄1

[來(lái)信Incoming?Mail]

——太慢了!

Too?slow!

——比我聽(tīng)完三整張黑膠還慢,你們是腿腳鈍了還是老眼昏花,送點(diǎn)東西要花這么多時(shí)間?I?had?time?to?enjoy?three?LPs,?both?sides.?Is?it?your?legs,?or?your?brain??How'd?a?couple?of?simple?deliveries?take?that?long?

——喂!聽(tīng)我說(shuō)話!

Yo!?Listen?to?me?when?I'm?talkin'?to?you!

——德克薩斯,說(shuō)說(shuō)感想。要借你點(diǎn)趁手的家伙收拾這兩個(gè)混蛋嗎?

Texas,?what'cha?got??You?gonna?let?the?girls?leave?you?their?messes?to?clean?up?like?that?

——嘁,沒(méi)意思。

Ugh.?Lame.

——寬宏大量的我就不計(jì)較你們的磨磨蹭蹭和慢手慢腳,我要的東西呢。

Because?I'm?so?magnanimous,?I?won't?make?a?fuss?over?y'all?being?slower?than?a?bad?dump.?Now,?where's?my?stuff?

——沒(méi)錯(cuò),就是這個(gè)!阿能,把我的專用座椅搬來(lái),還有最新的那臺(tái)電子護(hù)目鏡!

Now?we're?talkin'!?Yo?Exu,?I?need?my?chair?and?those?fancy?electric?specs!

——哈,游戲。誰(shuí)說(shuō)生活不是一場(chǎng)游戲?

Heh,?games.?Who's?to?say?that?life?ain't?just?one?big?game?

——德克薩斯,把線接上。

Texas,?hook?it?up.

——源石爆破物發(fā)射器。

An?Originium?rocket?launcher.

——笨蛋!誰(shuí)說(shuō)一定要閃閃躲躲才能到終點(diǎn)?

You?damned?fool!?Like?hiding?and?dodging?is?the?only?way?to?reach?the?end?

——邀請(qǐng)我參加游戲?注定會(huì)勝利的游戲有什么樂(lè)趣?

You?challengin'?me?to?a?match??What's?the?fun?in?playin'?a?game?you?know?you'll?win?

——德克薩斯,你上。

Texas,?you're?up.

?

6.德克薩斯密錄

[使命必達(dá)Guaranteed?Success]

——哈呀!

Hyah!

——沒(méi)事就不能逮你們了?

What??I?got?nothin'?else?to?do,?might?as?well?check?on?my?girls.

(能天使:哪有,只是恰好還沒(méi)來(lái)活,哈哈。)

(Turns?out?we?don't?have?any?work?now?either.?Haha.)

——那現(xiàn)在就變一個(gè)給你。

No?work??Here's?something?for?you,?then.

——啊哈,找到了。

Aha,?here?we?go.

——趕緊把這個(gè)貨送過(guò)去。這是地址和收貨人。

Get?your?ass?movin'?and?deliver?this?for?me.?Here's?the?address.

——德克薩斯,你和她一起去,這是臭老鼠的貨,麻煩得很。

Texas,?you?go?too.?It's?from?the?stinkin'?old?rat.?You?know?what?a?pain?that?crusty-ass?mouse?is.

——送完快點(diǎn)回來(lái),那些家伙賠償我的黑膠快到了,你們要幫我搬。

Come?back?quick.?The?vinyls?those?b*tches?owe?me?are?gonna?be?here?soon.?You?two?are?haulin'?that?shit?for?me.

【*原版的嗶池沒(méi)帶星號(hào),只是發(fā)不出來(lái)】

-

——哈啊——

Haah–

——?dú)W厄爾那家伙看上去五大三粗的,藏酒倒還有點(diǎn)水平。等拿完唱片再去他那里多搬幾箱。

Eurill's?a?bigass?cow,?but?he?knows?his?wine,?I'll?give?him?that.?Once?we're?done?with?the?vinyls,?Imma?get?a?few?more?crates?from?him.

——你們兩個(gè)再不回來(lái)黑膠都要自己飛到我懷里了。

Took?your?sweet?time,?didn't?you??The?vinyl?damn?near?grew?legs?and?walked?up?here.

【*英文加了一句"享受了一把甜蜜時(shí)光啊,是不是啊你倆?"不愧是國(guó)際服。】

——是臭老鼠的貨,只是我做了點(diǎn)改裝。

Yeah,?it's?the?crusty?rat's?goods.?I?made?a?few?tweaks?to?it.

——那幫黑漆漆的家伙以為炸了我的黑膠就能拍拍屁股走人?想都別想。

Those?b*tches?in?black?think?they?can?get?away?with?blowing?up?my?vinyl?collection?

——告訴我,德克薩斯,他們有沒(méi)有被倒數(shù)結(jié)束后播放的rap氣得抓狂?

So,?Texas,?did?the?punks?freak?when?they?heard?me?rappin'?after?that?countdown?

——沒(méi)有?怎么可能?

They?didn't??No?way!

——那可是我為這幫小丑特別準(zhǔn)備的rap,錄之前當(dāng)街找了個(gè)魯珀試效果,他當(dāng)場(chǎng)就氣暈過(guò)去了。

I?wrote?this?one?special?for?those?clowns.?Even?grabbed?me?a?random?Lupo?off?the?street?and?tried?it?out?on?him?before?hittin'?the?booth.?He?didn't?last?five?seconds.

(德克薩斯:他們沒(méi)有氣暈,聽(tīng)了幾句rap以后很干脆地沖出來(lái)打我和能天使了。我們兩個(gè)開(kāi)車在龍門繞了半天才甩開(kāi)黑幫的人。)

(Your?rap?didn't?knock?them?out.?Actually,?they?started?chasing?us?after?a?few?verses.We?drove?all?across?Lungmen?for?the?better?part?of?the?day?just?to?get?away?from?them.)

——那肯定是你的問(wèn)題。我可是精確估算了你送貨交接的平均時(shí)間。

Gotta?be?your?problem.?I?figured?your?average?delivery?time?and?worked?it?into?the?plan.

——為了保護(hù)員工的人身安全,我錄音的時(shí)候就已經(jīng)在前幾分鐘留了空白,還在延時(shí)播放按鈕上多點(diǎn)了兩三下。

I?had?a?few?extra?minutes?of?nothin'?in?there?when?I?was?recording?and?then?gave?that?delay?button?a?few?taps?just?to?give?you?two?time?to?get?away.

——啊我明白了。

Oh,?I?got?it.

——那些個(gè)魯珀又因?yàn)槟愕拿謫?wèn)東問(wèn)西了?

Did?that?Lupo?ask?you?something?'cause?of?your?name?again?

——正是考慮到了這一點(diǎn),才顯得我準(zhǔn)備周全啊。

See,?I?thought?of?that.?You?see?how?my?mind?works?

——他們絕對(duì)想不到,那是我為他們特別準(zhǔn)備的熱身運(yùn)動(dòng)。

They?got?no?idea.?I?prepped?that?warm-up?just?for?them.

——在進(jìn)行一番激烈的追逐后回去聽(tīng)到這些。

After?a?wild,?intense?chase,?they?go?home?and?listen?to?this?badass?tape.

——一點(diǎn)氣惱,加一些憤怒。

A?l'il?angry,?and?a?l'il?pissed.

——哦!只要一口氣接不上來(lái),誰(shuí)都救不了他們。

This?is?gonna?keep?them?out?of?breath?and?snuff?'em?out.

——小魏只說(shuō)不可以用實(shí)彈,沒(méi)說(shuō)我不能動(dòng)嘴啊。

Wei?said?no?bullets,?but?he?didn't?say?nothing?about?no?rapping.

——啊哈哈哈哈哈哈。

Ahahahahaha.

——繼續(xù)干活,跟我搬黑膠去。

Now?back?to?work.?Carry?those?vinyls?for?me.

——能天使人呢?

Where's?Exusiai?

——讓她快點(diǎn),好黑膠可不等人。

Tell?her?to?get?a?move?on.?The?vinyls?ain't?waiting.

?

7.能天使密錄2

[改變中的不變Constants?Within?Changes]

——噢,所以你的姐姐要來(lái)龍門?

Ohhh,?your?big?sis's?comin'?to?Lungmen?

(能天使:老板?!你什么時(shí)候來(lái)的!)

(Boss?!?When'd?you?get?here?)

(德克薩斯:從剛才開(kāi)始,老板就作為酒保站在這里了嗎?)

(He's?been?standing?there?behind?the?counter?bartending?this?entire?time.)

——確切地說(shuō),是從你們走進(jìn)這間酒吧開(kāi)始。

I?popped?in?right?the?precise?moment?y'all?walked?into?this?bar.

——沒(méi)錯(cuò),因?yàn)榻裉焓莻€(gè)值得紀(jì)念的好日子,所以我決定舉辦派對(duì)!

Damn?right.?We?got?a?day?worth?celebrating,?so?I?decided?we?throwin'?a?partaaaay!

(*partay好可愛(ài))

——當(dāng)然是紀(jì)念能天使的姐姐寫信給她了!

Exusiai's?sis?writin'?her,?what?else?

——兼為長(zhǎng)期外派成員莫斯提馬接風(fēng)洗塵!

Aaaaand,?we?gotta?welcome?back?long-term?expat?staff,?Mostima!

——好了,都動(dòng)起來(lái)!酒,裝飾,音樂(lè),今晚,這里被企鵝物流包下了!

Aight,?move?your?asses!?Booze,?ambience,?tunes!?Everything's?on?the?Penguin?Logistics?house?tonight!

——德克薩斯,回來(lái)的時(shí)候帶點(diǎn)酒,這間酒吧的酒不太行。

Texas,?grab?some?booze?on?your?way?back.?The?piss?they?got?here?ain't?fit?for?me.

【*居然嫌棄這里的酒是尿哈哈哈】

(莫斯提馬:既然我也是企鵝物流的一員,有什么是我能做的?)

(Anything?you?want?me?to?do,?since?I'm?technically?still?an?employee?of?Penguin?Logistics?)

——嗯——很遺憾,沒(méi)有!

Uhh...?Too?bad,?but?nah!

——或許你可以和你杖里的老家伙商量一下,給大家跳一支舞。

What?if?you?had?a?talk?with?the?old?fella?in?your?stick?there?and?got?us?a?li'l?show,?a?song?and?dance?act?or?somethin'.

——發(fā)什么呆呢,能天使。趕緊來(lái)和我一起把氣氛炒熱起來(lái)!

What'cha?spacin'?out?for,?Exusiai?
Get?over?here?and?help?me?PUMP?IT?UP!

?


8.羅小黑聯(lián)動(dòng)劇情

【Stoty2.隔墻有你】

好久不見(jiàn)

【Stoty2.隔墻有你The?Walls?Have?You】

——我讓你們兩個(gè)帶老鯉那家伙的員工進(jìn)來(lái),為什么半天都不見(jiàn)你們進(jìn)來(lái),離開(kāi)我的領(lǐng)導(dǎo),讓你們充滿了迷茫嗎?

I?asked?you?two?to?fetch?me?Lee's?boys,?so?how?come?it's?been?half?a?day?and?ya'll?are?chilling?out?here??What,?you?two?really?so?lost?without?my?guidance?

(小黑:請(qǐng)問(wèn)您是大帝先生嗎?)

(Excuse?me,?are?you?Mr.?Emperor?)

——不錯(cuò),正是我。

The?one?and?only.

【*媽耶這句英文好拽】

——希望你那半個(gè)小時(shí)過(guò)得足夠無(wú)聊,因?yàn)楹芸炷銓?huì)度過(guò)一個(gè)非常有聊的周末。

I?hope?those?past?thirty?minutes?have?been?REAL?boring,?'cause?this?is?gonna?be?the?least?boring-ass?weekend?you'll?ever?have.

——老鯉有告訴你詳細(xì)的情況嗎?

Has?Old?Lee?filled?you?in?on?the?details?

——飛仔,過(guò)來(lái)告訴這位小朋友你都遇到了什么。

Fei-zai,?bring?the?boy?up?to?speed?on?what?you?saw.

——最重要的是我最珍貴的一張限定黑膠被咬壞了,等著看吧,沒(méi)有什么東西在傷害我的寶貝后還能安然離開(kāi)我的酒吧。

Most?importantly,?that?damn?pest?has?gone?and?chewed?up?my?limited?edition?vinyl!?Ain't?nobody?walking?outta?my?bar?alive?after?hurting?my?babies.

——沒(méi)錯(cuò),但是那群膽大包天的混蛋竟然說(shuō)要拆掉整面墻才能找到。

I?did,?but?those?morons?had?the?balls?to?tell?me?they'd?have?to?tear?down?the?whole?damn?wall?to?find?whatever?it?is.

——這間酒吧可是全龍門最有腔調(diào)的地方,只有沒(méi)有品位的家伙才會(huì)想著對(duì)它動(dòng)粗。

And?there?ain't?no?place?in?Lungmen?with?more?character?than?this?bar?here.?Only?a?philistine?would?even?think?of?laying?a?finger?on?it.

——老鯉說(shuō)你會(huì)有更好的法子,你可不要讓我失望,不然你將會(huì)付出難以想象的巨大代價(jià)。

Lee?said?you'd?have?a?better?idea.?Now?don't?you?disappoint?me,?or?you'll?have?hell?to?pay.

——那就拿出點(diǎn)真本事吧,小朋友。

Then?show?me?what?you've?got,?kid.

——(伸出翅膀去拍小黑的腦袋)

(Reaches?flipper?out?to?pat?Xiaohei's?head)

【*這里的flipper用的挺準(zhǔn),因?yàn)槠簌Z翅膀是鰭狀肢】

(小黑:請(qǐng)不要碰我的耳朵,謝謝。)

(Don't?touch?my?ears,?thank?you?very?much.)

【*小黑好禮貌!】

——(真是有意思的小孩,逗起來(lái)挺好玩的,要不然想個(gè)辦法把他從老鯉那里拐過(guò)來(lái)算了。)

(What?a?funny?kid.?Might?be?fun?to?keep?him?around?to?tease.?I?gotta?come?up?with?an?excuse?to?nab?him?from?Lee.)

-

——小朋友,你要不要和我解釋下,到底怎么回事?

Mind?explaining?what?going?on,?boy?

——哼,那可是一箱上好的陳釀朗姆酒,是玻利瓦爾當(dāng)年最甜蜜的甘蔗釀造而成。

Hmph,?that's?the?finest?vintage?rum?brewed?from?Bolívar's?sweetest?sugar?cane?that?year.

——不過(guò),比起物質(zhì),我更在乎對(duì)精神的追求,你這小屁孩我暫時(shí)沒(méi)空理會(huì),我得先看看是哪個(gè)不長(zhǎng)眼的小蟊賊敢損壞我的限量黑膠。

But?my?spiritual?needs?come?first.?I'll?deal?with?your?punk?ass?later.?First,?I'mma?take?a?good?look?at?the?vermin?that?chewed?up?my?vinyls.

——飛仔,把籠子給我提過(guò)來(lái)!

Fei-zai,?bring?me?the?cage!

——好了!我的耳朵都要起繭子了!

Alright!?You?b*tches?are?giving?me?tinnitus!

——都閉嘴吧,我已經(jīng)做好決定了!

Shut?up,?all?of?you.?I've?made?my?decision.

——你以為可以阻止我嗎,小屁孩?或許你有兩把刷子,但是你想好之后的結(jié)果了嗎?

You?think?your?punk?ass?can?stop?me,?kid??Maybe?you've?got?skills,?but?have?you?thought?about?the?consequences?

——你可是代表老鯉來(lái)辦事的,你也不想老鯉的招牌砸在你的手里吧?

You're?here?as?Lee's?errand?boy.?You?don't?want?his?street?cred?to?go?down?the?drain?'cause?of?you,?do?you?

——你廢話說(shuō)完了嗎?(揚(yáng)起手銃)

You?done??(Raises?handgun)

——你們都緊張什么?我只是抽根雪茄罷了。

What're?y'all?so?tense?for??I'm?just?lighting?a?cigar.

(小黑:......這東西......其實(shí)是打火機(jī)?)

(......That's...?a?lighter?)

——不然呢?蝕刻子彈可是很貴的,浪費(fèi)在這里太可惜了。

What?else?would?it?be??Etched?ammo's?mad?steep.?Why'd?I?waste?any?here?

——你剛剛說(shuō)的話,是你的真心話嗎?不錯(cuò),還挺感人的。

You?really?meant?all?that,?though??Not?bad.?Touching,?even.

——哼,小孩子還是表情多點(diǎn)的好,天天板著一張臉裝什么成熟,一點(diǎn)都不好玩。

Hmph,?punks?like?you?are?cuter?when?you?show?your?feelings.?What's?so?fun?about?wearing?a?poker?face?all?day?

——留著吧,歸我養(yǎng)了。

Keep?it.?I'll?adopt?it.

(小黑:所以......你一開(kāi)始就不打算殺它嗎?)

(So...?you?were?never?gonna?kill?it?)

——荒唐,你竟然敢揣測(cè)我偉大的想法。

Nonsense.?You?think?you?got?what?it?takes?to?know?the?mind?of?a?king?

(酒保:可是政府馬上就要——)

(But?the?government?is?about?to–)

——你看我長(zhǎng)了一副怕魏彥吾的模樣嗎?

Do?I?look?like?I'm?scared?of?that?biznatch?Wei?Yenwu?

【biznatch是b*tch的一種升級(jí)版】

——喂,小屁孩,別傻站著了,提上籠子跟我走。

Hey,?kid,?stop?standing?around.?Grab?that?cage?and?come?with?me.

(小黑:去做什么?)

(Where??For?what?)

——少?gòu)U話。

Just?shut?up?and?follow.

-

——喂,這一路上你光悶著頭,一聲不響,就沒(méi)有什么話要和我說(shuō)嗎?

So,?you've?been?keeping?quiet?the?whole?time.?Got?nothin'?to?say?to?me?

——小屁孩,你的感謝對(duì)我來(lái)說(shuō)不值一提,我不需要你講這些。

Like?I?care?about?your?thanks,?punk.?That's?not?what?I?want?from?you.

——你自己這一路憋在肚子里的話,真的只有這么點(diǎn)嗎?

That's?really?all?that?you're?bottling?up?

(小黑:為什么要收養(yǎng)這只動(dòng)物,只是恰好因?yàn)?.....你喜歡嗎?)

(Why?did?you?decide?to?keep?it??Does?it?just...?happen?to?suit?to?your?fancy?)

——不然呢?

Why?else?

(小黑:要是你不喜歡,那是不是......你也會(huì)認(rèn)同那家伙的做法?就那樣隨意地把這只動(dòng)物處理掉?)

(So?if?you?didn't?like?it,?you'd?have?listened?to?the?other?guy??Would?you?have?killed?it?)

——如果我真的這么做了,你會(huì)怎么辦?

If?I?did,?what?would?you?do?

(小黑:我還是會(huì)阻止你。)

(I'd?have?stopped?you.)

——那不就得了。

Then?good.

——既然我的想法并不會(huì)影響你的選擇,那為什么還要在意呢?

If?my?decision?wasn't?gonna?affect?yours,?what's?the?problem?

——選好了就不要嘰嘰歪歪地多想了,堅(jiān)持去做就好了。不過(guò)選之前自己先掂量清楚,不然后悔了就是記一輩子的事。

If?you've?made?up?your?mind,?stop?yammering?and?follow?through?with?it.?You?better?think?it?through?first,?though.?Else?you?might?regret?it?your?whole?life.

——好了,我們到了。你知道這是哪里嗎?

Alright,?we're?here.?You?know?it?

(小黑:知道,鯉先生和我講過(guò),這里是貧民窟,是那些得了石頭病的人住的地方。)

(Yeah,?Mr.?Lee?told?me?about?the?slums?before.?It's?where?the?people?with?the?Stone?Disease?live.)

——他還說(shuō)什么了?

What?else?did?he?tell?you?

(小黑:讓我不要靠近這里。)

——他說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),這里不是你這樣的小孩該來(lái)的地方。

He's?right.?This?ain't?a?place?for?brats?like?you?to?be?hanging?out?in.

(小黑:那你還帶我來(lái)......)

(Then?why'd?you?bring?me?here...?)

——正是因?yàn)闆](méi)人愿意來(lái),所以對(duì)于一些不想被找到的人來(lái)說(shuō),這里反而是安全的。

Because?ain't?nobody?wants?to?come?here,?which?makes?it?a?perfect?hideout?for?anyone?who?doesn't?wanna?be?found.

——帶了兩只小動(dòng)物來(lái)你這里檢查下。

I've?got?two?critters?I?need?you?to?take?a?look?at.

——小屁孩,給他看。

Show?him,?punk.

(小黑:大帝先生,他是?)

(Mr.?Emperor,?who's?this?)

——是個(gè)醫(yī)生,有兩把刷子,人和動(dòng)物都能治。

A?doctor.?He's?got?mad?skills.?Knows?how?to?treat?both?people?and?animals.

(小黑:既然這么厲害,那為什么要藏在這里?)

(If?he's?so?amazing,?why?hide?here?)

——問(wèn)他自己。

Ask?him,?not?me.

——差不多行了,你夢(mèng)話講夠沒(méi)?這只鼷獸情況到底怎么樣?

You?done?yet??So?what's?going?on?with?the?musbeast?

——是生病嗎?

Is?it?sick?

——難道不是因?yàn)槟阕约阂矝](méi)錢養(yǎng)。

Not?'cause?your?broke?ass?couldn't?afford?it?


【Story5.一次重逢Reunited】

——聽(tīng)好,小家伙,這張黑膠唱片可是這片大地上最偉大的作品。

Listen?up,?mini-man,?this?vinyl's?the?work?to?end?all?works.?The?alpha?and?omega?of?opuses.

——而它的制作人,正是我本人!

And?its?creator??The?one?who?stands?before?you!?Me!

——很好,你已經(jīng)迫不及待了,是嗎?

Now?that's?what?I?like?to?hear.?Somethin'?tells?me?you're?dyin'?to?get?to?it.

——音樂(lè)——起!

Music–Start!

——

?酒吧里的杯子一只一只快送到我嘴邊?

?賬戶里的票子一沓一沓數(shù)不清好多錢?

??Every?glass?at?the?bar?sliding?up?to?my?lips??

??I?got?notes?in?the?bank,?makin?digits?flip??

?一個(gè)一個(gè)行人路過(guò)我身邊?

?一眼一眼望去盡是陌生臉?

??Hustlas?runnin?on?past?me?goin?one?by?one??

??Be?all?stranger's?faces?to?me?under?the?sun??

?每天那么多人同我肩擦肩?

?卻只想睜眼就能和你面對(duì)面?

??They?brushin?shoulders?with?me,?crowds?on?me,?calendar?days??

??But?I?just?wanna?open?my?eyes?and?see?you?face?to?face??

?鉆石布靈布靈,金塊布靈布靈?

?要我說(shuō)它們從來(lái)不如你耀眼?

??Diamonds?bling?bling,?gold?bars?bling?bling??

??But?when?I?see?the?dazzle?in?you,?they?just?ain't?no?thing??

?

包括敘拉古人及之后的臺(tái)詞(無(wú)英文)在→大帝劇情臺(tái)詞集合整理②

大帝劇情臺(tái)詞集合整理①-中英對(duì)照的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
和硕县| 青田县| 教育| 台安县| 汕尾市| 阳江市| 五指山市| 西和县| 胶南市| 蒙山县| 禹城市| 通化市| 城步| 屯昌县| 文登市| 二连浩特市| 大田县| 平陆县| 嘉黎县| 项城市| 汉沽区| 鹿邑县| 郁南县| 五台县| 始兴县| 沙河市| 岳阳市| 北宁市| 太仓市| 吉首市| 收藏| 巴马| 盱眙县| 宜城市| 府谷县| 井陉县| 郯城县| 兴安盟| 临安市| 梁山县| 仁化县|